| A serious response to the repeated warnings of Ethiopia in the form of tangible support to the IGAD peace process was not forthcoming. | Серьезного ответа на неоднократные предупреждения Эфиопии в форме ощутимой поддержки мирного процесса МОВР не последовало. |
| The recommendations put forward are highly enlightening and deserve serious consideration by the Security Council. | Предложенные рекомендации являются весьма поучительными и заслуживают серьезного рассмотрения Советом Безопасности. |
| This serious allegation has arisen because of my participation in these sessions. | Выдвижение этого серьезного обвинения объясняется тем, что я принимаю участие в работе сессий Комиссии. |
| Hence, the impact of ageing on gender inequalities requires more serious discussions and analysis. | Поэтому вопрос влияния старения на проблему гендерного неравенства требует более серьезного обсуждения и анализа. |
| This process will require serious political engagement by both parties. | Этот процесс потребует от обеих сторон серьезного политического взаимодействия. |
| The Administrator is taking actions to address the serious funding crisis of the organization. | Администратор принимает меры по рассмотрению серьезного финансового кризиса организации. |
| But the current policy has become an end in itself, with staff being required to move without any serious consideration given to their career development. | Однако нынешняя политика превратилась в самоцель, поскольку сотрудники обязаны перемещаться без серьезного учета факторов развития их карьеры. |
| Significant harm is explained as something more than measurable, but need not be at the level of serious or substantial harm. | Значительный ущерб объясняется как нечто большее, чем просто поддающийся измерению, однако он не обязательно должен быть на уровне серьезного или значительного ущерба. |
| No serious inquiry has been conducted to establish who was guilty of these disappearances. | Для выявления лиц, виновных в этих исчезновениях, не проводилось никакого серьезного расследования. |
| The Secretary-General of the Conference said South-South cooperation arrangements were under serious consideration, as most developing countries belonged to common regional and subregional groupings. | Генеральный секретарь Конференции сказал, что механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг являются предметом серьезного изучения, поскольку большинство развивающихся стран принадлежат к определенным региональным и субрегиональным группам. |
| The report deserves serious consideration and specific action at this session of the General Assembly. | Доклад заслуживает серьезного рассмотрения на этой сессии Генеральной Ассамблеи и принятия конкретных мер в этой связи. |
| In our view, it is equally important to make serious progress on the issue of official development assistance and foreign direct investment flows. | По нашему мнению, также важно добиться серьезного прогресса в вопросе официальной помощи на цели развития и прямых иностранных инвестиций. |
| This provides a solid basis for the CD to address this issue in a serious and thorough manner. | А это дает КР веские основания для серьезного и обстоятельного урегулирования этой проблемы. |
| The recommendations contained in the report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations warrant our serious consideration. | Рекомендации, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций» требуют нашего серьезного рассмотрения. |
| As long as barriers to free trade among countries are erected, global integration will face a serious setback. | Пока воздвигаются барьеры на пути свободной торговли между странами, глобальная интеграция будет сталкиваться с возможностью серьезного регресса. |
| We commend the Panel for its comprehensive report and bold recommendations, which deserve the serious and urgent consideration of Member States. | Мы высоко оцениваем представленные этой Группой всеобъемлющий доклад и смелые рекомендации, которые заслуживают серьезного и срочного рассмотрения государствами-членами. |
| We share the view that the report deserves serious consideration and specific action even at this session of the General Assembly. | Мы разделяем то мнение, что этот доклад заслуживает серьезного рассмотрения и требует принятия конкретных мер уже на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We are of the view that the report deserves serious and urgent attention from Member States. | Мы считаем, что доклад заслуживает серьезного и безотлагательного внимания со стороны государств-членов. |
| The reports also contain interesting proposals for further implementation, which need serious consideration. | В этих докладах также содержатся интересные предложения в отношении дальнейшего осуществления, которые требуют серьезного рассмотрения. |
| The proposal to extend the survey to include the training activities of the entire United Nations system deserved serious consideration. | Предложение расширить рамки обзора с целью учета учебной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций заслуживает серьезного рассмотрения. |
| One is "institutional conditionality:" only governments that show serious progress in reducing inefficiency, robbery of public property and corruption, should receive aid. | Одним из них является «установленная обусловленность»: только правительства, которые добиваются серьезного прогресса в уменьшении неспособности, прекращении грабежа общественного имущества и разоблачении коррупции, должны получать помощь. |
| No peace settlement is under serious consideration. | На рассмотрении нет никакого серьезного проекта мирного урегулирования. |
| It requires serious, deliberate, disciplined concern and effective cooperation from all of us. | Она требует от всех нас серьезного проявления продуманной, дисциплинированной озабоченности и эффективного сотрудничества. |
| Reform measures must provide for the serious and early review of the regional groupings. | Меры по реформе должны предусматривать проведение серьезного и своевременного обзора региональных механизмов. |
| These proposals warrant our serious study and scrutiny, with a view to a role for the General Assembly in accordance with the Charter. | Эти предложения заслуживают самого серьезного изучения и рассмотрения с нашей стороны с учетом роли Генеральной Ассамблеи, предписываемой Уставом. |