The third element is the need for the General Assembly to adopt clear-cut resolutions on reform proposals that reflect general international consensus reached through serious governmental, parliamentary dialogue having the highest degree of transparency, effectiveness and responsibility. |
Третий элемент заключается в необходимости принятия Генеральной Ассамблеей четко изложенных и недвусмысленных резолюций по предложениям относительно реформ, в которых отражается общий международный консенсус, достигаемый с помощью серьезного межправительственного и межпарламентского диалога, проводимого в высшей степени открыто, эффективно и ответственно. |
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. |
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
It was considered insignificant to extend the applicability of restitution, and possibly jeopardize the political independence of the wrongdoing State, while rejecting the more serious notion of punitive damages. |
Распространение применения реституции и, возможно, создание угрозы для политической независимости государства-нарушителя, однако отклонение при этом более серьезного понятия штрафных убытков не дает особых результатов. |
It is clear, however, that, despite their high level of education, unemployment amongst Bulgarian women warrants the serious attention and efforts of the Bulgarian Government. |
Высокий уровень безработицы среди женщин Болгарии, несмотря на высокий уровень их образования, явно требует серьезного внимания и усилий по изменению такого положения. |
The proposal by the Committee for Development Planning (CDP) of the United Nations for the creation of such a body or mechanism also merits serious consideration. |
Не менее серьезного внимания заслуживает предложение, которое выдвинул Комитет по планированию развития (КПР) Организации Объединенных Наций относительно создания такого органа или механизма. |
As already reported, the recent incident is, in essence, a part of the current reckless provocation moves of the south Korean chief executive to look for a way out of a most serious ruling crisis in a shocking incident and to delay his doomed life. |
Как уже сообщалось, недавний инцидент является, по сути дела, частью нынешних безответственных провокационных шагов южнокорейского президента, пытающегося найти выход из очень серьезного правительственного кризиса путем провоцирования возмутительного инцидента и таким образом отсрочить приближение неизбежного конца своей карьеры. |
In this context, the Sudan reaffirms its readiness to effectively contribute to the programmes and action plans for the provision of food, with the serious participation of the international community. |
В этой связи Судан подтверждает свою готовность вносить эффективный вклад в осуществление программ и планов действий, направленных на обеспечение продовольствием, при условии серьезного участия в этих усилиях международного сообщества. |
This should enable the international community, with the sponsors of the peace process foremost among them, to beware of any serious developments in the future leading to undermining the security and stability of the Middle East region and beyond. |
Это должно позволить международному сообществу, прежде всего вместе со спонсорами мирного процесса, проявить бдительность в отношении любого серьезного развития ситуации в будущем, ведущего к подрыву безопасности и стабильности в Ближневосточном регионе и за его пределами. |
As the Special Rapporteur has previously observed, the fact that laws, decrees and regulations are not being published regularly is a source of serious uncertainty about the law. |
Отсутствие регулярных публикаций законов, указов и нормативных актов, на что указывал Специальный докладчик в предыдущих докладах, продолжает оставаться источником серьезного недоверия к судебным властям. |
The Office of the High Commissioner has noted that considerable, but insufficient, efforts have been made by the Colombian Government and State to overcome the serious situation with regard to human rights and humanitarian law in Colombia. |
Отделение Верховного комиссара может констатировать серьезные, хотя и недостаточные, усилия со стороны колумбийского государства и правительства по преодолению сложившегося в стране серьезного положения в области прав человека и гуманитарного права. |
Some novel ideas concerning conventional weapons put forward by Canada and Mexico are worthy of serious consideration, such as, respectively, a code of conduct on arms transfers, and a global norm on illicit arms trafficking. |
Серьезного рассмотрения заслуживают некоторые свежие идеи в отношении обычного оружия, которые были выдвинуты Канадой и Мексикой, такие, как, соответственно, кодекс поведения в области поставок вооружений и глобальная норма применительно к незаконной торговле оружием. |
Those conclusions and recommendations represented an important step towards genuine implementation of the provisions of Article 50 of the Charter and deserved serious and timely consideration by the General Assembly, the Secretary-General and the Security Council. |
Эти выводы и рекомендации - важный шаг на пути к реальному осуществлению положений статьи 50 Устава, и поэтому они заслуживают незамедлительного серьезного изучения со стороны Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
Another group of members, however, felt that the matter required serious attention and that the concept of harm to the global commons was increasingly finding expression in numerous international and regional forums and decisions. |
Вместе с тем, по мнению еще одной группы членов, данный вопрос заслуживает серьезного внимания, при этом концепция ущерба всеобщему достоянию все более часто упоминается в рамках многочисленных международных и региональных форумов и решений. |
If the imposition of demands for unrestrained reparation on the wrongdoer carries a clear risk of serious disruption in international affairs, there is likely to be considerable reluctance to characterize wrongs as crimes. |
А если предъявление нарушителю требований относительно неограниченной репарации явно чревато опасностью серьезного подрыва международных отношений, то мы вполне можем столкнуться с большим нежеланием квалифицировать различные виды поведения в качестве преступлений. |
The report's suggestion that there be a single funding mechanism, given the latter's advantages as described in the report, deserved serious consideration. |
Сформулированное в докладе предложение относительно создания единого механизма финансирования, учитывая те его преимущества, которые изложены в докладе, заслуживает серьезного рассмотрения. |
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. |
Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
There should be some procedure - at least an informal one - for giving serious consideration to the Committee's views and concluding observations, even if they were not regarded as legally binding. |
Должна существовать какая-то процедура, по крайней мере неформальная, для серьезного рассмотрения соображений и заключительных замечаний Комитета, даже если они не считаются имеющими обязательную юридическую силу. |
They can either ask their security service or a board of inquiry to conduct investigations or refer the case, particularly if it is a more serious matter, to professional investigators. |
Они могут либо просить свою службу охраны или комиссию по расследованию провести расследования, либо передать дело, особенно если оно касается более серьезного вопроса, профессиональным следователям. |
Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. |
До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития. |
He strongly hoped that the efforts of the Working Party in this exercise would really serve the intended purpose, i.e. a serious review by a sectoral intergovernmental body of a section of the programme budget in respect of which it had the greatest expertise. |
Он выразил твердую надежду на то, что усилия Рабочей группы в этой области действительно послужат достижению поставленной цели, т.е. проведению секторальным межправительственным органом серьезного обзора того раздела бюджета по программам, в котором он разбирается лучше всех. |
there was a likelihood of a serious, irreversible defect arising in the foetus, or of an incurable disease which could endanger its life, |
высока вероятность серьезного и необратимого повреждения плода или неизлечимого заболевания, которое может поставить под угрозу его жизнь; |
That committee, which included representatives of the public authorities as well as of civil society, was hindered by the lack of material means resulting from the serious economic and financial crisis the country was experiencing. |
Этот комитет, в состав которого входят представители как государственных органов, так и гражданского общества, сталкивается с проблемой нехватки средств в силу серьезного экономического и финансового кризиса, который охватил страну. |
The Action Plan is a result of serious consideration by the parties of the challenges to weapons collection in each district and of actions that need to be taken to overcome them. |
План действий является результатом серьезного обсуждения сторонами проблем сбора оружия в каждой провинции и мер, которые должны быть приняты для их разрешения. |
The Security Council is currently considering a mandate for the United Nations mission in Congo that would constitute a serious commitment to peace and an end to human rights violations and impunity and provide for the effective provision of humanitarian assistance to the Congolese people. |
В настоящее время Совет Безопасности рассматривает мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Конго, который станет отражением серьезного намерения установить мир и положить конец нарушениям прав человека и безнаказанности, а также явится эффективным средством оказания гуманитарной помощи конголезском народу. |
5.13 Finally, the author argues that such non-judicial remedies as may be available are not effective because of the extremely serious nature of the violations, and inappropriate in terms of quantum. |
5.13 Наконец, автор утверждает, что существующие внесудебные средства правовой защиты являются неэффективными с учетом чрезвычайно серьезного характера нарушений и неадекватными в количественном плане. |