Based on available information, exploratory activities of the type listed below, whether carried out before or during the test mining phase, are not considered to have the potential for causing serious harm to the marine environment and will require no further environmental assessment: |
На основе имеющейся информации перечисленные ниже виды разведочной деятельности, независимо от того, осуществляются ли они до или в течение этапа экспериментальной добычи, по существующему мнению, не сопряжены с нанесением серьезного ущерба морской среде и не требуют дальнейшей экологической оценки: |
life and personal integrity. It may be stressed that the mass media and the House of Representatives are so sensitive that they would not let any case of serious violation of human rights which comes to their attention be ignored without any comment or investigation. |
Следует подчеркнуть, что средства массовой информации и Палата представителей пристально следят за тем, чтобы любой доведенный до их сведения случай серьезного нарушения прав человека не был оставлен без внимания, а, напротив, стал объектом соответствующей оценки или расследования. |
Given the increasing importance of peacekeeping, which, as noted earlier, is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in the plenary could also bear serious consideration. |
Учитывая возрастающее значение операций по поддержанию мира, в которых, как отмечалось ранее, все более активно участвует возрастающее число государств-членов, серьезного изучения заслуживает и вопрос о возможности рассмотрения операций по поддержанию мира на пленарных заседаниях. |
The Committee further notes with satisfaction the State party's announcement that it was considering legislative reform aimed eventually at divesting a person of an honour awarded if the person is suspected of having committed a violation of the Convention or any other serious violation of international law. |
Комитет также с интересом принял к сведению сообщенную государством-участником информацию, согласно которой им предусматривается проведение законодательной реформы, которая позволит со временем лишать почетных наград удостоенных их лиц, в том случае если они подозреваются в совершении нарушения Конвенции или другого серьезного нарушения норм международного права. |
Article 8.12 of the Act on Offences and Penalties in the field of Employment deals with discriminatory conduct by an employer that is classified as a serious offence. The text now reads as follows: |
В пункте 12 статьи 8 Закона о нарушениях общественного порядка и соответствующих мерах наказания предпринята попытка определить уголовно наказуемые действия в качестве наиболее серьезного нарушения, допущенного работодателем с точки зрения дискриминации; его текст в настоящее время выглядит следующим образом: |
Indeed, the lack of company monitoring is often considered to be the initiative's Achilles' heel, a "serious flaw giving companies notorious for human rights violations a free ride on the Secretary-General's prestigious coat-tails." |
Действительно, отсутствие мониторинга за деятельностью компаний нередко признается в качестве ахиллесовой пяты данной инициативы, "серьезного просчета, позволяющего компаниям, известным нарушениями прав человека, пользоваться столь престижной протекцией Генерального секретаря, ничего не отдавая взамен". |
Amendment to the Act on the Police Department in 2008 enables the police to banish an individual from common housing in the event of an attack on life, health, freedom or particularly serious attack on human dignity of the person of risk. |
Поправка, внесенная в Закон о Департаменте полиции в 2008 году, предоставляет полиции право запрещать совместное проживание лицу в случае предполагаемой возможности совершения им посягательства на жизнь, здоровье и свободу другого лица, ощущающего такую угрозу, или особо серьезного посягательства на его человеческое достоинство. |
The existence of a serious risk of diversion of the equipment within the destination country, particularly where the country has shown that it does not respect the non-re-exportation clause. |
наличие серьезного риска перенаправления техники в пределах территории страны назначения, особенно в тех случаях, когда страна отказывается от выполнения положения в отношении запрета реэкспорта. |
Rollover Fatalities Total Serious Injuries |
Общее число случаев серьезного травмирования |
All reported decisions that have applied the concept of public policy in paragraph (2) (b) have confirmed the narrow scope of the provision and that it should be applied only in instances of most serious procedural or substantive injustice. |
подтверждают узость сферы применения этого положения и то, что оно должно применяться только в случае наиболее серьезного нарушения норм процедурного или материального права. |
What was the maximum legal length of such detention and was it true that, in the case of a serious offence involving a sentence of over six years' imprisonment, pre-trial detention could be prolonged indefinitely? |
Какой срок предусмотрен законом и правда ли, что в случае серьезного правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения на срок свыше шести лет, предварительное заключение под стражу может продолжаться неопределенный срок? |
(a) That, in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations under the project agreement, the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service; |
а) в случае серьезного неисполнения концессионером своих обязательств по проектному соглашению организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг; |
Producing a serious instrumental impact, or a threat thereof, in a material and verifiable manner, on the economic interests of the target State (e.g., by exploiting an asymmetrical relationship between the economies of the coercer(s) and the coerced); |
Оказание серьезного ощутимого воздействия - или выражение угрозы такого воздействия - в материальной и поддающейся проверке форме экономическим интересам государства-объекта (например, путем использования асимметричных отношений между экономикой принуждающей(их) стороны (сторон) и принуждаемой стороны); |
However, in a May 2016 letter to the Croatian Interior Minister Vlaho Orepić, Croatian Minister of Foreign and European Affairs Miro Kovač referred to Liberland as "a provocative idea which has reached serious proportions" which "represents a risk to the Republic of Croatia." |
Однако, в мае 2016 года Влахо Орепич (Vlaho Orepić), министр иностранных дел Хорватии, в письме Миро Ковачу, министру внутренних дел Хорватии, охарактеризовал Либерленд как "провокационную идею, достигшую серьезного размаха", которая "представляет угрозу для Республики Хорватия". |
Serious re-engagement will be politically hard for me to deliver. |
Политически мне будет очень трудно добиваться серьезного восстановления отношений. |
Serious religious malaise is spreading, and is increasingly being taken up for reasons evidently nothing to do with religion. |
Отношения между религиями отмечены возможностью развития серьезного кризиса, в основу которого, совершенно очевидно, кладутся соображения отнюдь не религиозного характера. |
Serious attention should be given to the matter of unfunded end-of-service liabilities, the prevention of internal corruption and fraud, the management of non-expendable equipment, and procurement. |
Вопросы о необеспеченных обязательствах в связи с прекращением срока службы, предотвращении внутренней коррупции и мошенничества, управлении имуществом длительного пользования и закупках заслуживают серьезного внимания. |
Serious consideration should be given to introducing video- and audio-taping of proceedings in interrogation rooms; (e) Regular inspection of places of detention, especially when carried out as part of a system of periodic visits, constitutes one of the most effective preventive measures against torture. |
Заслуживает серьезного внимания предложение об использовании видео- и аудиосредств записи бесед в помещениях, где проводятся допросы; е) регулярные инспекции мест задержания, в особенности проводимые в рамках системы периодических посещений, представляют собой наиболее эффективные превентивные меры против применения пыток. |
Serious consideration should be given to introducing video- and audio-taping of proceedings in interrogation rooms; |
Заслуживает серьезного внимания предложение об использовании видео- и аудиосредств записи бесед в помещениях, где проводятся допросы; |
Other side impact serious injuries |
Число случаев серьезного травмирования, связанных с БУС |
Rollover serious injuries 4-wheeled vehicle occupant |
Общее число случаев серьезного травмирования |
4-Wheeled Vehicle Occupant Serious Injuries |
Число случаев серьезного травмирования водителей и пассажиров четырехколесных транспортных средств |
This means that pre-trial detention must not exceed six months in the case of a major offence, eight months for a serious crime and two years if the offence carries a life sentence or the death penalty. |
Это означает, что срок досудебного задержания не может превышать шести месяцев в случае серьезного правонарушения, восьми месяцев в случае тяжкого правонарушения и двух лет, если за соответствующее правонарушение может быть назначено наказание в виде пожизненного лишения свободы или смертной казни. |