Prospectors and the Authority shall apply a precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development. Prospecting shall not be undertaken if substantial evidence indicates the risk of serious harm to the marine environment. |
Изыскатели и Орган применяют к такой деятельности осторожный подход, нашедший отражение в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию Поиск не производится при наличии существенных доказательств, указывающих на риск причинения серьезного ущерба морской среде. |
The Democratic Republic of the Congo continues to face peace consolidation challenges emanating from a serious shortfall in terms of the capacity and lack of accountability of State institutions, in particular the army, the police, the judiciary and the prison service. |
Демократическая Республика Конго по-прежнему сталкивается с проблемами в деле упрочения мира, вытекающими из серьезного дефицита потенциала и недостаточной подотчетности государственных институтов, особенно армии, полиции, судебной системы и тюремной службы. |
The General Framework Agreement for Peace and its implementation have ensured peace and security in Bosnia and Herzegovina over the past 17 years, but attempts at undermining the Peace Agreement's foundations and rolling back reforms undertaken to implement it require the international community's serious attention. |
Общее рамочное соглашение о мире и его осуществление обеспечивало мир и безопасность в Боснии и Герцеговине на протяжении последних 17 лет, однако попытки подорвать его основы и свернуть реформы, предпринятые для его осуществления, требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
Those two articles addressed international responsibility with regard to a serious breach, by an international organization, of an obligation arising from a peremptory norm of general international law and the particular consequences of a serious breach of such an obligation. |
В этих двух статьях рассматриваются вопросы международной ответственности в случае серьезного нарушения международной организацией обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, и конкретные последствия серьезного нарушения такого обязательства. |
Article 25 of the Constitution provides that a state of emergency "can only be declared in the case of effective or impending aggression by a foreign force; serious disturbance or threat of serious disturbance to the democratic constitutional order; and public disaster". |
Статья 25 Конституции гласит, что чрезвычайное положение "может объявляться лишь в случае фактической или неизбежной агрессии со стороны иностранных сил, серьезного нарушения или угрозы серьезного нарушения демократического конституционного порядка, а также в случае стихийного бедствия". |
A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. |
В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. |
Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
Under the Sponsorship Agreement, the State has the power to take enforcement measures, particularly measures necessary to prevent serious safety and pollution incidents and serious harm to the marine environment, should the Contractor fail to comply with its international obligations or the Sponsorship Agreement. |
По соглашению о поручительстве государство имеет полномочия принимать правоприменительные меры, в частности меры, необходимые для предотвращения серьезных инцидентов в плане безопасности и загрязнения и серьезного ущерба морской среде, если контрактор не выполняет свои международные обязательства или соглашение о поручительстве. |
Serious misconduct shall be barred from disciplinary action after two years and less serious misconduct after one year. |
Ответственность за серьезные проступки прекращается через 2 года, а за проступки менее серьезного характера - через 1 год. |
Peacekeepers are absent from many locations when civilians come under attack, and when they are present, are unable or unwilling to prevent serious physical harm from being inflicted. |
Миротворцы отсутствуют во многих местах, когда мирные жители подвергаются нападениям, а когда они присутствуют, они не могут или не хотят предотвращать нанесение серьезного физического вреда. |
The Court also notes that both the 1970 Hague Convention and the Convention against Torture emphasize "that the authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of the State concerned". |
Суд также отмечает, что как в Гаагской конвенции 1970 года, так и в Конвенции против пыток делается акцент на то, "что органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера, в соответствии с законодательством этого государства". |
During the reporting period, no allegations, investigations or proceedings against Finnish nationals had been brought to the attention of Finland, nor had crimes of a serious nature been committed by its nationals in the service of the United Nations as officials or experts on missions. |
В течение отчетного периода никакие утверждения, расследования или разбирательства в отношении граждан Финляндии до сведения Финляндии не доводились и преступления серьезного характера ее гражданами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций в качестве должностных лиц или экспертов в командировках не совершались. |
On 11 July, the Council issued a statement to the press, expressing grave concern about the serious deterioration of the security situation in Yemen in the light of the ongoing violence in Amran. |
11 июля Совет издал заявление для прессы, в котором выразил глубокую озабоченность по поводу серьезного ухудшения ситуации в плане безопасности в Йемене в связи с продолжающимся насилием в Амране. |
Some delegations argued that the possible exception on the basis of crimes under universal jurisdiction was not convincing, as universal jurisdiction was also applicable to crimes not of an equally serious nature. |
Некоторые делегации заявили, что возможное исключение со ссылкой на преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию, является неубедительным, поскольку универсальная юрисдикция также применяется к преступлениям, не носящим столь же серьезного характера. |
All of these offences are punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years, in other words fall under the definition of serious crime, as stipulated in article 2 (b) of the Organized Crime Convention. |
Все эти преступления наказываются лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет, т.е. подпадают под определение серьезного преступления, содержащееся в пункте (Ь) статьи 2 Конвенции против организованной преступности. |
The Syrian Government's reservations to several articles of the Convention are the subject of serious study at the governmental and non-governmental level, particularly given that some of these reservations do not conflict with the Syrian Constitution. |
Оговорки сирийского правительства к нескольким статьям Конвенции явились предметом серьезного изучения на правительственном и неправительственном уровне, в частности, для того чтобы исключить вхождение некоторых из этих оговорок в противоречие с сирийской Конституцией. |
What is essential in any approach is to deal with the issue of nuclear disarmament urgently, given the grave consequences of the continued presence of nuclear weapons. This can only be achieved through serious and effective action to meet obligations and commitments. |
Но при любом подходе с учетом тяжких последствий продолжающегося присутствия ядерного оружия существенно важно экстренно заняться проблемой ядерного разоружения, а это может быть достигнуто только путем серьезного и эффективного осуществления предыдущих заверений и обязательств. |
More intrusive measures, such as those involving real-time collection of data or accessing of data content, often require higher thresholds, such as evidence of a serious act or demonstration of probable cause or reasonable grounds. |
Для применения более интрузивных мер, таких как меры, связанные со сбором данных в режиме реального времени или доступом к содержанию данных, часто необходимо соблюдение более жесткого критерия, например, наличие свидетельства совершения серьезного деяния или доказательства вероятной причины или разумных оснований. |
Consider reviewing the penalty provided for the offence of trading in influence in order to consider it a serious offence. |
рассмотреть вопрос об изменении меры наказания, предусмотренного за совершение такого преступления, как злоупотребление влиянием в корыстных целях, с тем чтобы оно было признано в качестве серьезного правонарушения; |
The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
The Supreme Court of British Columbia held that the party seeking an adjournment must meet the threshold test of establishing that there is a "serious issue to be tried." |
Верховный суд Британской Колумбии счел, что сторона, добивающаяся отсрочки, должна отвечать пороговому критерию, устанавливающему наличие "серьезного вопроса, подлежащего рассмотрению в суде". |
It observed that in a number of establishments overcrowding had reached serious levels; one prison had occupancy at 225 per cent of the official capacity and a further 19 prisons had levels in excess of 130 per cent. |
Он отметил, что в ряде учреждений перенаселенность достигла серьезного уровня; одна тюрьма была заполнена на 225% от ее официальной пропускной способности, а еще 19 тюрем - больше, чем на 130%. |
NAP DV responds to the current situation in the Czech Republic, where domestic violence remains, according to the data of Ministry of the Interior, Ministry of Justice and statistics of research centres and social service providers, a widespread serious social phenomenon. |
НПД НС представляет собой ответ на текущую ситуацию в Чешской Республике, где по данным Министерства внутренних дел и Министерства юстиции и статистической информации научно-исследовательских центров и социальных служб насилие в семье по-прежнему является широко распространенным социальным явлением, требующим серьезного отношения. |
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. |
Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |