Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
A further substantial difficulty concerns the provision in draft article 54 (2) which would permit any State, in the case of "serious breach", to take countermeasures "in the interests of the beneficiaries of the obligation breached". Еще одно существенное затруднение связано с тем положением проекта статьи 54(2), которое позволило бы любому государству в случае «серьезного нарушения» принимать контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства».
The democratic system on the islands had evolved successfully and in 1998, in the words of the first serious Argentine reporter to visit the Falklands since the conflict, the islands had in fact become a city State. Демократическая система на островах успешно развивалась, и в 1998 году, по словам первого серьезного аргентинского журналиста, посетившего Фолклендские острова после конфликта, острова по сути дела превратились в «государство-город».
During the reporting period, some 30 allegations of misconduct in UNMIS were reported, including two allegations of serious misconduct which were referred to the Office of Internal Oversight Services. В течение отчетного периода поступило около 30 сообщений о дисциплинарных проступках, включая сообщения о двух случаях серьезного нарушения дисциплины, которые были переданы в Управление служб внутреннего надзора.
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains of specific consequences of a serious breach for the responsible State in article 42, the corresponding article of the current draft. Формулировка «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось от конкретных последствий серьезного нарушения, наступающих для ответственного государства, в тексте статьи 42, которая является соответствующей статьей нынешнего проекта.
Mr. Sharon has publicly declared that he is against any peaceful settlement, against the implementation of the Mitchell Recommendations and against any serious plan to bring things back to normal. Г-н Шарон публично заявил о том, что он возражает против любого мирного урегулирования, против осуществления рекомендаций Митчелла и против любого серьезного плана по нормализации обстановки.
He had done more than should be expected to have the incidents investigated and judged at the national level, since he had taken all the steps that should have led to a serious inquiry. Он сделал больше, чем от него требовалось, чтобы добиться расследования и судебного разбирательства по данному делу на национальном уровне, поскольку им были предприняты все шаги, которые требовались для возбуждения серьезного расследования обстоятельств дела.
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств.
It is even more painful to see that more than half of the world's population is living on less than $2 per day - a matter that requires serious examination and a real review of the impediments to development in developing countries. Особенно прискорбно видеть, что более половины населения мира живет сегодня меньше, чем на 2 долл. США в день, и эта проблема требует серьезного изучения и проведения тщательного обзора с тем, чтобы выяснить, какие препятствия встают на пути развития в развивающихся странах.
The information will be useful for strengthening the national response to the serious situation of the internally displaced persons and the definition of policies to improve the living conditions of the war-affected populations. Полученная информация будет полезной для укрепления национальных мер по улучшению серьезного положения перемещенного внутри страны населения и для выработки политики по улучшению условий жизни пострадавшего от войны населения.
Attempts at a significant reinterpretation of basic concepts, such as the notion of "restraint in the use of force" rather than "non-use of force except in self-defence", could have serious implications for future missions. Попытки серьезного пересмотра основных концепций, в том числе путем использования принципа "ограничение применения силы" вместо концепции "неприменение силы, за исключением случаев самообороны", могут иметь серьезные последствия для будущих миссий.
It was also noted in the study that almost all responding Member States had reported that most of the cases involving serious transnational fraud that they had encountered had involved organized criminal groups and had therefore been within the scope of application of the Organized Crime Convention. В исследовании было также отмечено, что почти все представившие ответы государства-члены сообщили, что большинство случаев серьезного транснационального мошенничества, с которыми они сталкивались, были связаны с организованными преступными группами и, следовательно, подпадают под сферу применения Конвенции против организованной преступности.
In particular, the ideas submitted by Djibouti, in its capacity as Chairman of IGAD, to the Standing Committee, on 29 July 1999, with the aim of speeding up the IGAD process, are in my view worthy of serious consideration. На мой взгляд, серьезного рассмотрения заслуживают, в частности, идеи, которые 29 июля 1999 года Постоянному комитету изложило Джибути, действовавшее в качестве Председателя МОВР.
Causing serious disturbances in the political system or in the economy of the Republic of Poland, another state or an international organisation as well as threatening to perpetrate such an act." З) серьезного нарушения функционирования политической системы или экономики Республики Польша, другого государства или международной организации, а также угрозы осуществления подобного акта".
Firstly, article L. 521-1 provides that in urgent cases and where a serious doubt has been established as to the lawfulness of a disputed decision, the urgent applications court can suspend the enforcement of a decision or of some of its effects. Во-первых, в статье L. 521-1 предусматривается, что в чрезвычайных обстоятельствах или в случае установления серьезного сомнения относительно законности оспариваемого решения судья, выносящий решения по срочным вопросам, может временно приостановить выполнение данного решения или некоторых его компонентов.
As the Council noted during its mission to Haiti and as expressed in its report, poverty and unemployment are at the root of the serious crisis confronting the country. Как отметил Совет в ходе своей миссии в Гаити и как было отражено в ее докладе, нищета и безработица являются первопричинами серьезного кризиса, с которым сталкивается моя страна.
Special rapporteurs expect reciprocal cooperation, openness, and a serious commitment manifested by deeds and not merely words; special rapporteurs can only report progress backed by hard evidence. Специальный докладчик ожидает взаимного сотрудничества, открытости и серьезного отношения к своим обязательствам, подкрепляемых делами, а не только словами; он может докладывать только о прогрессе, подтверждаемом конкретными фактами.
The Minister for Labour however has powers under Section 29 of the same Act to suspend the operation of section 28 by a Gazette Notice in so far as it affects women and male young persons in case of a serious emergence, when the public demands. Тем не менее министр труда имеет право, согласно разделу 29 данного Закона, приостановить, сообщив об этом в правительственном вестнике действие раздела 28 в той мере, в какой это касается женщин и молодых людей, в случае серьезного чрезвычайного положения и когда это диктуется обстоятельствами.
In this regard, the Bureau expresses its disappointment that efforts by the members of the Movement in the Security Council to address this serious issue were obstructed for well-known reasons, thus preventing the Council from discharging its responsibilities under the Charter of the United Nations. В этой связи Бюро выражает свое разочарование тем, что усилия членов Движения в Совете Безопасности, направленные на решение этого серьезного вопроса, по хорошо известным причинам встретили противодействие, что помешало Совету выполнить свои функции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Committee members should also be given sufficient time to examine the PIAs, which are complex and lengthy documents, given the serious and far-reaching nature of the recommendations that they contain. Членам Комитета необходимо также предоставлять достаточно времени для изучения ПОО, которые представляют собой сложные и объемные документы, с учетом серьезного и далеко идущего характера тех рекомендаций, которые там содержатся.
Its eleventh report stated that the acquiescence of police chiefs could lead to alarming extremes, and based that assertion on the description of three cases of serious torture, in which senior officers of the PNC and CIS had taken part or at which they had been present. В ее одиннадцатом докладе сообщается, что попустительство полицейского начальства достигает порой тревожных масштабов, и она основывает свое утверждение на описании трех случаев серьезного применения пыток, в которых принимали участие или при которых присутствовали старшие должностные лица НСП и СУР.
Because we share the general thrust of the Panel's report and support the desire to improve coherence in the operational, humanitarian, and environmental activities of the United Nations, we believe that some of the recommendations are useful and deserve serious and comprehensive consideration. В целом разделяя общий посыл доклада Панели и поддерживая стремление к повышению согласованности оперативной, гуманитарной и природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что ряд рекомендаций полезны и заслуживают серьезного и всестороннего обсуждения.
Yet the Code of Penal Procedure defined as flagrante delicto as the fact of carrying an object about one's person, having been seen by a witness, committing a serious crime or being accused by a co-defendant. Между тем, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом об очевидности преступления свидетельствуют владение определенным предметом, наличие прямого свидетеля совершения серьезного преступления и обвинение со стороны другого обвиняемого лица.
The first point to be noted in relation to the latter is that the concern in question is that of safeguarding against peril, i.e., against an extremely serious risk. Первый аспект, который следует отметить в связи с последней, состоит в том, что озабоченность, о которой идет речь, это озабоченность, касающаяся защиты от угрозы, т.е. от чрезвычайно серьезного риска.
Ms. LEGWAILA (Botswana) said that, in view of the serious nature of the crime of aggression, she supported its inclusion in the Statute. Г-жа ЛЕГВАЙЛА (Ботсвана) говорит, что с учетом серьезного характера преступления агрессии она поддерживает включение этого преступления в Статут.
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными.