The topic had not featured prominently in the original framework of the Millennium Development Goals, nor had there been serious analysis of the link between migration and attainment of those Goals. |
Этот вопрос недостаточно полно отражен в первоначальных рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не проводилось и серьезного анализа связи между миграцией и достижением этих целей. |
The proposed measures concerning the improvement of staff training, the development of a pragmatic doctrine for peacekeeping operations and the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations deserved serious consideration. |
Предлагаемые меры по улучшению качества подготовки персонала, практической разработке доктрины операций по поддержанию мира и реструктуризации Департамента операций по поддержанию мира заслуживают серьезного изучения. |
For the purpose of the present draft article, "emergency" means a situation, resulting suddenly from natural causes or from human conduct, that poses an imminent threat of causing serious harm to aquifer States or other States. |
Для цели настоящего проекта статьи "чрезвычайная ситуация" означает ситуацию, являющуюся неожиданным результатом действия сил природы или деятельности человека, которая создает неминуемую угрозу нанесения серьезного ущерба государствам водоносного горизонта или другим государствам. |
The Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights define public safety as "protection against danger to the safety of persons, to their life or physical integrity or serious damage to their property". |
В сиракузских принципах в отношении ограничения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и отступления от них общественная безопасность определяется как «защита от угрозы безопасности лиц, их жизни или физической неприкосновенности или от серьезного ущерба их собственности». |
(a) To prevent an imminent and unlawful attack on a police officer or a third party where there is an imminent danger of death or serious impairment of physical integrity; |
а) пресечения совершаемого незаконного нападения на сотрудника органов правопорядка и третьих лиц в случае неотвратимой опасности гибели или серьезного ущерба для физической неприкосновенности; |
That voice of reason - the voice of the international community - must address the serious imbalances that still plague our planet and that drive disadvantaged groups in cultural and religious seclusion to seek refuge in extremism. |
Этот голос разума - голос международного сообщества - должен быть направлен на устранение серьезного неравновесия, от которого продолжает страдать наша планета и который толкает находящиеся в культурном и религиозном вакууме неимущие группы на то, чтобы искать спасение в экстремизме. |
This makes us all the more determined to make serious and effective progress to shield the Middle East region from the horror of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Это еще решительнее настраивает нас на достижение серьезного и реального прогресса в деле защиты ближневосточного региона от ужасов ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
acquires, possesses or uses property knowing or having reason to believe that it is derived directly or indirectly from the commission of a serious offence; |
а) приобретает, имеет в своей собственности или использует какое-либо имущество, сознавая или имея основания полагать, что оно прямо или косвенно получено в результате совершения серьезного преступления; |
Some specific initiatives that merit serious consideration include, first, the need to expand the membership of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material while strengthening controls over nuclear facilities and the storage and transportation of nuclear materials. |
К числу конкретных инициатив, заслуживающих серьезного рассмотрения, относится, во-первых, рекомендация об увеличении числа участников Конвенции о физической защите ядерного материала при одновременном укреплении контроля за ядерными установками и условиями хранения и перевозок ядерных материалов. |
The administrative authorities took the view that this reply did not amount to proper fulfilment of the duty of cooperation with the authorities and, after the relevant administrative formalities, proceeded to fine Mr. Sánchez 50,000 pesetas for having committed a serious misdemeanour. |
Административные органы придерживались того мнения, что такой ответ не является равнозначным надлежащему исполнению обязанности сотрудничать с властями и после соответствующих административных формальностей предъявили гну Санчесу штраф в размере 50000 песет за совершение серьезного правонарушения. |
Some delegations had raised questions that warranted serious and frank discussion of the roles of management, internal audit, the Board of Auditors and other external review entities in improving the overall internal control environment of the Secretariat. |
Некоторые делегации поставили вопросы, которые заслуживают серьезного и откровенного обсуждения и касаются роли управления, внутренней ревизии, Комиссии ревизоров и других подразделений, занимающихся внешним обзором, в деле улучшения общего положения с внутренним контролем в Секретариате. |
In addition, foreigners falling into the following categories may be repatriated or expelled only if they have committed a serious breach of national security: |
Аналогичным образом иностранец, находящийся в вышеупомянутой ситуации, не может быть отправлен назад или выслан, за исключением случаев нанесения серьезного ущерба национальной безопасности, если он подпадает под следующие критерии: |
The realization of this goal will require serious engagement of political will and concerted action on the part of international and local stakeholders, working within a framework of collaboration and a spirit of common purpose. |
Достижение этой цели потребует серьезного напряжения политической воли и согласованных действий со стороны международных и местных субъектов, которые должны действовать сообща и с пониманием общей цели. |
In the area of food assistance, efforts by the World Food Programme to meet the immediate food needs of more than 6 million Afghans are increasingly jeopardized by a serious depletion of cash and commodity resources. |
Что касается оказания продовольственной помощи, то предпринимаемые Мировой продовольственной программой усилия по удовлетворению насущных потребностей свыше 6 миллионов афганцев в продовольствии все чаще подвергаются угрозе срыва в результате серьезного недостатка денежной наличности и товаров. |
This is to say that, on the one hand, the higher the risk of a major impact - such as that of a flooding from failure of a dam, or of serious toxic pollution from failure in an industrial plant - the greater the care due. |
Это означает, что, с одной стороны, чем выше риск основного воздействия - такого, как наводнение из-за прорыва дамбы или серьезного токсического загрязнения из-за утечки на промышленном предприятии, - тем большая требуется предусмотрительность. |
Another point merits serious consideration That is the possibility That May possess certain currencies thamaniyya, that is, Used as a medium of exchange, unit of account, or store of value globally, within the domestic as well as foreign countries. |
Еще один момент заслуживает серьезного рассмотрения То есть вероятность того, что может обладать определенной валюты thamaniyya, то есть, используется в качестве средства обмена, единицы учета, или хранить ценности во всем мире, относятся к внутренней, а также зарубежных стран. |
An example of this would be the events of the previous enlargements of the Union - for example, Great Britain, during negotiations with the EU suffered from a serious crisis in industry, in particular, sharply manifested in areas where coal was developed. |
Примером этого будут событий предыдущего расширения Европейского союза - например, Великобритании, во время переговоров с ЕС страдает от серьезного кризиса в промышленности, в частности, резко проявляются в тех районах, где уголь был разработан. |
If you had to give up time will be late and it deserves some serious rounds mango shipment as a gift or Father's Day gifts! |
Если бы вам пришлось отказаться от времени будет поздно, и она заслуживает серьезного манго раундов отгрузки в качестве подарка или подарки на День отца! |
They predicted a little storm out of the town, out of oviedo, but it's nothing serious |
Предсказывали небольшой шторм в районе города в районе Овьедо, но ничего серьезного |
How to implement them, how to translate them into concrete action and how to build practical consensus around them remain a serious challenge for the sixtieth session of the General Assembly. |
Как претворить их в жизнь, как превратить их в конкретные действия и как добиться по ним серьезного консенсуса - все это остается серьезной задачей для шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nothing is serious to us in the whole world, is it? |
Нет ничего серьезного в этом мире, не так ли? |
I'm sorry I can't say anything serious 'cause I can't seriously believe you're going. |
Прости, не могу сказать ничего серьезного, потому что не могу поверить, что ты и правда уходишь. |
The international community's over-arching concern must be to seal a serious and significant deal at the United Nations climate summit in Copenhagen in December to curtail C02 emissions and assist vulnerable countries to adapt. |
Самой большой заботой международного сообщества должно быть заключение серьезного и важного договора на климатическом саммите ООН в Копенгагене в декабре, договора о сокращении выбросов и помощи уязвимым странам приспособиться к этому. |
You know, I just, you know, got a couple hours before I either... remake myself as a serious actor, you know, or destroy what's left of my career. |
Ну, у меня просто, есть пара часов, прежде чем я сделаю из себя серьезного актера, или уничтожу то, что осталось от моей карьеры. |
Poverty is not only proof of a serious state of backwardness, but also a manifestation of inequality, an obstacle to peaceful conciliation and national integration and a potential threat to democratic coexistence and a firm and lasting peace. |
Нищета является не только свидетельством серьезного отставания, но также и результатом неравенства, препятствием на пути гармоничного согласования и интеграции на национальном уровне и серьезной угрозой демократическому обществу, а также прочному и стабильному миру. |