Recent financial crises in developing countries leave little doubt that it is essential for them to manage capital flows so as to avoid boom-bust cycles and serious disruptions to growth and development. |
Последние финансовые кризисы в развивающихся странах не оставляют практически никаких сомнений в том, что им исключительно важно наладить управление потоками капитала, с тем чтобы избежать циклического повторения бумов и спадов и серьезного подрыва роста и развития. |
A serious shooting incident in the border village of Nunura, Bobonaro district at the beginning of the year was followed by a period of low-level incidents. |
После серьезного инцидента с применением огнестрельного оружия, произошедшего в начале года в находящейся вблизи границы деревне Нунура, округ Бобонаро, последовал период, в течение которого имело место незначительное число инцидентов. |
The equally innovative proposal by Belarus for a nuclear-weapon-free corridor also merited serious consideration as part of a concerted global effort towards nuclear disarmament. |
Серьезного рассмотрения в контексте согласованных усилий, направленных на обеспечение ядерного разоружения, заслуживает также не менее новаторское предложение о создании пространства, свободного от ядерного оружия, выдвинутое Беларусью. |
All the proposals that had been put forward during the preparatory process merited serious consideration by the Conference. |
По сути дела, все предложения, представленные в ходе подготовки Конференции по рассмотрению действия Конвенции, заслуживают серьезного рассмотрения Высокими Договаривающимися Сторонами. |
In the most serious incident, an RASS counterpart was killed when the Norwegian Church Aid vehicle in which he was travelling was ambushed by armed bandits. |
В ходе самого серьезного из этих инцидентов сотрудник АЧПЮС погиб, когда автомашина норвежской церковной организации по оказанию помощи, в которой он находился, попала в засаду, организованную вооруженными бандитами. |
We believe that his proposal this morning to send a multinational force to the region merits serious and careful consideration by all States Members of the United Nations. |
Мы считаем, что выдвинутое им сегодня утром предложение о направлении многонациональных сил в регион заслуживает серьезного и внимательного обсуждения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Мавритании. |
This is how, for example, there can be decisions such as those in the Beef-Hormone and Asbestos disputes that have serious human rights implications. |
В этой связи следует отметить, что процесс в Дохе носил исключительный характер, поскольку предусматривал уделение серьезного внимания рассмотрению структурами ВТО вопросов, выходящих за рамки формальных требований закона. |
For C2-MPA claims to be compensable, the category "C" Panel required proof of at least one serious personal injury. |
Для присуждения компенсации по претензиям с потерями С2-МРА Группа по категории "С" требовала доказательства причинения по крайней мере одного серьезного физического увечья38. |
Eighteen months ago, the United Nations faced divisions more serious than any since the Cuban missile crisis of October 1962. |
Полтора года назад в рамках Организации Объединенных Наций возникли разногласия более серьезного характера, чем расхождения во мнении во время кубинского кризиса в октябре 1962 года. |
It might therefore be worth examining whether the Review Conference would be able to remedy the situation by establishing communication rules and procedures in cases of serious non-compliance. |
Поэтому, как представляется, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, нельзя ли исправить это положение на Конференции по рассмотрению действия Договора, установив правила и процедуры поддержания связи в случае серьезного несоблюдения Договора. |
Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. |
То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
Shack/Slum Dwellers International proposed that a serious partnership between cities and slum-dwellers should be the first step, as formalizing informality was not the solution. |
Международная организация "Жители трущоб" считает, что первым шагом должно быть создание серьезного партнерства между городами и жителями трущоб, поскольку формализовать неофициальные отношения бессмысленно. |
The goal of the "safe system" is to ensure that accidents do not result in fatality or serious human injury. |
Цель «безопасной системы» заключается в обеспечении того, чтобы аварии не приводили к несчастным случаям со смертельным исходом или нанесению серьезного ущерба здоровью человека. |
We are in the middle of a very serious financial and economic crisis that is threatening the hard-won social gains of the past few years. |
Сейчас мы находимся в состоянии очень серьезного финансового и экономического кризиса, который может свести на нет социальные успехи, достигнутые с таким большим трудом за последние несколько лет. |
Furthermore, the Special Rapporteur would like to emphasize that well-trained, reliable and impartial interpreters are needed for asylum interviews in order to avoid serious disadvantages for the asylum-seekers. |
Помимо этого Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что для проведения собеседований с лицами, ищущими убежища, необходимы хорошо подготовленные, надежные и беспристрастные переводчики, с тем чтобы избежать серьезного негативного настроя в отношении лиц, ищущих убежища. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that it was unacceptable that United Nations personnel guilty of crimes of a serious nature should escape justice. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что ситуация, когда сотрудники Организации Объединенных Наций, виновные в совершении преступлений серьезного характера, могут уходить от ответственности, является неприемлемой. |
HRW indicated that the law permits abortions to be performed when a woman's health is at risk of serious and permanent damage. |
Организация "Хьюман райтс уотч" отмечает, что аборты допускаются законом в тех случаях, когда существует угроза нанесения серьезного и непоправимого вреда здоровью женщины. |
Successful HIV prevention and treatment require serious progress towards gender equality and the empowerment of women, in particular in sub-Saharan Africa. |
Для обеспечения успешной профилактики ВИЧ и лечения требуется достижение серьезного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в частности, в странах Африки к югу от Сахары. |
The wide range of membership estimates, from 1 million to nearly 3 million members, indicates that without serious statistical research such data could not be responsibly quoted. |
Широкий диапазон оценок указывает на то, что без серьезного статистического обследования такие данные не заслуживают доверия. |
However, it is unlikely that it can be constituted in the near term, which suggests that serious consideration will need to be given to the deployment of a national security presence. |
Однако невозможность осуществления этой задачи в ближайшие сроки предполагает необходимость серьезного рассмотрения развертывания международного присутствия в контексте сил безопасности. |
Active participation by relevant Secretariat officials would help the Committee to engage in a meaningful discussion on the issues. Mr. Bichet said that it was unacceptable that United Nations personnel guilty of crimes of a serious nature should escape justice. |
Г-н Бише говорит, что ситуация, когда сотрудники Организации Объединенных Наций, виновные в совершении преступлений серьезного характера, могут уходить от ответственности, является неприемлемой. |
It might, however, be possible - although a legal precedent had not yet been set - to base a prosecution on the act of coercion, indecent assault with physical violence or the threat of serious danger. |
Можно, конечно, строить обвинение на том основании, что имело место принуждение, непристойное нападение с применением физического насилия или была угроза причинения серьезного вреда. |
Swedish criminal law also establishes universal jurisdiction that applies in the case of serious specific crimes outside Sweden. Accordingly, the Swedish judicial authorities were fully competent to prosecute its nationals while serving as United Nations officials or experts on mission. |
Кроме того, в соответствии с уголовным законодательством Швеции применяется универсальная юрисдикция в отношении конкретных преступлений серьезного характера, совершенных за пределами Швеции. |
This migration will become a potential source of serious conflict if the Ngok Dinka displaced population is unable to return before the end of the planting season, which has already begun. |
Возникнет угроза серьезного конфликта, если перемещенные нгок динка не сумеют вернуться до конца посадочного сезона, который уже начался. |
The Commission of Experts appointed by the President of the Assembly, which included the former Governor of the Reserve Bank of India, Mr. Y. V. Reddy, has also made several recommendations that deserve serious consideration. |
Назначенная Председателем Ассамблеи Комиссия экспертов, в состав которой входит бывший управляющий Резервного банка Индии г-н Редди, также вынесла несколько рекомендаций, заслуживающих серьезного рассмотрения. |