Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
The following activities, which have no potential for causing serious harm to the marine environment, do not require environmental impact assessment: Не требуют оценки экологического воздействия следующие работы, неспособные причинить серьезного вреда морской среде:
In a very serious attack against the Mission, on 18 August three United Nations peacekeepers were killed by unidentified assailants in a night-time raid on a MONUSCO company operating base at Kirumba, in North Kivu. В ходе крайне серьезного нападения на силы Миссии, совершенного 18 августа, три миротворца Организации Объединенных Наций были убиты неопознанными лицами во время ночного налета на ротную оперативную базу МООНСДРК в Кирумбе в Северном Киву.
This contention should be the subject of a serious and urgent international dialogue to identify the concrete outcomes of clear and strong tenure arrangements for livelihoods, biodiversity and climate-change adaptation and mitigation in various parts of the world. Данный тезис должен стать предметом безотлагательного серьезного обсуждения на международном уровне с целью определения конкретных результатов обеспечения четкого и надежного порядка владения с точки зрения средств к существованию, биоразнообразия и смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним в различных районах мира.
Nevertheless, the Ministry of Infrastructure considers that the proposal submitted by Austria requires serious consideration in order to prevent possible non-compliance that would make difficult practical work on the future international hull database. Тем не менее Министерство инфраструктуры считает, что предложение, представленное Австрией, требует серьезного рассмотрения в целях предотвращения возможного несоблюдения, которое затруднило бы практическую работу над будущей международной базой данных о корпусах судов.
I look at the outcomes of the NPT Review Conference, and I see the high-level meeting as a serious building block in the context of that pattern. Я смотрю на итоги обзорной Конференции по ДНЯО, и я рассматриваю совещание высокого уровня в качестве серьезного строительного блока в рамках этой схемы.
Among the important measures of the Judicial Reform, the highlight gives to the Attorney-General of the Republic the ability to move any proceeding or investigation to the Federal Court in cases of serious violations against human rights. Среди важных элементов судебной реформы - наделение Генерального прокурора Республики полномочиями по передаче судопроизводства или судебного расследования в федеральный суд в случаях серьезного нарушения прав человека.
Nonetheless, it is clear that more work is needed in order to finalize a serious, balanced and effective control that would address the humanitarian problems associated with the irresponsible use of cluster munitions. Тем не менее совершенно очевидно, что необходимо будет приложить дополнительные усилия для окончательной доработки серьезного, сбалансированного и эффективного протокола, который предусматривал бы решение гуманитарных проблем, связанных с безответственным применением кассетных боеприпасов.
Please explain the reasons for this serious increase and explain how this can be reconciled with efforts to create conditions in the penitentiary system in conformity with the Committee's recommendations. Просьба объяснить причины этого серьезного увеличения и пояснить, как это можно совместить с усилиями по созданию таких условий в рамках пенитенциарной системы, которые соответствовали бы рекомендациям Комитета.
(b) The Minister has substantial grounds for believing that the foreign national will face a real risk of suffering serious harm, or Ь) как может на веских основаниях полагать Министр, иностранный гражданин столкнется с реальной опасностью причинения ему серьезного вреда, или
There is no procedural distinction drawn, or differences in, the execution of the relevant procedures required to investigate or prosecute ordinary offences of a serious nature under the laws of this State and those referred to in articles 5.1 and 5.2. Не существует никаких процедурных разграничений или различий в осуществлении соответствующих процедур, необходимых для расследования или судебного преследования обычных преступлений серьезного характера в соответствии с законами этого государства и тех, которые указаны в статье 5.1 и 5.2.
A judge could conditionally release the prisoner when, owing to age, serious illness or some other reason, he or she no longer presented a danger to the community. Судья может условно-досрочно освободить заключенного, если в силу возраста, серьезного заболевания или по какой-либо иной причине он больше не представляет угрозы обществу.
Those figures led one to wonder whether the State party's policy on urban planning and construction might spark a very serious humanitarian crisis; it would be interesting to know how the State party planned to follow that policy while at the same time avoiding such a crisis. Эти несколько цифр поднимают вопрос о том, не станет ли политика городского планирования и строительства государства-участника причиной серьезного гуманитарного кризиса; было бы интересно узнать, каким образом государство-участник может предотвратить это, продолжая проводить такую политику.
The Group, while believing that the implications of these initiatives need to be further investigated, hopes that they will lead to new opportunities to make serious progress on nuclear disarmament including in the Conference. Группа, полагая, что нужно предпринять дальнейшее обследование последствий этих инициатив, надеется, что они приведут к новым возможностям с целью достижения серьезного прогресса по ядерному разоружению, и в том числе на Конференции.
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве.
His Government was very concerned about the impact of the serious financial crisis confronting UNRWA and would consider making additional contributions, if approved by the National Diet of Japan. Правительство Японии испытывает крайнюю обеспокоенность по поводу последствий серьезного финансового кризиса, с которым столкнулось БАПОР, и рассматривает возможность внесения дополнительных взносов, если эта мера будет одобрена национальным парламентом Японии.
As the main sponsor of the Frente Polisario, Algeria should end its intransigence and realize that it could not continue whitewashing the reality of its serious and long-standing domestic crisis. Будучи главным спонсором Фронта ПОЛИСАРИО, Алжир должен отказаться от своей непримиримой позиции и осознать, что это не поможет ему решить проблему своего серьезного и затянувшегося внутреннего кризиса.
Second, since the question of continuing appointments affected the core activities of the Organization and its proper functioning and development, decisions on the continuation and termination of all contracts must be taken cautiously in the light of serious analysis. Второе: поскольку вопрос о непрерывных контрактах касается основной деятельности Организации и ее надлежащего функционирования и развития, решения относительно сохранения или отмены всех контрактов должны приниматься с осторожностью и лишь и после серьезного анализа.
Thus, while many academic articles criticized the lack of enforcement of the judgments of the Court as the most serious defect of the present system, the situation was not as bad as they led one to believe. Так, хотя многие представители научного сообщества выражают критические замечания по поводу отсутствия обеспечения исполнения решений Суда как наиболее серьезного недостатка действующей системы, ситуация не настолько плоха, насколько они стараются убедить нас.
Otherwise, there is a risk that country visits will be treated by some Governments as a temporary inconvenience to be endured rather than as an occasion for serious stock-taking to enhance respect for human rights. В ином случае имеется риск того, что миссии в страны будут рассматриваться некоторыми правительствами как временное неудобство, которое следует перетерпеть, а не как возможность для серьезного подведения итогов, способствующего обеспечению уважения прав человека.
He asked the High Commissioner what assistance could be given to the local populations in developing countries hosting people in protracted refugee situations, particularly in the light of the current serious financial and food crises. Оратор спрашивает Верховного комиссара, какая помощь может быть оказана местному населению развивающихся стран, принимающему у себя лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, в частности в свете нынешнего серьезного финансового и продовольственного кризиса.
If States increasingly believe that the Security Council can only be reformed in a climate of serious institutional crisis, a view with which we disagree, then we must reconsider the wisdom of trying to find a negotiated solution at this time. Если государства действительно полагают, что Совет Безопасности можно реформировать лишь в обстановке серьезного институционального кризиса, с чем мы не согласны, то в таком случае нам следует задуматься над целесообразностью попыток найти решение за столом переговоров.
According to media reports in 2011, the interim Government announced that contributions from employees and employers would rise by 20 per cent in order to address a serious revenue shortfall in the national health insurance plan. По сообщениям средств массовой информации, в 2011 году временное правительство объявило о том, что взносы работодателей и работников повысятся на 20 процентов ввиду необходимости погашения серьезного дефицита поступлений по национальному плану медицинского страхования.
In light of the serious consideration being given to innovative sources of development financing, those earlier proposals needed to be revisited and all possible ways to implement them should be explored. В свете серьезного рассмотрения вопроса об инновационных источниках финансирования развития нужно вернуться к этим ранее представленным предложениям и изучить все возможные пути их осуществления.
It noted with concern the importation of products from countries which were under investigation by the ILO for reportedly using forced child labour, thus becoming complicit with a serious breach to child rights. Он с озабоченностью отметил факт импорта продуктов из стран, в отношении которых МОТ ведет расследование за предположительное применение принудительного детского труда, которое делает их соучастниками серьезного нарушения прав ребенка.
It highlighted the need for the international community to grant technical and financial assistance to Somalia to address the serious crisis in the country and to strengthen its capacity to implement the recommendations made during the session of the Working Group. Он отметил, что международному сообществу необходимо оказать техническую и финансовую помощь Сомали с целью урегулирования серьезного кризиса, который переживает страна, и укрепления ее потенциала для осуществления рекомендаций, вынесенных на сессии Рабочей группы.