Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In serious cases, some Parties (e.g., Cyprus, Italy and the Netherlands) reported that the public were further informed via the press and media. Некоторые Стороны (например, Италия, Кипр и Нидерланды) сообщили том, что в случаях серьезного загрязнения общественность дополнительно уведомляется через прессу и средства массовой информации.
The Board was of the view that the issue of harmonized application of Article 38 should be considered on a priority basis, in particular, a possible definition of "serious offence of the Customs laws or regulations". Совет счел, что вопрос о согласованном применении статьи 38, в частности возможное определение "серьезного нарушения таможенных законов или правил", следует рассмотреть в первоочередном порядке.
Effective monitoring and control of the financial accounts was essential in order to prevent a recurrence of the serious financial crisis in UNIDO's first decade of existence. Чтобы не допустить повторного возникновения серьезного финансового кризиса, который имел место в первое десятилетие существования ЮНИДО, крайне важно обеспечить эффективный мониторинг и конт-роль финансовых счетов.
OIOS emphasizes that the staff member was identified as having been convicted in a serious matter in another jurisdiction and that he had failed to declare that fact - as required - in his job application. УСВН подчеркивает, что данный сотрудник, как было установлено, был признан виновным в совершении серьезного правонарушения в юрисдикции другой страны и что он не сообщил об этом факте в установленном порядке в своем заявлении о приеме на работу.
The best tribute we could pay to the victims of Chernobyl during the Assembly's sixtieth session is to adopt an in-depth, serious approach, one uncontaminated by mistrust or small-minded calculations, to proposals to strengthen the humanitarian capacity of the United Nations. Лучшей данью памяти жертв Чернобыля в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи стала бы разработка углубленного и серьезного подхода, свободного от недоверия или мелочных расчетов, к предложениям, направленным на укрепление гуманитарного потенциала Организации Объединенных Наций.
With reference to the other "out islands", appointed administrators exercise summary jurisdiction in criminal matters of a less serious nature and civil matters involving amounts not exceeding B$ 400. Что касается других "внешних островов", то административные должностные лица осуществляют на них суммарную юрисдикцию по уголовным делам менее серьезного характера, а также по гражданским делам на сумму не более 400 багамских долларов.
This exercise culminated in the presentation of a Presidential draft decision and two further documents issued in a serious and comprehensive process to add clarity and to provide answers to questions raised by some delegations. Это предприятие увенчалось представлением председательского проекта решения и двух дальнейших документов, выпущенных в русле серьезного и всеобъемлющего процесса, дабы добавить ясности и дать ответы на вопросы, поднятые некоторыми делегациями.
Ms. Shin, noting that gender stereotypes were a source of serious inequality in Albania, wondered what concrete steps had been taken to eradicate them. Г-жа Шин, отмечая, что гендерные стереотипы являются одним из источников серьезного неравенства в Албании, спрашивает, какие были приняты конкретные шаги по их ликвидации.
In the aftermath of the armed conflict, there was a serious mental health crisis in rural and marginalized urban areas. В результате вооруженного конфликта среди населения сельских районов и среди малоимущего населения в городах были зарегистрированы многочисленные случаи серьезного психического расстройства.
It is my sincere hope that the initiative can help the Somalia National Reconciliation Conference, which has suffered a serious impasse for several months, to conclude with an accepted outcome. Я искренне надеюсь, что данная инициатива может помочь Конференции по национальному примирению в Сомали, которая в течение нескольких месяцев была не в состоянии выйти из серьезного тупика, придти к приемлемым для всех итогам.
It is both futile and risky to lose sight of that aspect of a balanced institutional reform such as that outlined by the Secretary-General in his report, which we believe deserves serious consideration. Бессмысленно и рискованно упускать из виду такой аспект сбалансированной институциональной реформы, как тот, что Генеральный секретарь обозначил в своем докладе, который, по нашему мнению, заслуживает серьезного рассмотрения.
For the first time, a key initiative of the international community has as one of its principal components the mobilization of domestic volunteer resources to augment and strengthen local capacity, in this case to address a serious pandemic. Впервые одна из ключевых инициатив международного сообщества в качестве одного из своих главных компонентов предусматривает мобилизацию внутренних ресурсов добровольчества в целях развития и укрепления местного потенциала, в данном случае - по борьбе с пандемией серьезного заболевания.
Nonetheless, a great deal of guidance emerged from the Conference that merits the serious attention of the Security Council, Member States and the many other international and national stakeholders concerned. Тем не менее на Конференции было разработано значительное число директивных указаний, заслуживающих серьезного внимания со стороны Совета Безопасности, государств-членов и многих других заинтересованных международных и национальных субъектов.
That is why we invite your Excellency, the Dean of the Diplomatic Corps and the distinguished Ambassadors gathered here to inform your respective governments about the Congolese people's indignation over this serious violation of international law. Вот почему, Ваше Превосходительство г-н дуайен дипломатического корпуса, Ваши Превосходительства господа послы, мы пригласили вас, дабы довести до сведения ваших соответствующих правительств негодование конголезского народа перед лицом этого серьезного нарушения норм международного права.
The Special Rapporteur notes that inter-religious dialogue is struggling to make any headway of a serious and sincere nature despite the number of recent and particularly laudable initiatives in this regard. Что касается межрелигиозного диалога, то Специальный докладчик констатирует, что, несмотря на ряд недавних инициатив, которые заслуживают особой похвалы, такой диалог так и не получил серьезного и искреннего развития.
However, its complexity requires serious consideration of its usefulness for policy-planners and decision makers, in the context of measuring performance in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Однако его сложность требует серьезного рассмотрения его полезности для разработчиков политики и лиц, принимающих решения, в контексте измерения результативности в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Ms. Letschert reiterated her suggestion, made at last year's session, that serious consideration should be given to establishing a system of regional special procedures on minority issues. Г-жа Летшерт вновь повторила свое предложение, внесенное на прошлогодней сессии, о необходимости серьезного рассмотрения вопроса о создании системы региональных специальных процедур по проблемам меньшинств.
This by all means indicates to the fact that this problem is being marginalized, because any request for more serious approach to this issue would require, primarily, the overall analysis of manifestation of violence in BiH and its expansion. Это, безусловно, говорит о том, что данной проблеме не уделяется первостепенное внимание, поскольку любая просьба о применении более серьезного подхода к рассмотрению этого вопроса будет предусматривать прежде всего проведение общего анализа случаев проявления насилия в Боснии и Герцеговине и проблемы увеличения его масштабов.
BOI procedures are the same as those for criminal acts, as the BOI includes criminal acts in the "serious misconduct" category. Процедуры КПР аналогичны тем, которые применяются в отношении уголовных деяний, поскольку КПР включает уголовные деяния в категорию "серьезного противоправного поведения"71.
An additional problem is that there may be no obligation on, for example, personnel working for IGOs to refer allegations of serious misconduct to anyone. Дополнительная проблема связана с тем, что на сотрудников, работающих в МПО, вообще может не распространяться обязанность информировать о фактах серьезного противоправного поведения.
Humanitarian assistance, particularly in the wake of natural disasters, was another area that required serious attention and additional resources and her delegation noted with satisfaction the proposed increase in such assistance. Другой областью, требующей серьезного внимания и дополнительных ресурсов, является гуманитарная помощь, особенно в период после стихийных бедствий, и ее делегация с удовлетворением отмечает предложенное расширение масштабов такой помощи.
It was also vital to devise a system for assessing the impact of preventive or enforcement measures on third States and to explore practical ways of providing assistance to those States, such as according commercial exemptions, a welcome suggestion which merited serious consideration. Крайне важно также продумать систему оценки последствий применения превентивных или принудительных мер для третьих государств и изучить практические пути оказания помощи этим государствам, такие как предоставление торговых льгот, - это уместное предложение, заслуживающее серьезного рассмотрения.
Facilities at the cantonment site were still under construction and it appeared that a sufficient number of peacekeepers were not yet on the ground to respond to any serious breakdown of law and order. Необходимые объекты в пункте сбора все еще находятся в стадии строительства, и, как представляется, на местах пока еще нет достаточного числа миротворцев для принятия ответных мер в случае какого-либо серьезного нарушения правопорядка.
There are undoubtedly significant benefits from this approach in addressing allegations of serious human rights abuses, and we have proven that such commissions can move from appointment to conclusion swiftly and effectively. Данный подход к рассмотрению сигналов о случаях серьезного нарушения прав человека, вне всяких сомнений, имеет важное преимущество, и мы продемонстрировали, что такие комиссии способны использовать отведенное им время быстро и эффективно.
But the Chinese judicial authorities naturally hold the small number of criminal elements such as Qiu, who take advantage of the cult to inflict serious damage on society, public order and law enforcement, to account. Но китайские судебные органы, естественно, удерживают небольшое количество преступных элементов, включая г-жу Цю, которые пользуются этим культом для причинения серьезного ущерба обществу, публичному порядку и деятельности правоохранительных органов.