| Percentages of total serious injuries are therefore not available. | В силу этого процентные показатели по общему числу случаев серьезного травматизма отсутствуют. |
| Everything from joint pain to asthma to serious hair loss. | Все: от боли в составах, и астмы до серьезного выпадения волос. |
| Nothing serious in the beginning, until... | Ничего серьезного поначалу, до тех пор, пока... |
| Therefore, proposals for new and innovative financial mechanisms merited serious consideration. | В связи с этим предложения, касающиеся новых и инновационных механизмов финансирования, заслуживают серьезного рассмотрения. |
| The policy response of compensation should be given serious consideration. | Серьезного рассмотрения требует и такая ответная политическая мера, как выплата компенсации. |
| There was no serious investigation by the judicial disciplinary board. | Дисциплинарная комиссия судебных органов также не провела по этой жалобе никакого серьезного расследования. |
| That can cause arguments, but nothing serious. | У них могли быть небольшие ссоры, но ничего серьезного. |
| Indeed there is goodwill, but it lacks serious implementation. | По сути, добрая воля налицо, однако ей не хватает ее серьезного претворения в дела. |
| Whatever figures are chosen, they reveal a very serious situation. | Независимо от того, какими данными мы будем пользоваться, это свидетельствует о наличии весьма серьезного положения. |
| We cannot pretend that nothing serious has happened. | Нельзя делать вид, будто бы ничего серьезного не произошло. |
| This has important revenue and policy implications, deserving serious consideration. | Это изменение имеет важные последствия с точки зрения доходов и политики и заслуживает серьезного рассмотрения. |
| During the past eight months no serious return-related violence has occurred. | В течение последних восьми месяцев не было зарегистрировано ни одного серьезного случая насилия в отношении возвращающихся лиц. |
| This implied serious imbalances that required close policy and technical attention. | Это свидетельствует о наличии серьезного дисбаланса, требующего уделения пристального внимания на директивном и техническом уровне. |
| The draft is still under serious consideration. | Данный законопроект все еще находится на стадии серьезного рассмотрения. |
| In these circumstances a request for another advisory opinion warrants serious consideration. | При этих обстоятельствах вопрос об обращении с просьбой относительно еще одного консультативного заключения заслуживает серьезного рассмотрения. |
| They concurred that the points raised merited serious attention. | Они согласились с тем, что поднятые проблемы заслуживают серьезного внимания. |
| There are important additional challenges relating to global economic governance that require serious consideration. | С глобальным экономическим управлением связаны важные дополнительные задачи, требующие серьезного рассмотрения. |
| The goal was to build on the ashes of the confrontation and seek a serious compromise. | Цель состояла в том, чтобы на руинах конфронтации добиться серьезного консенсуса. |
| The recommendations of the mission in that regard require serious consideration. | Рекомендации миссии в этом отношении требуют серьезного рассмотрения. |
| The only exception to the privilege of confidentiality is in situations where there appears to be imminent risk of serious harm. | Единственным исключением привилегии конфиденциальности являются ситуации, в которых имеются признаки неминуемого риска причинения серьезного ущерба. |
| Crime rates in northern Mitrovica had plummeted by roughly 60 per cent and no serious security incidents had occurred there. | Уровень преступности на севере Митровицы резко снизился - примерно на 60 процентов, и в этом районе не было зарегистрировано ни одного серьезного инцидента в плане безопасности. |
| He noted limited participation by the Member States of the region, which needs serious attention. | Он отметил ограниченное участие государств - членов региона, что требует уделения серьезного внимания. |
| Ms. Adams (Moderator) said that poverty eradication clearly required a serious approach to ODA. | Г-жа Адамс (Координатор) говорит, что проблема искоренения бедности несомненно требует серьезного подхода к ОПР. |
| Under national legislation, there is no specific category of "crimes of a serious nature". | В национальном законодательстве отсутствует конкретная категория «преступления серьезного характера». |
| Accurate or not, all of these matters require a serious public debate, with parliament playing a leading role. | Так или иначе, все эти вопросы требуют серьезного публичного обсуждения, в котором парламент должен играть ведущую роль. |