Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In addition to the serious negative effects which the sanctions have had in the most sensitive fields, such as health services, social protection and education, it could be said that they have inflicted the greatest damage to Yugoslavia's business transactions with foreign countries. Можно сказать, что помимо серьезного негативного влияния, которое санкции оказали на наиболее важные области, такие, как здравоохранение, социальное обеспечение и образование, они нанесли огромный ущерб деловым операциям Югославии с зарубежными странами.
To punish an act originating in a culture where it is socially acceptable and does not violate human rights - as occurs today - constitutes a serious form of failure to respect cultural difference, which is a basic human right. Преследование в качестве уголовно-наказуемого деяния действия, совершенного представителем той культуры, где оно социально приемлемо и не является нарушением прав человека, как это происходит сегодня, представляет собой проявление серьезного неуважения к культурному многообразию, которое считается основным правом человека.
There is also a clear public perception that this is a serious matter, as evidenced by the number of references in the media and by the activity of non-governmental organizations. Кроме того, налицо четкое осознание общественностью серьезного характера этого вопроса, свидетельством чему является ряд выступлений на эту тему в средствах массовой информации и деятельность, осуществляемая неправительственными организациями.
In one particularly serious incident on 5 August 1995, several members of a United Nations battalion and a group of Krajina Serb prisoners were used as human shields by a unit of the Croatian Army, which forced them to walk ahead of its forward lines. В ходе одного особенно серьезного инцидента 5 августа 1995 года ряд военнослужащих батальона Организации Объединенных Наций и группа пленных краинских сербов использовались подразделением хорватской армии в качестве "живого щита"; их заставляли идти впереди боевых порядков подразделения.
It was deemed reasonable to hold the suspect for a period of 90 days to allow time for confirmation of the indictment considering the serious nature of the crimes in question and the complicated investigation that would ensue. Было отмечено, что содержание подозреваемого под стражей в течение 90 дней, чтобы иметь время для подтверждения обвинительного заключения, представляется разумной мерой с учетом серьезного характера преступлений и, соответственно, сложного следствия.
It is our view, given the political erosion in the elaboration of the Agenda for Development and the lack of a serious commitment to obtaining consensus language in the negotiations, that this important contribution of ideas and new perspectives regarding work and negotiation would be of value. Мы придерживаемся той точки зрения, что, с учетом политической эрозии при разработке Повестки дня для развития и отсутствия на переговорах серьезного стремления к достижению консенсусных формулировок, этот существенный вклад идей и новых взглядов на работу и переговоры был бы весьма полезен.
The speaker urged that before serious deliberations were conducted on issues related to the improvement of GCO, including the 50 per cent profitability principle and the possibility of privatization, the Executive Board discuss which of these purposes should have greater importance. Оратор настоятельно призвал, чтобы до проведения серьезного обсуждения вопросов, касающихся улучшения ОПО, включая принцип обеспечения прибыльности в размере 50 процентов и возможность приватизации, Исполнительный совет обсудил вопрос о том, какой из этих двух целей следует придавать большее значение.
There are several important issues that require serious consideration with regard to the present state of the law of dispute settlement and its development: Существует ряд важных вопросов, требующих серьезного рассмотрения с точки зрения нынешнего состояния права урегулирования споров и его развития:
The intention was to call for a serious effort to make full use of any dispute settlement procedures available to the States concerned, based on their existing treaty obligations in the light of the Friendly Relations Declaration and other relevant instruments. Намерение состояло в том, чтобы потребовать серьезного усилия в полном объеме использовать любые процедуры урегулирования спора, доступные заинтересованным государствам, на основе их существующих договорных обязательств в свете Декларации о дружественных отношениях и других соответствующих документов.
The Government of Burundi reiterates its gratitude for the highly constructive role that you have constantly played in helping it through the serious crisis being experienced by the country since 21 October 1993. Правительство Бурунди вновь выражает свою признательность за ту весьма конструктивную роль, которую Вы постоянно играли в целях оказания стране помощи в преодолении серьезного кризиса, который она переживает с 21 октября 1993 года.
The moratorium decreed by the Argentine Republic is in keeping with its efforts to minimize the serious damage these devices inflict throughout the world, mostly on civilian populations. Объявленный Аргентинской Республикой мораторий - это часть вклада нашей страны в дело максимального ограничения того серьезного ущерба, который наносят эти устройства во всем мире, в первую очередь гражданскому населению.
We heartily welcome the ideas which the Secretary-General set out in his Agenda for Development and hope that the General Assembly's deliberations on the Agenda will contribute to correcting the current serious imbalances. Мы искренне приветствуем те идеи, которые Генеральный секретарь выдвинул в своей "Повестке дня для развития", и надеемся, что обсуждение "Повестки" Генеральной Ассамблеей будет способствовать исправлению нынешнего серьезного дисбаланса.
However, while the Rio Conference stressed that contributions to development programmes should be increased, we have unfortunately witnessed a serious downturn in the resources available for development. Однако, несмотря на то, что Конференция в Рио-де-Жанейро указала на необходимость увеличения вкладов в программы развития, мы, к сожалению, являемся свидетелями серьезного сокращения объема ресурсов, направляемых на эти цели.
My delegation would never oppose the idea of serious discussion about ways really to democratize the United Nations - but, of course, this is a major issue. Моя делегация никогда не возражала бы против идеи серьезного обсуждения путей подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, но это, конечно, очень большой вопрос.
Our delegation expressed the view during the Preparatory Committee meetings that programmes of a serious nature, beyond the celebratory aspects of the fiftieth anniversary, should be given equal importance. Наша делегация высказала свое мнение на заседаниях Подготовительного комитета в отношении того, что необходимо уделить равное внимание программам серьезного характера, которые выходят за рамки торжеств, связанных с пятидесятой годовщиной.
My delegation believes that any programme that has a capacity to change the world, and for the better, deserves serious attention and full support. Моя делегация полагает, что любая программа, которая в состоянии изменить мир, и изменить его к лучшему, заслуживает серьезного внимания и всемерной поддержки.
Recession and sharp declines in production have affected virtually all countries in the region, with large sections of the population experiencing a serious reduction in real wages and social benefits, a rise in the cost of living, rapidly growing unemployment and increasing homelessness. Спад и резкое снижение производства испытали практически все страны региона, причем значительные группы населения пострадали в результате серьезного уменьшения реальной заработной платы и сокращения социальных льгот, возрастания стоимости жизни, быстро растущей безработицы и увеличения числа бездомных.
A state of alert may be declared by the Government of the nation in cases of serious disturbance of the peace, as described in article 4 of the above-mentioned Act. Особое положение может быть объявлено правительством страны в случаях серьезного ухудшения обстановки, которые перечисляются в статье 4 вышеупомянутого Органического закона.
By then, the need to improve water management had become imperative, following Latin America's most serious economic recession since the 1930s; in most countries, the rate of expansion in the construction of control works slowed dramatically. К тому времени в результате наиболее серьезного экономического спада после рецессии в 30-х годах необходимость совершенствования системы управления водохозяйственной деятельностью приобрела неотложный характер; в большинстве стран резко сократились темпы строительства водозаборных сооружений.
No serious military effort has been made yet to put an end to the suffering of the inhabitants of Bosnia and Herzegovina, who continue to suffer under the embargo that denies them the arms needed for self-defence. Не было предпринято никакого серьезного вооруженного усилия, с тем чтобы положить конец страданиям населения в Боснии и Герцеговине, которое по-прежнему живет в мучительных условиях эмбарго, лишающего его оружия, необходимого для самообороны.
No country is happy to find itself becoming a source of funding to make up for the arrears of others; no country is encouraged to remain current in the absence of serious progress by some of the major contributors. Ни одна страна не проявит удовлетворения, оказавшись источником финансирования задолженности других; ни одну страну невозможно призвать к дальнейшему выполнению своих финансовых обязательств в условиях отсутствия серьезного прогресса в том, что касается крупнейших вкладчиков.
I can think of nothing more serious or more damaging than the failure of the Organization quickly to mount an operation at the outbreak of a crisis. Я не могу представить себе ничего более серьезного или вредного, чем неспособность Организации Объединенных Наций предпринять ту или иную операцию в самом начале возникновения кризиса.
I strongly believe that this appeal deserves the serious consideration of the United Nations family, and especially the strong support of the members of this Committee. Я решительно полагаю, что этот призыв заслуживает серьезного внимания в семье Организации Объединенных Наций и, в особенности, поддержки со стороны членов этого Комитета.
On several occasions my delegation has expressed a desire to open the doors of our deliberations in the Open-ended Working Group to the media as a serious step towards the further democratization of our work. Наша делегация неоднократно выражала пожелание открыть наши обсуждения в Рабочей группе открытого состава для средств массовой информации в качестве серьезного шага в направлении дальнейшей демократизации нашей работы.
Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения.