Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
The past decades of summits and forums on the variety of social and economic ills that face modern societies have amply demonstrated that committed partnerships are necessary for serious progress. Проводившиеся в последние десятилетия встречи в верхах и форумы по самым различным социальным и экономическим проблемам, стоящим перед современным обществом, наглядно показали, что для достижения серьезного прогресса необходимо целенаправленное партнерство.
Thus far, the responses received, while encouraging, still raise questions that require serious and genuine consideration in view of our present circumstances. Полученные к настоящему моменту отклики хотя и обнадеживают, вместе с тем поднимают вопросы, требующие серьезного и тщательного рассмотрения с учетом наших нынешних обстоятельств.
This calls for a reassessment of the existing approaches, as well as the exploration of new modalities warranting our serious consideration. В этой связи необходимо провести переоценку существующих подходов, а также изучить вопрос о новом подходе к использованию имеющихся механизмов, который требует нашего серьезного рассмотрения.
Such egregious impacts require States to treat trafficking as a human rights issue that requires serious and separate attention, rather than fighting trafficking in the name of countering terrorism. С учетом таких тяжелых последствий государства обязаны относиться к торговле людьми как к проблеме прав человека, требующей серьезного и отдельного внимания, вместо того чтобы бороться с торговлей людьми под флагом борьбы с терроризмом.
Expresses its deep concern about the serious economic downturn in Argentina since early 2002; выражает свою глубокую озабоченность по поводу серьезного экономического спада в Аргентине с начала 2002 года;
It was remarked that determining whether a serious breach had occurred was a matter to be dealt with under Chapter VII of the Charter of the United Nations. Было отмечено, что установление факта серьезного нарушения является вопросом, который надлежит рассматривать в рамках главы VII Устава Организации Объединенных Наций.
My country places great hope in the collective wisdom of the members of the Security Council and the international community in dealing with this very serious matter. Моя страна возлагает большие надежды на коллективную мудрость членов Совета Безопасности и международного сообщества при рассмотрении этого весьма серьезного вопроса.
The issue of debt relief for Africa deserves serious consideration in order to enable the continent to free up resources for economic development and social spending. Вопрос об уменьшении бремени задолженности Африки заслуживает серьезного рассмотрения, с тем чтобы обеспечить этому континенту возможности для высвобождения ресурсов на цели экономического развития и социальные нужды.
The report deserves serious consideration and specific action at this session of the General Assembly. Mongolia stands committed to making a practical contribution to United Nations peacekeeping operations. Доклад заслуживает серьезного рассмотрения на этой сессии Генеральной Ассамблеи и принятия конкретных мер в этой связи. Монголия готова оказать практический вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций.
The guidelines define trafficking, and demonstrate the importance of treating trafficking as a serious human rights issue. В этих руководящих принципах дается определение понятия торговли людьми и демонстрируется важность рассмотрения торговли людьми в качестве серьезного вопроса прав человека.
To that extent, the indigenous right to education in their own languages is not being adequately implemented and requires serious attention in the future. В связи с этим право коренных народов на образование на их родных языках не осуществляется должным образом, и этот вопрос заслуживает серьезного внимания в будущем.
Indigenous representatives expressed concern that the proposal made by Governments had 25 sets of brackets in two short paragraphs, rendering it incomprehensible as a basis for serious discussion. Представители коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что в предложении, представленном правительствами, в двух коротких пунктах 25 раз употребляются квадратные скобки, что делает его неприемлемым в качестве основы для серьезного обсуждения.
He considers that many recommendations proposed in the above reports constitute useful leads for the serious examination of this issue by all parties to the conflict. Он считает, что многие рекомендации, изложенные в вышеуказанных докладах, представляют собой полезную основу для серьезного изучения данной проблемы всеми сторонами конфликта.
I think that the briefing today indicates that, unfortunately, UNITA still lacks the political will to begin a serious political dialogue. Я считаю, что проведенный сегодня брифинг свидетельствует о том, что, к сожалению, у УНИТА по-прежнему отсутствует политическая воля для начала серьезного политического диалога.
In a very critical report of December 1990, the Commission considered that criminal conduct had occurred and that there was evidence of serious psychological damage. В весьма критическом докладе, подготовленном Комиссией в декабре 1990 года, говорилось о преступных действиях и о наличии свидетельств нанесения серьезного психологического ущерба.
In this connection their participation in conferences abroad is very important, but not all countries have a positive visa approach, which is a serious deterrent. В этой связи очень важное значение имеет их участие в зарубежных конференциях, но не все страны практикуют позитивную визовую политику, что выступает в качестве серьезного сдерживающего фактора.
The HIV/AIDS epidemic is the world's most serious development crisis as well as the most devastating epidemic in history. Эпидемия ВИЧ/СПИДа носит характер самого серьезного кризиса в области развития в мире, а также самой разрушительной эпидемии за всю его историю.
In this regard, the Secretary-General's proposal to convene an international conference to explore ways and means of reducing such dangers is worthy of our serious consideration. В этой связи предложение Генерального секретаря о созыве международной конференции по изучению путей и средств ослабления такой угрозы заслуживает нашего серьезного рассмотрения.
Each Contractor should include in its programme specification of events that could cause suspension or modifications of the activities owing to serious environmental harm if the effects of the events cannot be adequately mitigated. Каждый контрактор должен включать в свою программу указание событий, которые могут вызывать приостановку или модификации запланированной деятельности ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие таких событий невозможно адекватным образом смягчить.
Both statements touched on a number of important issues and also contained a number of important recommendations that merit serious consideration by the Council. В обоих заявлениях был затронут целый ряд значимых проблем, а также содержался ряд важных рекомендаций, заслуживающих серьезного рассмотрения Советом.
Along with the System, the possibility of on-site inspections to investigate serious concerns about non-compliance is a fundamental element of CTBT verification. Наряду с Системой исключительно важным элементом проверки выполнения ДВЗЯИ является возможность проведения инспекций на местах для расследования случаев серьезного нарушения положений Договора.
These flows are, of course, the symptoms of a serious political crisis which needs to be addressed in all its aspects. Эти потоки, естественно, свидетельствуют о существовании серьезного политического кризиса, который необходимо урегулировать во всех его аспектах.
Concerning the issue domestic and family violence, the Regional Director noted that it was an issue that needed serious attention throughout the region. Касаясь вопроса о насилии в быту и в семье, Региональный директор отметил, что эта проблема заслуживает самого серьезного внимания во всех странах региона.
It would be unusual for a person charged with a serious offence such as torture to be granted bail. Обычно лицо, обвиняемое в совершении такого серьезного преступления, как применение пыток, не освобождается под залог.
This behaviour, which lacks the minimum of political and moral decorum, left no opportunity for serious dialogue between the two countries. Подобное поведение, лишенное даже элементарных политических и этических приличий, не оставляет возможности для налаживания серьезного диалога между двумя странами.