The proposal that the Commission should hold part of its annual session in New York merited serious consideration, as did any proposal likely to help it perform its work more effectively. |
Предложение о том, чтобы Комиссия проводила часть своей ежегодной сессии в Нью-Йорке, заслуживает серьезного рассмотрения, равно как и любое другое предложение, способное содействовать повышению эффективности ее работы. |
Even with increased emphasis on innovation and partnership, to make serious progress towards the goals embodied in the High-level Meeting's Declaration, significantly increased international assistance for rule of law programming would be needed. |
Даже с учетом увеличения внимания, уделяемого инновациям и партнерству, потребуется значительное расширение международной помощи для программирования верховенства права для обеспечения серьезного продвижения к целям, изложенным в Декларации заседания высокого уровня. |
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. |
Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования. |
Lastly, international organizations were, like States, under an obligation not to recognize as lawful a situation created by a serious breach of international law (as provided in draft art. 45, para. 2). |
Наконец, международные организации, подобно государствам, связаны обязательством не признавать правомерной ситуацию, возникающую в результате серьезного нарушения международного права (как предусмотрено в пункте 2 проекта статьи 45). |
There is thus a need to continue the serious dialogue that recently began within the Organizational Committee with a view to establishing a clear programme of work that provides a firm foundation for the Commission's activities. |
Налицо, таким образом, необходимость продолжения недавно начатого в Организационном комитете серьезного диалога, нацеленного на составление четкой программы работы, которая стала бы прочной основой для деятельности Комиссии. |
Nuclear safety is fast proving to be an integral part of nuclear programmes and will require serious consideration as more countries are considering the introduction or expansion of nuclear power. |
Концепция ядерной безопасности быстро становится неотъемлемой частью ядерных программ и потребует серьезного рассмотрения, поскольку все большее число стран проявляют интерес к внедрению или расширению использования ядерной энергии. |
The comprehensive contents of the report, as well as the views expressed by States at the two aforementioned meetings, show that there are still many issues that deserve our serious attention and require further international cooperation aimed at finding sustainable solutions. |
Всеобъемлющее содержание доклада, а также мнения, высказанные государствами на двух упомянутых выше форумах, свидетельствуют о том, что существует немало проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания и требуют дальнейшего международного сотрудничества для нахождения долгосрочных решений. |
A review of the status of implementation of inspection recommendations reveals an overall compliance rate of 91 per cent, with no cases of serious non-compliance. |
Обзор положения дел с выполнением инспекционных рекомендаций указывает на то, что общий показатель соблюдения составляет 91%, при этом случаев серьезного несоблюдения не отмечается. |
For those reasons, the European Union had participated actively in informal consultations with a view to finding ways to ensure that the draft resolution provided a real and serious response to contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Именно поэтому Европейский союз принимал активное участие в неофициальных консультациях, цель которых состояла в том, чтобы выработать такой проект резолюции, который предусматривал бы меры реального и серьезного противодействия современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Government of Australia indicated that it was not convinced of the need to give serious consideration to the legal status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), noting the significant resource implications that any such exercise would have. |
З. Правительство Австралии указало, что оно не убеждено в необходимости серьезного рассмотрения вопроса о правовом статусе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП), отметив, что любое такое мероприятие повлечет за собой серьезные последствия с точки зрения ресурсов. |
He stated that these prolonged delays have exacerbated his exposure to threats and serious risk of harm at the hands of those that do not wish him to pursue judicial remedies. |
Автор заявил, что эти постоянные переносы повысили его уязвимость перед угрозами и причинением серьезного вреда со стороны тех, кто не желает, чтобы он использовал судебные средства правовой защиты. |
Data will have to be downloaded within 24 hours following a request by an enforcement officer involved in the investigation of a serious incident. |
данные будут загружаться в обязательном порядке в течение 24 часов с момента запроса инспектора по соблюдению, который участвует в расследовании серьезного инцидента |
Identification of problems as a result of serious evidence-based analysis and interpretation; |
выявить проблемы на основе анализа и серьезного изучения убедительных данных; |
Such agreements are possible only if the leaders and Governments of those three countries marshal the political will to engage in serious dialogue and provide an opportunity for legitimate grievances to be addressed. |
Такие соглашения будут возможными только в том случае, если руководители и правительства этих трех стран проявят политическую волю для начала серьезного диалога и обеспечат возможность удовлетворения законных требований. |
Based on these interventions, the Secretariat understands that Member States support efforts to introduce efficiencies and economies in the work of the policy-making organs but that serious consideration of changing the number of sessions would require more extensive review. |
На основе этих замечаний Секретариат сделал вывод о том, что государства-члены поддерживают усилия, направленные на повышение эффективности работы директивных органов и экономию связанных с ней расходов, однако для серьезного рассмотрения вопроса об изменении количества сессий потребуется провести более широкий обзор. |
The Yamoussoukro meeting helped to resolve the serious crisis that had stalled the work of the Independent Electoral Commission since it was reconstituted in October 2005. |
Совещание в Ямусукро содействовало урегулированию серьезного кризиса, из-за которого работа Независимой избирательной комиссии, воссозданной в октябре 2005 года, была с тех пор парализована. |
Ms. Motoc said that it was particularly necessary for the gacaca courts to comply with article 14 owing to the very serious nature of the crimes they dealt with. |
Г-жа Моток говорит, что судам «гакака» особенно необходимо соблюдать статью 14 ввиду весьма серьезного характера рассматриваемых ими преступлений. |
The Prime Minister of this State announced, a few weeks ago that the country possesses nuclear weapons; regrettably, no one has addressed this serious matter. |
Премьер-министр этого государства объявил несколько недель назад, что эта страна обладает ядерным оружием; но как ни жаль, никто не затронул этого серьезного вопроса. |
It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. |
Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
Any person failing to comply with the stipulations regarding employment of minors can be charged with committing a serious offence, which is punishable by payment of a fine or serve a prison sentence. |
В отношении любого лица, не соблюдающего положения, касающиеся наема несовершеннолетних, могут быть выдвинуты обвинения в совершении серьезного правонарушения, которое предусматривает наказание в виде выплаты штрафа или тюремного заключения. |
Under article 119 of the Criminal Code, abortion was permitted only when it was the only way to save a pregnant woman's life or to avoid serious or permanent damage to her health. |
В соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса аборт разрешается только в тех случаях, когда он является единственным средством спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезного или необратимого ущерба для ее здоровья. |
The State party has not specifically commented on this allegation, but has explained that the author was only arrested when it became clear that he was suspected of a serious crime. |
Государство-участник не предоставило конкретных комментариев по поводу этого утверждения, но объяснило, что автор был арестован лишь после того, как стало ясно, что он подозревается в совершении серьезного преступления. |
Commends States that have successfully implemented alternative measures to detention for undocumented migrants as a best practice that deserves serious consideration by all States; |
отдает должное государствам, успешно применяющим альтернативные меры вместо задержания по отношению к не имеющим документов мигрантам в качестве передовой практики, заслуживающей серьезного рассмотрения всеми государствами; |
As certified in the psychologist's report submitted in 2003, he suffered from serious psychological distress and showed symptoms of insomnia and stress, which made for additional risk in the event of return. |
Он страдал от серьезного психического расстройства, бессонницы и стресса, о чем свидетельствует выданное в 2003 году заключение психолога, и что лишь усугубляло риск в случае высылки. |