It may be noted that none of the complaints was sufficiently serious to justify criminal proceedings being instituted against any of the police officers concerned. |
Следует также отметить, что ни одна из полученных жалоб не дала достаточно серьезного основания для возбуждения уголовного разбирательства в отношении любого соответствующего сотрудника полиции. |
The agreements on migration issues recently concluded here in New York between delegations of Cuba and the United States are proof of this willingness, and they demonstrate what can be achieved when there is a serious sense of responsibility on both sides. |
Недавно заключенные в Нью-Йорке соглашения по миграционным вопросам между делегациями Кубы и Соединенных Штатов являются свидетельством этой готовности и демонстрацией того, чего можно добиться при условии проявления серьезного ответственного подхода с обеих сторон. |
Lack of verification of the qualifications and experience of candidates for consultancies has been cited as a serious shortcoming in recent audits, and corrective actions were recommended. |
В ходе недавних ревизий в качестве серьезного недостатка отмечались случаи, когда не проверялась квалификация и опыт кандидатов для работы в качестве консультантов, в связи с чем были рекомендованы меры для исправления такого положения. |
Precaution: A decision-making tool for taking action in response to threats of serious or irreversible damage to human health and/or the environment when full scientific information is not available. |
Принятие мер предосторожности: директивный инструмент для принятия мер в ответ на угрозу нанесения серьезного или непоправимого ущерба здоровью людей и/или окружающей среде при отсутствии полной научной информации. |
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. |
Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер. |
There is no sign of lessening of violence in the Middle East as efforts by the Quartet and other influential players fall badly short of the much-needed serious and concerted push for a revival of the peace process. |
Нет признака ослабления насилия на Ближнем Востоке в момент, когда усилия «четверки» и других влиятельных субъектов оказываются недостаточными для столь необходимого и серьезного прорыва в возрождении мирного процесса. |
She wondered whether the State party recognized that danger and had taken measures to offset it, for example, by restricting mediation to first-time offenders, or to offences where physical violence or psychological abuse had not been serious. |
Она интересуется, осознает ли государство-участник такую опасность и принимает ли оно меры для решения данной проблемы, например путем ограничения посреднической деятельности для лиц, впервые совершивших правонарушения, или в отношении правонарушений, когда физическое насилие или психологические злоупотребления не носили серьезного характера. |
(a) Correspondence that is sequestered by order of the judicial authority for the purpose of investigating a serious or minor offence; |
а) если корреспонденция изымается по приказу судебного органа в целях расследования серьезного или мелкого правонарушения; |
The Chairperson announced that, in light of the serious economic, financial, political and social crisis that Argentina was currently facing, the Committee's questions would focus on the rights which must be respected even in such a difficult situation. |
Председатель объявляет, что с учетом серьезного экономического, финансового, политического и социального кризиса, с которым сталкивается Аргентина, Комитет сфокусирует свое внимание на вопросах, касающихся тех прав, которые должны соблюдаться даже в условиях столь трудного положения. |
Another question is whether a country can successfully emerge from a crisis as serious as Burundi's without a minimum state of rule of law and the moral rehabilitation of the victims. |
Встает еще один вопрос о том, как может страна успешно выйти из такого серьезного конфликта, который был в Бурунди, без восстановления минимального уровня правопорядка и моральной реабилитации жертв. |
I refer here to environmental aspects and to problems such as extreme poverty, inadequate sanitation, difficulties resulting from serious social or gender-related inequalities, and the forced displacement of peoples, among others. |
Я имею в виду здесь экологические аспекты и такие проблемы, как крайняя нищета, отсутствие надлежащей системы водоснабжения и канализации, трудности, вытекающие из серьезного социального и гендерного неравенства, и насильственные переселения народов, в частности. |
In the light of the current serious situation in Côte d'Ivoire, China, like other members of the Security Council, favours further Council action. |
В свете нынешнего серьезного положения в Кот-д'Ивуаре Китай, как и другие члены Совета Безопасности, ратует за дополнительные меры со стороны Совета. |
In April, however, owing to a serious deterioration in the relations between the parties (see paras. 20 and 21 below), the Abkhaz side withdrew its agreement to participate in the session of the Coordinating Council that had been scheduled for this month. |
Однако в апреле вследствие серьезного ухудшения отношений между сторонами (см. пункты 20 и 21 ниже) абхазская сторона аннулировала свое согласие на участие в сессии Координационного совета, которая была запланирована на этот месяц. |
The alarming increase in the number of refugees and internally displaced persons, and the inadequately financed operations of the Organization in response to these threats, demand our serious and immediate attention. |
Тревожный рост числа беженцев и перемещенных внутри своих стран людей и неадекватно финансируемые операции Организации в ответ на эти угрозы требуют нашего серьезного и срочного внимания. |
In the 1980s, particularly in the second half of the decade, the Argentine economy was in the middle of a serious debt crisis. |
В 1980-е годы, особенно во второй половине этого десятилетия, экономика Аргентины находилась в разгаре серьезного кризиса, связанного с задолженностью. |
Therefore, how to push for and promote a positive role for business in the peace process in conflict-afflicted countries and regions is a question that merits our serious consideration. |
Поэтому вопрос о том, как поддерживать и поощрять позитивную роль бизнеса в мирном процессе в пострадавших от конфликта странах и регионах, заслуживает нашего серьезного рассмотрения. |
The Governments of the region continue to express their concern over the transport of hazardous materials through the Caribbean Sea and the potential risk of serious harm to its fragile ecosystems and marine resources, on which a large percentage of the population depend for a livelihood. |
Правительства стран региона по-прежнему выражают свою озабоченность по поводу перевозок опасных материалов через водные пространства Карибского моря и потенциальной угрозы причинения серьезного ущерба его хрупкой экосистеме и морским ресурсам, от которых зависит обеспечение средств к существованию большого числа людей. |
And they still need to engage in serious discussion of the best way to respond to threats of genocide or other comparable massive violations of human rights - an issue which I raised myself from this podium in 1999. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость проведения ими серьезного обсуждения вопроса о наиболее эффективных подходах к устранению угрозы геноцида и других сопоставимых с ним массовых нарушений прав человека - вопроса, который я поднял с этой трибуны в 1999 году. |
It is expected of the sponsors of these efforts to remain engaged, especially in view of the serious deterioration in the situation that threatens the agreed basis of the peace process. |
Ожидается, что спонсоры этих усилий продолжат свою работу, особенно ввиду серьезного ухудшения положения, которое ставит под угрозу согласованную основу мирного процесса. |
Approximately 14 million people in the SADC region were currently on the verge of severe malnutrition on account of food shortages caused by erratic rainfall that had resulted in serious drought. |
Действительно, примерно 14 млн. жителей этого региона фактически находятся под угрозой крайне серьезного недоедания, что объясняется нехваткой продуктов питания, вызванной крайне низким уровнем осадков, повлекшим за собой серьезную засуху. |
Article 25, paragraph 17, of the General Labour Inspectorate Act, Supreme Decree No. 019-2006-TR, stipulates that discrimination against HIV-positive employees, inter alia, is a very serious violation of labour law. |
Новый закон о порядке осуществления общего закона об инспекции труда, введенный в силу президентским декретом Nº 019-2006-TR, в пункте 17 статьи 25 квалифицирует в качестве серьезного правонарушения в трудовых отношениях дискриминацию работника в вопросах занятости по признаку, в частности, ВИЧ-инфицированности. |
That obligation could be summed up in the following manner: "Should there be a risk of serious or irreversible harm, an absence of absolute scientific certainty must not serve as a pretext to defer or postpone measures with a view to preventing damage". |
Оратор предлагает изложить упомянутые обязательства следующим образом: «если существует опасность серьезного или необратимого ущерба, то отсутствие абсолютной научной определенности не должно служить в качестве предлога для запоздалого осуществления и приостановления мер, которые имеют своей целью предотвращение ущерба». |
It may be noted that the regulations refer to the different concepts of "serious harm" and "damage" to the marine environment. |
Следует отметить, что Правила указывают на различающиеся концепции «серьезного вреда» и «ущерба» морской среде. |
We have the chance to engage in a common effort to attenuate the effects of a serious challenge to the foundations of the international system that took place on 17 February 2008. |
У нас появилась возможность на совместной основе исправить последствия серьезного ущерба, причиненного самим основам международной системы 17 февраля 2008 года. |
The terrible tragedy of 19 August in Baghdad had highlighted the need for serious consideration at the Special Committee's forthcoming annual session of measures to enhance the safety and security of United Nations peacekeepers, particularly the unarmed civilian personnel of its peace missions. |
Ужасная трагедия, произошедшая 19 августа в Багдаде, указала на необходимость серьезного рассмотрения на предстоящей ежегодной сессии Специального комитета мер, направленных на усиление защиты и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно невооруженного гражданского персонала миссий в пользу мира. |