Mr. AHMED (Associate Administrator, United Nations Development Programme) endorsed the comments made by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China with regard to the serious decline in ODA in recent years. |
Г-н АХМЕД (Помощник Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций) поддерживает замечания, высказанные представителем Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая в отношении серьезного сокращения объема официальной помощи на цели развития в последние годы. |
The international community, its actors and institutions must initiate some serious thinking in order to give substance to the very concept of reconciliation and to learn from the experience of reconciliation processes currently being carried out throughout the world. |
Международное сообщество, его стороны и учреждения должны инициировать разработку серьезного подхода, с тем чтобы придать смысл самой концепции примирения и изучить опыт процессов примирения, осуществляемых по всему миру. Председатель: Я благодарю представителя Перу за его любезные слова. |
It was also pointed out that the depositary should not get involved in an unwarranted debate with the reserving State as to whether a reservation was compatible with the object and purpose of the treaty, especially since States entered into a reservation after giving it serious consideration. |
Было отмечено также, что депозитарий не должен вступать в непрошенное обсуждение с делающим оговорку государством того, является ли эта оговорка совместимой с объектом и целью договора, особенно с учетом того, что государства делают оговорки после их серьезного изучения. |
Therefore, although she shared the concern about the trivializing of terms, she saw no serious risk of doing so in efforts to address situations that, in the view of much of the world community, warranted attention. |
Таким образом, несмотря на то, что г-жа Макдугалл разделяет обеспокоенность по поводу упрощения терминов, она не видит серьезного риска в этом, когда речь идет об усилиях по урегулировании ситуаций, которые, по мнению значительной части мирового сообщества, заслуживают внимания. |
Additional support for the conclusion concerning the quality of the S data can be found in Romanov and Furman who compared the administrative data with census data, which include PIN, did not detect a serious downward bias. |
Этот вывод в отношении качества данных источника О подтверждаются и в работе Романова и Фурмана, которые при сопоставлении административных данных и данных обследований, содержащих персональные идентификационные номера, не обнаружили сколь-либо серьезного занижения результатов. |
The increased use of all types of public and private passenger and freight vehicles and tractor-trailers on the roads caused mounting and increasingly serious damage to the public highway network throughout the country, and there was a corresponding increase in the financial resources allocated for its maintenance. |
Более интенсивное использование всех видов государственных и частных пассажирских и грузовых автотранспортных средств и тракторов-трейлеров на дорогах явилось причиной возрастающего и все более серьезного ущерба, причиняемого государственной дорожной сети во всей стране, в результате чего потребовалось соответствующее увеличение финансовых ресурсов, выделяемых для ее обслуживания. |
In the absence of any serious intervention on the part of world financial leaders, this economic turmoil may deepen further, and the developing countries will need to take measures to protect themselves from the destabilizing effects of capital-market volatility until effective and viable alternative solutions are found. |
При отсутствии какого-либо серьезного вмешательства со стороны мировых финансовых лидеров этот экономический кризис может еще более обостриться, и развивающиеся страны будут вынуждены принять меры для обеспечения своей защиты от дестабилизирующего воздействия колебаний рынка капиталов до тех пор, пока не будут найдены эффективные и жизнеспособные альтернативные решения. |
9.4 Concerning the practice of torture and impunity, the complainant maintains that torturers do enjoy impunity, and that in particular no serious investigation has been carried out into those suspected of committing crimes of torture. |
9.4 Относительно применения пыток и безнаказанности заявитель настаивает на том, что мучителям удается избежать наказания и что, в частности, ни одно из лиц, подозреваемых в применении пыток, не стало объектом сколь-либо серьезного разбирательства. |
The author questions why the State party has not genuinely investigated the author's prolonged detention incommunicado, which constituted a serious crime under domestic law, as well as his subsequent detention pre-trial after issuance of the arrest warrant. |
Автор спрашивает, почему государство-участник не провело серьезного расследования в отношении длительности содержания автора под стражей без связи с внешним миром, что является серьезным нарушением внутригосударственного права, а также последующего содержания его под стражей до суда после выдачи ордера на арест. |
The IMF has dodged responsibility for far more serious forecasting errors, including its failure to anticipate every major crisis of the last generation, from Mexico in 1994-1995 to the near-collapse of the global financial system in 2008. |
МВФ уклонялся от ответственности за гораздо более серьезные ошибки в прогнозировании, в том числе игнорирование каждого серьезного кризиса за последнее поколение, от ситуации в Мексике в 1994-1995гг до коллапса мировой финансовой системы в 2008 году. |
She said that she had been surprised at the extremely low percentage of reported cases of domestic violence and asked whether the Government had taken steps to ensure that domestic violence was recognized by the police as a serious offence. |
Оратор говорит, что ее удивила информация о чрезвычайно малом количестве зарегистрированных случаев насилия в семье, и спрашивает, приняло ли правительство меры для обеспечения того, чтобы полиция рассматривала насилие в семье в качестве серьезного правонарушения. |
In individual cases, the Federal Border Police and the Federal Criminal Police Office can transmit personal data to public agencies of other countries if this enables the latter to perform their prosecutionary duties or in order to avert a serious risk posed by the recipient. |
В отдельных случаях Федеральная пограничная полиция и Федеральное управление уголовной полиции могут передавать личные данные государственным учреждениям других стран, для того чтобы дать последним возможность осуществить функции уголовного преследования или для того чтобы избежать серьезного риска, которому подвергается владелец пропавшего паспорта. |
The Committee expressed its deep concern over this serious and predicted long-lasting period of further non-compliance and therefore concluded that substantial additional measures are urgently required to reduce the expected period of non-compliance and to remain in compliance after reaching it. |
Комитет выразил свою глубокую озабоченность по поводу этого серьезного и предсказуемого длительного периода дальнейшего несоблюдения, и в этой связи пришел к выводу о том, что требуется срочно принять существенные дополнительные меры для сокращения прогнозируемого периода несоблюдения и оставаться в рамках соблюдения после его достижения. |
Children over 16 years at the time of committing a serious crime (or who are repeat offenders) may be tried either by the juvenile court applying the ordinary criminal law and procedure or by a court of assizes. |
Дети, достигшие 16-летнего возраста на момент совершения серьезного преступления (или подростки, классифицируемые в качестве рецидивистов), могут предстать либо перед судом для несовершеннолетних, применяющим обычное уголовное право и процедуры, предусмотренные уголовным правом, или перед особым выездным судебным присутствием. |
This must be a cause for serious ethical and legal reflection that should question the categories of breaches of international humanitarian law applied to these situations in the light of the universal criminal jurisdiction. |
Такое положение должно стать объектом серьезного этического и правового осмысления с точки зрения категорий нарушения международного гуманитарного права, применяемых по отношению к таким ситуациям в свете |
However, the CPN(M) leadership announced that it had issued directives to its cadres to stop abductions following the abduction and killing of journalist Birendra Sah in early November and following the abduction and serious beating of a group of doctors. |
Вместе с тем руководство КПН(М) объявило, что оно предписало своим должностным лицам положить конец похищениям после того, как в начале ноября был похищен и убит журналист Бирендра Сах, и после похищения и серьезного избиения группы врачей. |
So, this is the optimism that I wished to share with you, and I hope that in the foreseeable future we will be able to make serious progress on something to which, unfortunately, only lip service has been paid. |
Вот этим оптимизмом мне и захотелось поделиться с вами, и я надеюсь, что в обозримом будущем мы окажемся в состоянии добиться серьезного прогресса на поприще, которое, к сожалению, превозносится у нас только на словах. |
Choice after serious medium-term and long-term cost-benefit analysis and on a competitive basis of communications systems, servers and software ensuring compliance with all necessary ISOrelated RAM functionalities, including the field. |
выбор на конкурсной основе после проведения серьезного среднесрочного и долгосрочного анализа рентабельности коммуникационных систем, серверов и программного обеспечения, которые отвечали бы всем необходимым характеристикам ВДА, связанным со стандартами ИСО, в том числе на местах. |
That obligation was an obligation to achieve a result in the form of the effective cooperation of a State and/or an international organization rather than the cessation of the serious breach which the cooperation was supposed to secure. |
В первую очередь эта обязанность подразумевает обязанность добиться эффективного сотрудничества государств и/или международной организации, а не прекращения серьезного нарушения, которое такое сотрудничество должно обеспечить. |
No. MTN.GNS/W/95 (Feb. 26, 1990). In contrast, the US and the EC proposals provided for elimination of subsidies that cause or threaten to cause serious prejudice or injury to the interests of another party. |
Напротив, в предложениях США и ЕС содержались положения об отмене субсидий, являющихся причиной серьезного ущемления интересов какой-либо другой страны или нанесения ей ущерба или создающих угрозу такого ущемления интересов или нанесения ущерба. |
While the criteria for an extraordinary conference in a case of withdrawal can be clearly defined, a conference in reaction of serious violations of the NPT has to be subject to a quorum to be decided. |
Если для созыва внеочередной конференции в случае выхода из Договора можно определить четкие критерии, то для созыва конференции в случае серьезного нарушения ДНЯО требуется принятие решения кворумом. |
The minor and temporary limitations of the competence of the Constitutional Court were caused by the economic situation, which was claimed to have no serious impact on the ability of the Constitutional Court to review and decide upon cases brought before it. |
Незначительные и временные ограничения полномочий Конституционного суда были вызваны экономической ситуацией, однако они не оказали серьезного влияния на способность Конституционного суда заниматься анализом законодательства и принимать решения по делам, находящимся на его рассмотрении. |
Trading in influence is not yet included as a predicate offence given that its current three-year sentence does not constitute a serious offence (an offence that is punishable by more than five years' imprisonment). |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях пока не включено в число основных правонарушений в связи с тем, что предусмотренное в этом случае наказание в виде трех лет лишения свободы не предполагает признание такого деяния в качестве серьезного правонарушения (правонарушения, наказуемого лишением свободы сроком более пяти лет). |
What kind of review of the history of the Disarmament Commission will be in front of us so that we can make the kind of analysis that a true and serious discussion of revitalization calls for? |
Каким обзором истории Комиссии по разоружению мы будем располагать, чтобы провести такой анализ, который требуется для проведения подлинной и серьезного обсуждения проблемы активизации работы? |
destruction of, or serious damage, to property of great value or importance or major economic loss or major environmental damage in any country; |
уничтожение имущества, имеющего большую ценность и значение, или нанесение ему серьезного ущерба либо причинение крупного экономического вреда либо крупного экологического ущерба любой стране; |