Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
States' reports on the measures they have taken to implement the Council's sanctions requirements should become the basis for a serious analysis, which is primarily intended to bring to the attention of the Committee the practical problems that exist in the functioning of the sanctions regimes. Отчеты государств о предпринимаемых ими мерах по выполнению санкционных требований Совета Безопасности должны стать основой для серьезного анализа, направленного, прежде всего, на выявление Комитетом практических проблем функционирования режима санкций.
No serious consideration has been given by the Minsk Group to the implementation of the Security Council's resolutions, to assessing the situation on the ground or to the illegal activities carried out by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. Минская группа ОБСЕ не уделила серьезного внимания выполнению резолюций Совета Безопасности, оценке положения на местах и незаконным действиям Армении на оккупированной территории Азербайджана.
The Committee urges that training be provided to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, in particular, violence against women. Комитет настоятельно рекомендует сотрудникам правоохранительных органов и судьям пройти профессиональную подготовку по вопросам серьезного и преступного характера бытового насилия, и в частности насилия в отношении женщин.
Similarly, the ICPD+5 review of the Programme of Action was decisive in setting time-bound targets to be achieved with respect to the goals of ICPD, as well as in recognizing the serious nature and consequence of the growing HIV/AIDS epidemic. Кроме того, проводившийся в ходе МКНР+5 обзор Программы действий имел ключевое значение для установления имеющих конкретные сроки целей, которые должны быть достигнуты для выполнения, в свою очередь, целей МКНР, а также для признания серьезного характера и последствий расширения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
As regards the last of these, interception warrants in response to, or for the making of, requests for international mutual assistance in interception matters, can only be issued in circumstances equivalent to the prevention or detection of serious crime. Что касается последнего, то распоряжения о перехвате в ответ на просьбы об оказании международной взаимной помощи в вопросах перехвата или для целей формулирования такой просьбы могут приниматься лишь в обстоятельствах, сходных с предупреждением или расследованием серьезного преступления.
Section 84, causing grievous bodily harm or serious injury to the health of another person (e.g. by causing considerable pain); статья 84: нанесение тяжких телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица (например, причинение существенной боли);
Mr. Wallace said that in the event of the "serious failure" mentioned in model provision 41, a much simpler procedure would be immediately to terminate the concession contract pursuant to model provision 44. Г-н Уоллес говорит, что в случае "серьезного неисполнения", упомянутого в типовом положении 41, гораздо более простой процедурой было бы немедленное прекращение концессионного договора согласно типовому положению 44.
Under international law, crimes of a serious nature were punishable crimes that were prohibited under treaties on international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. По нормам международного права к преступлениям серьезного характера относятся наказуемые преступления, которые запрещены в соответствии с международными договорами по правам человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом.
El Salvador noted that mutual assistance in connection with criminal investigations or criminal or extradition proceedings in respect of crimes of a serious nature and criminal conduct committed abroad was of critical importance. Сальвадор отметил, что взаимная помощь в связи с уголовными расследованиями либо производством по уголовным делам или делам о выдаче в связи с преступлениями серьезного характера и преступным поведением, совершенными за рубежом, имеет исключительно важное значение.
The United Nations is therefore positioned to support Member States, at their request, in the development of domestic criminal law relevant to crimes of a serious nature committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission. Таким образом, Организация Объединенных Наций имеет возможность поддержать государства-члены, по их просьбе, в деле разработки национального уголовного законодательства касательно преступлений серьезного характера, совершенных их гражданами в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
The work of the Commission and its results bear on the implementation of the Convention as an integrated whole, and thus deserve the serious attention of States and the relevant international organizations. Деятельность Комиссии и ее результаты имеют отношение к соблюдению Конвенции как всестороннего документа и, таким образом, заслуживают серьезного внимания со стороны государств и соответствующих международных организаций.
As a result, neither public organs nor society perceives it to be a serious human rights violation affecting a wide group of people, mainly women and children, such as the author and her children. В результате этого ни государственные органы, ни общество не воспринимают его в качестве серьезного нарушения прав человека, от которого страдает большая группа людей, в основном женщин и детей, таких как автор сообщения и ее дети.
This could reflect inadequate attention to the lessons of aid effectiveness, as regards predictability, national ownership of aid and the complexities of such a serious humanitarian crisis; Это, возможно, свидетельствует о том, что не уделяется должного внимания урокам, касающимся эффективности помощи с точки зрения предсказуемости выделения средств, национального участия в распоряжении помощью и сложных аспектов столь серьезного гуманитарного кризиса;
The Committee had requested the Government to avoid measures which involved a risk of serious interference with trade union activities such as the arrest and deportation of trade union leaders after their election to trade union office. Комитет просил правительство избегать принятия мер, которые носят характер серьезного вмешательства в профсоюзную деятельность, таких, как арест и депортация профсоюзных лидеров после их выборов в профсоюзное руководство.
Several speakers commented on the relevance and usefulness of the Convention in addressing, under the concept of "serious crime", the challenges of emerging crimes, in particular cybercrime. Ряд выступавших отметили, что Конвенцию можно с успехом использовать для борьбы с новыми видами преступлений, подпадающих под понятие "серьезного преступления", в частности с киберпреступностью.
As for the culture of accountability and staff members' feeling accountable at the personal level, the perceptions above are an indication of a serious lack of accountability in some United Nations organizations. Что касается культуры подотчетности и чувства подотчетности сотрудников на личном уровне, то приведенные выше суждения являются свидетельством серьезного пробела в подотчетности в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций.
I have cited examples that refute the allegations of the Prosecutor and show the lack of authenticity in the most serious accusation, that of ethnic cleansing, with which he charged President Ahmad Al-Bashir. Я привел примеры, которые опровергают утверждения Прокурора и демонстрируют несостоятельность наиболее серьезного обвинения - обвинения в «этнической чистке», которое он выдвигает против президента Ахмеда аль-Башира.
A person may be admitted to an institutional health care facility providing psychiatric care without informed consent, when such person is a threat to themselves and their surroundings or when at risk of serious deterioration of their health as a consequence of mental illness. Какое-либо лицо может быть помещено в медицинское учреждение, оказывающее психиатрическую помощь, без информированного согласия, если такое лицо представляет угрозу для самого себя и окружения или когда оно находится в опасности серьезного ухудшения своего здоровья в результате психического заболевания.
AI recommended that Denmark stop involuntary or forced removals to particularly dangerous areas of this third country, due to their facing a real risk of persecution or serious harm. МА рекомендовала Дании прекратить недобровольную или принудительную высылку людей в особо опасные районы этих третьих стран ввиду реальной угрозы для этих людей подвергнуться преследованиям или причинению серьезного вреда.
Each patient shall have the right to receive, in an emergency, life-saving care, care to prevent serious or permanent impairment to health, as well as to have his pain controlled and his suffering relieved. Каждый пациент имеет право получать в чрезвычайной ситуации обслуживание с целью спасения жизни, обслуживание, предназначенное для предотвращения нанесения серьезного или постоянного ущерба здоровью, а также права на то, чтобы получать необходимые средства при возникновении боли и на прекращение его страданий.
The State party further submits that within that framework the author could have argued that the case concerned a serious offence and that withholding the leave to appeal would have violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, but he did not do so. Государство-участник указывает далее, что в этих рамках автор мог бы утверждать, что дело касается серьезного правонарушения и что отказ в рассмотрении ходатайства об апелляции явился бы нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта, но он этого не сделал.
The most stringent approach is to require the commission of a crime involving (the threat of) serious violence as well as proof that the suspect constitutes a threat (model 5). Наиболее строгий подход требует факта совершения преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия, а также доказательств того, что подозреваемый представляет угрозу (модель 5).
Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы.
Among the challenges demanding the serious attention of this body and the international community at large is the continued drought in the Horn of Africa and some countries of East Africa. Среди таких проблем, требующих серьезного внимания этого органа и международного сообщества в целом, - продолжающаяся засуха на Африканском Роге и в некоторых странах Восточной Африки.
However, the longer the duration of solitary confinement or the greater the uncertainty regarding the length of time, the greater the risk of serious and irreparable harm to the inmate that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. Однако, чем дольше срок одиночного содержания или чем выше степень неопределенности в отношении этого срока, тем больше опасность нанесения серьезного и невосполнимого ущерба заключенному, что может быть приравнено к жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию или даже применению пыток.