More and more, non-governmental organizations are engaged in serious dialogue with Governments on the kind of future they want for their societies. |
НПО стали более активно участвовать в проведении серьезного диалога с правительствами по вопросу о том, каким им видится будущее их обществ. |
Because it is so important and so sensitive, this question requires serious consideration on the basis of the principles of non-selectivity, objectivity and impartiality. |
Из-за своей важности и сложности этот вопрос требует серьезного рассмотрения на основе принципов неселективности, объективности и беспристрастности. |
However the incorporation of the Code in the statute of an international criminal court merited serious consideration; such a statute would take the form of a convention. |
Однако инкорпорация кодекса в устав международного уголовного суда заслуживает серьезного рассмотрения; такой устав принял бы форму конвенции. |
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability. |
Она может использоваться для обоснования серьезного наказания всего населения за правонарушения, совершенные его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность. |
A core issue of the reform process that we must address is the resolution of the serious financial crisis of the United Nations. |
Коренная проблема процесса реформ, которую мы должны решить, заключается в урегулировании серьезного финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
Crimes of the most serious nature and unimaginable cruelty, which place the criminals outside of humanity, have called for determined action by the international community. |
Преступления самого серьезного характера и невообразимые по своей жестокости ставят совершивших их преступников вне рамок человеческого общества и требуют от международного сообщества решительных действий. |
Requests for CD membership by members of the G. and others deserve our serious attention and our determined efforts to resolve this impasse. |
Серьезного внимания требуют от нас просьбы Группы 23 и других государств о членстве в КР, и нам следует предпринять решительные усилия с целью выхода из сложившейся тупиковой ситуации. |
In their present form, some of these proposals - while basically commending themselves for serious consideration - could conceivably gain from minor improvements. |
В их нынешнем виде некоторые из этих предложений, хотя они, в сущности, заслуживают серьезного рассмотрения, могли бы, наверное, выиграть за счет небольших усовершенствований. |
The international community must contribute adequate resources to UNRWA, in order to avoid any serious deterioration of services that could further derail the goals of achieving peace and security in the region. |
Для того чтобы избежать серьезного снижения качества услуг, которое, в свою очередь, может привести к дальнейшему подрыву целей, связанных с достижением мира и безопасности в регионе, международное сообщество должно предоставить в распоряжение БАПОР надлежащие ресурсы. |
No, no, it's nothing serious. |
Нет, нет, нет, ничего серьезного. |
Summons cases are generally not of a serious nature and are punishable by a term of not more than six months. |
К делам, возбуждаемым повесткой, относятся такие дела, которые обычно не носят серьезного характера и наказуемы тюремным заключением на срок не более шести месяцев. |
In this regard, another issue which merits serious consideration by the proposed Peacebuilding Commission is the need for the expeditious granting of assistance for reconstruction processes to meet the immediate requirements of deprived populations. |
В этой связи еще один вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в предлагаемой Комиссии по миростроительству; это необходимость скорейшего предоставления помощи для процессов восстановления в целях удовлетворения самых насущных потребностей нуждающегося населения. |
Current scientific information indicates that some environmental impacts may be caused by test mining during the exploration period, although the potential for serious environmental harm is not known. |
Имеющиеся в настоящее время научные сведения свидетельствуют о том, что некоторое экологическое воздействие может наноситься экспериментальной добычей в ходе периода разведки, хотя потенциал серьезного экологического ущерба неизвестен. |
E. Less serious misconduct includes: |
Е. Проступками менее серьезного характера являются: |
The Federal Government's initial resolution to declare Ambassador Walker persona non grata resulted in the most serious crisis to date in the relationship between the FRY and the KVM. |
Первоначальное решение Союзного правительства объявить посла Уолкера персоной нон-грата привела к созданию наиболее серьезного на сегодняшний день кризиса в отношениях между СРЮ и КМК. |
An interim injunction enabled the judge to order any measure which he deemed necessary to prevent a serious violation of fundamental freedoms, including the right to asylum. |
Временное запрещение позволяет судье принять постановление о любой мере, которая, по его усмотрению, требуется для предотвращения серьезного нарушения основных свобод, включая права на убежище. |
People's procuratorates at each level supervise State organs and their employees, but are required to mount investigations and apportion responsibility only when serious breaches of the law occur. |
Народные прокуратуры на каждой ступени контролируют деятельность государственных органов и их служащих, однако они должны проводить расследование и привлекать к ответственности виновных только в случае серьезного нарушения закона. |
The increased use of public and private passenger and freight vehicles of all kinds on the roads has caused mounting and increasingly serious damage to the public highway network. |
Повышение эксплуатации всех видов государственных и частных пассажирских и грузовых автотранспортных средств на дорогах явилось причиной возрастающего и все более серьезного ущерба, причиняемого государственной дорожной сети. |
In spite of the measures in general use, hazardous materials may be released as a result of a serious traffic accident. |
Несмотря на общедоступные меры безопасности, выброс опасных веществ может произойти в результате серьезного дорожно-транспортного происшествия. |
In the context of the discussion, the Special Committee was of the view that the request of the International Court of Justice for an increased budget merited serious consideration. |
В контексте этого обсуждения Специальный комитет пришел к мнению о том, что просьба Международного Суда об увеличении бюджета заслуживает серьезного рассмотрения. |
In order to deal with this serious situation, Government Agreement 90-96 of March 1996 provided for cooperation between the armed forces and the National Police. |
Ввиду столь серьезного положения в марте 1996 года был опубликован правительственный указ 90-96, предусматривающий взаимодействие между армией и НП. |
Since UNCED, there has been an increased understanding of the serious damage that certain toxic chemicals can cause to human health and the environment. |
В период после проведения ЮНСЕД удалось добиться более глубокого понимания того серьезного ущерба, который некоторые токсичные химические вещества могут нанести здоровью человека и окружающей среде. |
They therefore expressed hopes that appropriate measures would soon be put into effect to promote a peaceful solution of the Afghan conflict through serious dialogue between the various factions. |
В связи с этим они выразили надежду на то, что в скором времени будут приняты необходимые меры по содействию мирному урегулированию конфликта в Афганистане на основе серьезного диалога между различными группировками. |
A seminar on the subject late in 1997 concluded the need for serious reform of the juvenile system. |
На проходившем в конце 1997 года семинаре по этому вопросу был сделан вывод о необходимости серьезного реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
However, proceeding with the planned reduction during a period when further regional instability continues to be a possibility could put at risk the credibility of the international community's first serious effort at preventive deployment. |
Однако реализация запланированного сокращения в период, когда сохраняется возможность дальнейшей региональной нестабильности, могла бы поставить под угрозу состоятельность первого серьезного начинания международного сообщества в области превентивного развертывания. |