| The best standards and regulations cannot in fact prevent equipment and installations sustaining serious or total damage in case of severe adversity. | Наилучшие стандарты и регламенты на самом деле не могут предотвратить серьезного или невосполнимого ущерба оборудованию и сооружениям в случае крупного бедствия. |
| Phase 4 - Focus on system-wide interventions, long-term elimination of deaths and serious injuries and shared responsibility. | Этап 4 - Акцент на общесистемные мероприятия, преодоление в долгосрочной перспективе смертности и серьезного травматизма, а также на общую ответственность. |
| The applicant states that exploration activities are designed to avoid any serious, lasting or permanent harm to the marine environment. | Заявитель указывает, что исследовательская деятельность рассчитывается таким образом, чтобы не допускать причинения какого-либо серьезного, долговременного или перманентного вреда морской среде. |
| The applicant stated that it would apply a rigorous approach to manage environmental risks so that serious harm did not come to the marine environment. | Заявитель указал, что он будет применять скрупулезный подход к управлению экологическими рисками во избежание серьезного ущерба окружающей морской среде. |
| Contractors undertake as part of their contractual obligations to verify that field activities during exploration are not causing serious environmental harm. | В рамках своих договорных обязательств контракторы обязуются удостовериваться в том, что деятельность на местах в ходе разведки не причиняют серьезного экологического ущерба. |
| In that regard, the findings and recommendations of the Mechanism on the recent military skirmish between the two countries warrant serious consideration. | В этом плане серьезного рассмотрения заслуживают выводы и рекомендации Механизма в связи с недавними военными столкновениями между двумя странами. |
| Should the current negotiations falter, the simmering popular discontent in those territories could result in another round of serious violence. | Если нынешние переговоры окончатся безрезультатно, то нарастающее общественное недовольство на этих территориях может привести к новым вспышкам серьезного насилия. |
| Any serious confidence-building process needs to address the following issues: | В рамках любого серьезного процесса укрепления доверия необходимо уделять внимание следующим вопросам: |
| According to predictions, the Netherlands, just as many other countries, faces a serious economic crisis. | По имеющимся прогнозам Нидерланды, как и многие другие страны, стоят перед лицом серьезного экономического кризиса. |
| The definition of affirmative action was a matter that called for serious discussion. | Серьезного обсуждения требует проблема определения понятия позитивных действий. |
| However, the above figures point to a pattern of serious harm from the use of AVMs. | Вместе с тем приведенные выше цифры говорят о наличии серьезного ущерба, наносимого применением ПТрМ. |
| Nevertheless, the world still has to admit that there is no serious progress in this direction. | Тем не менее миру по-прежнему приходится признавать, что в этом направлении нет никакого серьезного прогресса. |
| The paper emphasizes that granting particular attention to youth and gender when addressing economic opportunities calls for serious consideration of the systemic aspects of urban development. | В документе подчеркивается, что уделение особого внимания молодежной и гендерной проблематике при решении проблемы экономических возможностей требует серьезного рассмотрения системных аспектов градостроительства. |
| The quality and form of growth in LDCs also deserves serious attention. | Серьезного внимания заслуживают также качество и модель роста в НРС. |
| In regard to predicate offences, FSM applies a serious offence approach. | Что касается основных правонарушений, то в ФШМ используется концепция "серьезного преступления". |
| All children in Norway should be protected from serious neglect, mistreatment and abuse, regardless of their background or citizenship. | В Норвегии все дети должны иметь защиту в случае серьезного игнорирования их потребностей, неправомерного обращения и надругательства независимо от их происхождения или гражданства. |
| The present section addresses the practice of keeping girls and women in detention for the purpose of protecting them from risks of serious violence. | В данном разделе рассматривается практика содержания под стражей девочек и женщин с целью их защиты от опасности серьезного насилия. |
| Burkina Faso commended government efforts to promote and protect human rights following the serious post-electoral crisis. | Буркина-Фасо приветствовала усилия правительства по поощрению и защите прав человека после серьезного постэлекторального кризиса. |
| The lack of serious punishment is encouraging other men to commit equally heinous crimes. | Отсутствие серьезного наказания побуждает других мужчин совершать столь же вопиющие преступления. |
| Although those violations are not the focus of the present report, they require serious scrutiny in another context. | Хотя эти нарушения и не являются темой настоящего доклада, они требуют серьезного изучения в другом контексте. |
| There was much said today in the course of these statements that merits very serious reflection. | Сегодня в ходе этих заявлений было сказано много такого, что заслуживает очень серьезного размышления. |
| It was widely agreed that the Convention addressed a serious crime that had gone unpunished before the Court had come into existence. | Широко признано, что Конвенция касается серьезного преступления, которое оставалось безнаказанным до того, как был создан Суд. |
| Alternative modalities for supporting and financing global research and innovation merit serious consideration. | Самого серьезного внимания заслуживают альтернативные формы поддержки и финансирования глобальной научно-исследовательской и инновационной деятельности. |
| The National Institute for Health and Welfare realizes a pilot project to decrease serious violence in relationships and to support victims (MARAK). | Национальный институт здравоохранения и социального обеспечения осуществляет экспериментальный проект по сокращению серьезного насилия в рамках взаимоотношений и поддержке пострадавших (МАРАК). |
| Technical assistance could be provided to overcome the serious delay. | Для преодоления такого серьезного отставания стране может быть оказана техническая помощь. |