The regrettable and harrowing nuclear accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station should give rise to serious reflection on ways to prevent the recurrence of similar incidents. |
Достойная сожаления и ужасающая ядерная авария, происшедшая на атомной электростанции Фукусима-Дайичи, должна послужить поводом для серьезного размышления над путями предотвращения возможности повторения таких аварий. |
He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что, по его мнению, является наилучшим средством обеспечения того, чтобы средства массовой информации могли делиться секретной информацией с общественностью, не неся ответственности, при условии что они не создают никому угрозы причинения серьезного вреда. |
Domestic legislation with regard to such prohibition, including, in addition to enforced disappearance, the risk of other forms of serious harm to life and personal integrity |
внутреннее законодательство, касающееся такого запрета, в частности помимо насильственного исчезновения, опасности других форм серьезного вреда жизни и личной безопасности; |
(c) The principle of adopting an EU-level target for the reduction of serious road traffic injuries. |
с) принцип принятия на уровне ЕС целевого показателя по сокращению серьезного травматизма при ДТП. |
A strategic and realistically ambitious reduction target with regard to serious injuries would complement the current EU road safety strategy, as envisaged in the Commission's policy orientations 2011 - 2020. |
Как предусмотрено в стратегических направлениях деятельности Комиссии на 2011-2020 годы, оперативный и перспективный целевой показатель серьезного травматизма дополнит нынешние установки ЕС в области безопасности дорожного движения. |
The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. |
Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений. |
The duty of non-recognition was expressly referred to in article 41 (Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter) of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, adopted by the Commission in 2001. |
Об обязанности непризнания прямо говорится в статье 41 («Особые последствия серьезного нарушения обязательства согласно настоящей главе») статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, принятые Комиссией в 2001 году. |
Additionally, the lack of transparency in the selection process, and the excessive lawyers' fees had been reported as issues that require serious consideration by the authorities. |
Кроме того, среди вопросов, требующих серьезного внимания со стороны властей, сообщалось об отсутствии транспарентности в процессе отбора адвокатов и непомерной стоимости их услуг. |
In view of the danger faced by the personnel of special political missions, more should be done to ensure that those missions were used properly and were supported by a serious analysis of conflict situations. |
С учетом той опасности, которой подвергается персонал специальных политических миссий, необходимо добиваться того, чтобы такие миссии имели правильную конфигурацию и получали необходимую поддержку, исходя из серьезного анализа конфликтных ситуаций. |
The present working paper is designed to bring into the Non-Proliferation Treaty review cycle a serious discussion on the essential constituent elements that will be required if the instrument is to achieve its objective. |
Настоящий рабочий документ призван способствовать проведению в рамках цикла по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия серьезного обсуждения основных составных элементов, которые потребуются для достижения целей этого документа. |
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. |
Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной. |
The author suffered from a very serious shoulder complaint and was required to go on medical leave from July 2011 until April 2012. |
Автор страдает от серьезного повреждения плеча и должна была уйти в отпуск по медицинским показаниям в период с июля 2011 года по апрель 2012 года. |
Another purpose of article 5 is to extend criminal liability for different ways in which a person may participate in the commission of a serious crime involving an organized criminal group, including as organizers, directors, founders, financiers, participants or supporters. |
Еще одна цель статьи 5 - расширение уголовной ответственности за различные виды возможного участия лица в совершении серьезного преступления при участии организованной преступной группы, в том числе в качестве организатора, руководителя, основателя, финансиста, участника или пособника. |
Workers may now avail themselves of this leave in order to interrupt or reduce their work activity and provide home support for a person in an advanced or terminal phase of a serious, incurable disease, irrespective of its cause. |
Отныне работники могут взять такой отпуск, чтобы прервать или сократить свою профессиональную деятельность в целях оказания поддержки на дому людям, находящимся на продвинутой или конечной стадии серьезного и не поддающегося лечению заболевания, какими бы ни были его причины. |
With respect to the fatwa, the State party has failed to undertake any serious examination of its authenticity; the fatwa was not given any weight, solely because it included a signature and footer in English, which also contained an English spelling mistake. |
По поводу фетвы государство-участник не предприняло никакой серьезной попытки удостовериться в ее реальности; фетве не было придано какого-либо серьезного значения по той причине, что она имела подпись и сноску на английском языке, в которой к тому же была допущена орфографическая ошибка. |
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate. |
Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо. |
The repeated commission of serious offences shall be punished by dismissal and disqualification from service in teaching or administrative posts for a period of three to five years (...) . |
Повторное совершение серьезного нарушения карается увольнением и лишением права занимать педагогические или административные должности на срок от трех до пяти лет... . |
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. |
З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица. |
Well, I just want to say that we're very grateful that the Alderman was unharmed, and that nothing more serious happened here today. |
Что же, я просто хочу сказать, что мы очень благодарны тому, что Олдермен не пострадал, и что сегодня здесь не случилось чего-то более серьезного. |
And did he put that forward as a serious suggestion, or was it one of those days |
И выдвигал это в качестве серьезного предложения, или это был один из тех дней |
When you say "we're not finished," it's nothing serious, right? |
Когда ты сказала, "мы еще не закончили", в этих словах не было ничего серьезного, да? |
Article 130 provides for the possibility of removing the President from office for assuming functions not assigned by the Constitution, following a ruling by the Constitutional Court, or on account of a serious political crisis or internal disturbance. |
Статья 130 предусматривает также возможность отрешения президента Республики от должности за выполнение им функций, не предусмотренных его конституционными полномочиями, при условии положительного решения Конституционного суда по этому вопросу, и в случае серьезного политического кризиса или внутренних беспорядков в стране. |
Mongolia looks forward to a serious solution to the impasse at the Conference on Disarmament and commends the Secretary-General's efforts to revitalize the work of the Conference. |
Монголия ожидает серьезного решения проблемы выхода из тупика на Конференции по разоружению и положительно оценивает усилия Генерального секретаря по активизации работы Конференции. |
The area of conventional weapons poses just as many problems, especially small arms and light weapons, in terms of their serious impact on populations around the world. |
Область обычных вооружений порождает не меньше проблем, особенно когда речь идет о стрелковом оружии и легких вооружениях ввиду их серьезного воздействия на население во всех странах мира. |
For a long time there have been universal calls for the prevention of an arms race in outer space, because of the serious risk it poses to international peace and security. |
Уже давно звучат всеобщие призывы к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве по причине серьезного риска, какой это навлекает на международный мир и безопасность. |