There is a risk of real and serious adverse effect on her physical or mental health, which is either long-term or permanent. |
существует риск реального и серьезного неблагоприятного воздействия на ее физическое или психическое здоровье долговременного или хронического характера. |
As evident in the Joint Assessment by the Government of National Unity and the United Nations, the expulsions and closures have the potential to create a serious humanitarian crisis. |
Как явствует из результатов совместной оценки правительства национального единства и Организации Объединенных Наций, высылка и закрытие чреваты возникновением серьезного гуманитарного кризиса. |
Attempts at portraying the position and policies of the people and Government of Eritrea as prompted by allegiance to certain individuals are deliberate acts of disinformation that do not merit serious rebuttal. |
Попытки представить позицию и политику народа и правительства Эритреи как следствие лояльности определенным лицам являются актами преднамеренной дезинформации, которая даже не заслуживает серьезного опровержения. |
Victims should be provided with a range of services, including psychological, social assistance and health services to ensure recovery from trauma and prevention of serious health conditions. |
Пострадавшим должен предоставляться целый комплекс услуг, включая психологическую, социальную и медицинскую помощь, с тем чтобы обеспечить им возможность оправиться от полученной травмы и не допустить серьезного ухудшения состояния их здоровья. |
In such cases and when he/she has committed serious offenses in the course of his/her duty, the National Assembly may decide to sue him/her to the competent court. |
В случае совершения серьезного правонарушения в период исполнения обязанностей Национальная ассамблея может принять решение о передаче виновного компетентному суду . |
The Bureau considered the subject and concluded that these recommendations do not merit any serious consideration and should be rejected by ITC and expressed its satisfaction and full support of UNECE road safety work. |
Бюро рассмотрело данный вопрос и сделало вывод о том, что эти рекомендации не заслуживают серьезного рассмотрения и КВТ следует их отклонить, при этом оно выразило удовлетворение и полную поддержку в связи с деятельностью ЕЭК ООН в области безопасности дорожного движения. |
Based on this evaluation there are concerns for serious damage to human health by prolonged exposure and concern for breastfed babies. |
На основе этой оценки возникают озабоченности по поводу серьезного вреда для здоровья человека вследствие длительного воздействия и озабоченности по поводу детей, находящихся на грудном вскармливании. |
Hassaan ruled that Roobow's decision to release Habsade was correct to the extent that it prevents more serious dissension and strife between the Rahanweyne clan and the Mujahideen. |
Хасан заявил, что решение Рубоу освободить Хабсаде было правильным постольку, поскольку оно позволяет избежать более серьезного раскола и разногласий между кланом раханвейне и моджахедами. |
Brazil believes that the resumption of negotiations on a protocol to strengthen the BWC deserves serious consideration, while interim alternatives or steps are contemplated with a view to promoting greater confidence among States parties. |
Бразилия считает, что серьезного рассмотрения заслуживает вопрос о возобновлении переговоров по протоколу об укреплении КБО, пока рассматриваются промежуточные альтернативы и шаги в целях содействия укреплению доверия между государствами-участниками. |
The difference is that he has been now condemned for activities carried out abroad and that the Government has added charges of a more serious nature. |
Различие заключается в том, что сейчас он осужден за действия, предпринятые за рубежом, и что правительство добавило обвинения более серьезного характера. |
Despite this, the Government had decided to respond to the recommendations out of respect of those States that had adopted a constructive and serious approach. |
Несмотря на все это, правительство решило откликнуться на рекомендации, исходя из уважительного отношения к тем государствам, которые придерживались конструктивного и серьезного подхода. |
They should, as a rule of thumb, only be held in a local prison if the crime is very serious. |
Их, как правило, следует содержать в местной тюрьме только в случае совершения очень серьезного преступления. |
UNHCR stated that the Greek asylum system did not adequately protect asylum-seekers against return to territories where there was a risk of persecution or serious harm. |
УВКБ сообщает, что система убежища в Греции недостаточно защищает просителей убежища от возврата на территории, где существует риск их преследования или нанесения им серьезного ущерба. |
This will enable troop- and police-contributing countries to properly prepare for the meeting and participate more fully, including in the event of a serious incident. |
Это позволит странам, предоставляющим войска и полицию, надлежащим образом готовиться к заседаниям и принимать в них более действенное участие, в том числе при возникновении какого-либо серьезного инцидента. |
As a result of serious and rigorous implementation of this strategy, the Government that I have the honour to lead has already successfully reversed this negative trend. |
В результате серьезного и последовательного осуществления этой стратегии, правительству, которое я имею честь возглавлять, удалось обратить вспять эту негативную тенденцию. |
As far as this legal issue is concerned, we consider the remarks by the representative of Canada to be in serious violation of the United Nations Charter. |
Что касается этого юридического вопроса, то мы рассматриваем замечания представителя Канады в качестве серьезного нарушения Устава Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the proposal to hold a high-level segment of the General Assembly meeting on the rule of law in 2011 merited serious consideration. |
В заключение оратор говорит, что предложение о проведении в 2011 году этапа заседаний высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам верховенства права заслуживает серьезного рассмотрения. |
The recent announcement of an agreement between the United States and the Russian Federation aimed at mutual reductions in their nuclear arsenals is perhaps a step forward towards serious international comprehensive nuclear disarmament. |
Недавнее объявление о заключении соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, направленного на взаимное сокращение их ядерных арсеналов, означает, вероятно, шаг вперед в направлении серьезного процесса международного всеобъемлющего ядерного разоружения. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a serious nature under the law of that State. |
Эти органы принимают решение в том же порядке, какой предусмотрен в законодательстве этого государства для всякого серьезного преступления. |
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. |
Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
An increase in donor assistance is urgently required in order to guard against a serious deterioration in humanitarian conditions during the referendum period and beyond. |
Донорскую помощь требуется срочно активизировать, чтобы не допустить серьезного ухудшения гуманитарных условий в течение референдумного периода и по его завершении. |
The Co-Chairs noted that the programme of work for the meeting paved the way for serious, open and focused discussions on the key issues related to forest financing. |
Сопредседатели отметили, что программа работы этого совещания заложила основу для серьезного, открытого и предметного обсуждения ключевых вопросов, касающихся финансирования лесохозяйственной деятельности. |
Criminalization of trafficking in cultural property as a serious crime |
Криминализация незаконного оборота культурных ценностей как серьезного преступления |
Speakers emphasized the need to make trafficking in cultural property a serious criminal offence, with a view to countering the criminal networks involved in its illicit traffic. |
Ораторы подчеркивали необходимость квалификации незаконного оборота культурных ценностей как серьезного уголовного преступления для противодействия преступным сетям, занимающимся этим незаконным оборотом. |
In one particularly serious incident, credible reports indicate that the Presidential Guard and FACA killed 21 men in the north on 2 February 2009. |
Во время одного особенно серьезного инцидента достоверными источниками сообщалось о том, что 2 февраля 2009 года служащие Президентской гвардии и ЦАВС убили 21 человека. |