Only in that manner could he guarantee blocking any possibility of a serious peace settlement, so that the occupation and the colonization and settlement activities could continue. |
Только таким образом можно гарантировать блокирование любой возможности достижения серьезного мирного урегулирования, с тем, чтобы оккупация, колонизация и деятельность по созданию поселений могла продолжаться. |
Similarly, this resolution also constitutes progress, as it eliminates the concept of automaticity in the use of force in response to a serious violation without the explicit agreement of the Council. |
Эта резолюция также является шагом вперед, поскольку в ней содержится отказ от концепции автоматического применения силы без четкой санкции Совета Безопасности в случае серьезного нарушения обязательств. |
Zero serious violations of the ceasefire and 89 minor protested violations of the ceasefire |
Ни одного серьезного нарушения прекращения огня и 89 мелких нарушений, в отношении которых заявлялся протест |
5.8 As to the conditions of detention on death row, it is submitted that they caused serious additional detriment to the author's mental health and constituted a separate violation of article 7. |
5.8 Что касается условий содержания в блоке смертников, то автор утверждает, что они стали дополнительной причиной серьезного ухудшения его психического состояния и являются отдельным нарушением статьи 7. |
Given the increasingly interdependent character of inter-State relations, issues of State responsibility may arise not only above, but even more so below the threshold of serious conflicts, while at the same time, carrying the danger of seriously deteriorating relations between States. |
Учитывая все возрастающую взаимозависимость в межгосударственных отношениях, вопросы ответственности государств могут возникать не только выше, но даже более того - ниже порога серьезных конфликтов, неся одновременно опасность серьезного ухудшения отношений между государствами. |
In that context, the aspirations of some Member States - mainly India, Japan, Germany and Brazil - merit serious consideration for permanent membership in the Security Council. |
В этой связи чаяния некоторых государств-членов - главным образом, Индии, Японии, Германии и Бразилии - заслуживают серьезного рассмотрения в плане выделения им мест в категории постоянных членов в Совете Безопасности. |
Lastly, there would be a need for serious and comprehensive follow-up throughout the United Nations system to the important forthcoming advisory opinion of the International Court of Justice. |
В заключение он говорит о необходимости проведения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций серьезного и всеобъемлющего анализа важного предстоящего консультативного заключения Международного Суда. |
The special proposals concerning its reform are of paramount importance and should be the subject of serious careful, in-depth study, so that the mandate of the First Committee with regard to disarmament and international security is not compromised. |
Конкретные предложения, относящиеся к его реформированию, имеют первоочередное значение и должны стать предметом серьезного, тщательного и детального исследования, с тем чтобы не нарушался мандат Комитета в области разоружения и международной безопасности. |
During 2003, the Committee remained concerned at the lack of serious headway in the political process and the absence of any tangible improvement in the security area. |
В течение 2003 года Комитет по-прежнему был обеспокоен отсутствием серьезного прогресса в рамках политического процесса, а также отсутствием каких-либо ощутимых улучшений в плане безопасности. |
Therefore, the cooperation of all concerned parties in the search for a peaceful settlement should be encouraged, and all diplomatic initiatives to this end should be given serious consideration. |
Поэтому сотрудничество всех заинтересованных сторон в поисках мирного урегулирования следует поощрять, и все дипломатические инициативы, направленные на достижение этой цели, заслуживают серьезного изучения. |
We believe that many of the Secretary-General's proposals, such as an integrated security structure at the field level and at Headquarters, merit serious consideration. |
Мы считаем, что многие предложения Генерального секретаря, в частности, в отношении комплексной структуры безопасности на местном уровне и в Центральных учреждениях, заслуживают серьезного рассмотрения. |
Nor is there any evidence of a serious and constructive dialogue aimed at achieving a just and lasting peace that serves the genuine interests of all the peoples in the Middle East region, and thus, of all humanity. |
Нет также никаких признаков серьезного и конструктивного диалога, направленного на достижение справедливого и прочного мира, который отвечал бы подлинным интересам всех народов ближневосточного региона и, следовательно, всего человечества. |
For that reason, my delegation stands ready to continue participating in the reform process of this serious and complex matter to ensure success and progress on it. |
По этой причине моя делегация готова и впредь принимать участие в процессе реформы этого серьезного и сложного вопроса, чтобы добиться успеха и прогресса в его решении. |
It is high time for India to give up its policy of deceit and chicanery and instead engage in a serious and purposeful dialogue with Pakistan to resolve the Kashmir dispute, which has brought untold suffering to 12 million Kashmiri people. |
Настало время, чтобы Индия отказалась от проводимой ею политики лжи и придирок и встала на путь налаживания серьезного и важного диалога с Пакистаном в интересах урегулирования спора в отношении Кашмира, который принес неописуемые страдания 12 миллионам кашмирцев. |
I believe these two occasions will offer an excellent framework for a serious review of how the changing global situation can be met by a renewed United Nations. |
Я уверен, что эти два события являются замечательным поводом для серьезного рассмотрения вопроса о том, каковы могут быть действия обновленной Организации Объединенных Наций в меняющейся глобальной обстановке. |
On the other hand, a claimant confronted with a situation that poses multiple threats of serious environmental damage may not be able to deal with all the threats at the same time or in the same way. |
С другой стороны, заявитель, столкнувшись с ситуацией, характеризующейся наличием множества угроз причинения серьезного ущерба окружающей среде, может оказаться не в состоянии одновременно и одинаковым образом отреагировать на все такие угрозы. |
Further, the inclusion of DDR in the mandates of peacekeeping operations, where appropriate, deserves the serious attention of the Security Council. Japan will continue to implement appropriate weapons for development projects in cooperation with other Governments, international, regional and non-governmental organizations. |
Далее, включение РДР в мандаты миротворческих операций - там, где это целесообразно - заслуживает серьезного внимания со стороны Совета Безопасности. Япония будет продолжать осуществлять соответствующие проекты развития взамен оружия в сотрудничестве с другими правительствами, международными, региональными и неправительственными организациями. |
The obligation of financial entities to apply those principles is ensured through article 10, paragraph 1, of Act No. 40/1979, which stipulates that failure to implement the aforementioned prohibitions shall be considered a very serious offence. |
Обязанность финансовых органов применять эти принципы обеспечивается в пункте 1 статьи 10 закона Nº 40/1979, в котором предусматривается, что неспособность наложить вышеупомянутый запрет рассматривается в качестве весьма серьезного правонарушения. |
That had been an important step, based on the principle that the lack of absolute scientific certainty should not be used as an excuse to postpone action when the world was faced with the threat of serious and irreversible damage. |
Это стало важным шагом, основанным на том принципе, что отсутствие абсолютной научной уверенности не должно использоваться в качестве предлога для откладывания мер, в тех условиях, когда мир сталкивается с угрозой серьезного и невосполнимого ущерба. |
The Preparatory Committee was to make recommendations on the issue of legally binding security assurances to non-nuclear-weapon States to the 2005 Review Conference, a matter that was worth giving some serious consideration. |
Подготовительный комитет должен вынести для Обзорной конференции 2005 года рекомендации по вопросу о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически связывающих гарантий безопасности, поскольку этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения. |
Establishment of procedures for extraordinary conferences of the NPT-state parties to be convened in cases of serious violations of the NPT. |
установление процедур созыва внеочередных конференций государств - участников ДНЯО в случае серьезного нарушения ДНЯО. |
In conclusion, let me state that Pakistan believes that this ministerial meeting is the beginning of a serious dialogue within the Security Council on ways and means to combat terrorism collectively, comprehensively, effectively and - I also hope - equitably. |
В заключение позвольте отметить, что, по мнению Пакистана, это заседание на уровне министров является началом серьезного диалога в Совете Безопасности о путях и средствах коллективной, всеобъемлющей, эффективной и - я также надеюсь - справедливой борьбы с терроризмом. |
Crucially, my delegation believes that, within the context of current discussions on the reform of the United Nations, the issue of the prevention of genocide must be given serious attention. |
По мнению моей делегации, в контексте нынешнего обсуждения реформы Организации Объединенных Наций исключительно важным является уделение серьезного внимания вопросу о предотвращении геноцида. |
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. |
Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица. |
The Board stressed that the controls of the Microfinance Department should be given serious consideration, in the light of its growing business, yet inconsistent application of procedures. |
Комиссия подчеркнула, что механизмы контроля в Департаменте по вопросам микрофинансирования требуют серьезного рассмотрения в свете растущего объема его деловых операций и сохраняющейся практики неединообразного применения процедур. |