Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In this regard, we have found the proposal by the Czech Republic for a new interpretation of Article 31 to be particularly constructive and worthy of serious consideration by the Council. В этой связи мы считаем, что предложение Чешской Республики о новом толковании статьи 31 является особенно конструктивным и заслуживает серьезного рассмотрения Советом.
Indeed, the increasing number of conferences directly dealing with internally displaced persons is in itself a sign of more serious and sustained interest in addressing the problem. Да и сам рост числа конференций, непосредственно посвященных проблемам лиц, перемещенных внутри страны, также свидетельствует о появлении более серьезного и устойчивого интереса к данной проблеме.
On the basis of representative samples taken in 1989-1991, approximately 5 per cent of all Dutch dwellings are regarded as being "in serious disrepair", while another 15 per cent lack certain basic amenities or are unfit for habitation. На основе анализа представительных выборок, сделанных в 1989-1991 годах, было установлено, что примерно 5% всех жилищ в Нидерландах "требует серьезного ремонта", а еще 15% не имеют элементарных удобств или непригодны для жилья.
She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран.
He noted that Spain followed the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and considered the practice of degrading, discriminatory and humiliating treatment of persons in the custody of police officers to be a very serious disciplinary fault. Он отмечает, что Испания выполняет рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и рассматривает унизительное, дискриминирующее или оскорбительное обращение с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции в качестве очень серьезного дисциплинарного проступка.
Under article 5.1 of the ASG, a quantitative restriction can still be imposed on the import of a product to the extent necessary to prevent or remedy serious injury and facilitate adjustment, and can be allocated among specific exporting countries. В соответствии со статьей 5.1 СЗМ в отношении импорта определенного товара по-прежнему может применяться количественное ограничение в масштабах, которые необходимы для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для облегчения процесса перестройки, причем такая квота может распределяться между конкретными странами-экспортерами.
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба.
The State party refers to the Committee's case law whereby it is the responsibility of an individual who claims he would be in danger if sent back to a specific country to show, at least beyond reasonable doubt, that his fears are serious. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой именно лицу, которому может угрожать опасность в случае высылки в определенную страну, следует по крайней мере привести достаточно веские доказательства серьезного характера своих опасений.
Furthermore, thanks to local circumstances, transportation costs should not have a serious impact on coal prices since the distances between coal mines and power plants are short, less than 30 km maximum. Кроме того, с учетом местных условий транспортные издержки не должны оказать серьезного воздействия на цены на уголь в связи с близким расположением угольных шахт и электростанций, расстояние между которыми не превышает 30 км.
It is anticipated that the potential for serious environmental impact will be greatest at the seafloor and at the depth zone of discharge of mine tailings and effluent and below. Предполагается, что потенциал серьезного экологического ущерба будет наибольшим на морском дне и на глубине выброса отходов добычи и сточных вод и глубже.
For the purposes of article 47, "misconduct of a less serious nature" shall be constituted by: Для целей статьи 47 "проступок менее серьезного характера" означает поведение, которое:
The purpose of environmental monitoring during test mining is to determine if effects are consistent with those predicted in the existing environmental assessments and to ensure the detection of any unanticipated serious harm. Цель экологического мониторинга в ходе экспериментальной добычи состоит в том, чтобы установить, соответствуют ли реальные последствия тем, которые прогнозировались в рамках существующих экологических оценок, и обеспечить обнаружение какого бы то ни было неожиданного серьезного ущерба.
Unwarranted delay in trying cases in the course of one's duties, where this does not constitute serious misconduct; неоправданная задержка рассмотрения дел в осуществление своих функций, если она не представляет собой серьезного проступка;
Nevertheless, it is with satisfaction that I can affirm that not one serious problem has been reported in the southern border area between our two States during the past period. Тем не менее я могу с удовлетворением констатировать, что за прошедший период на южной границе между нашими двумя государствами не зарегистрировано ни одного серьезного инцидента.
When the team arrived in Korea, it was immediately faced with the unexpected task of looking into a very serious case concerning the application by United States army troops in Korea of bacteriological weapons against the Korean army and non-combatants. Когда группа прибыла в Корею, она сразу же столкнулась с неожиданной задачей изучения очень серьезного случая, связанного с применением армейскими частями Соединенных Штатов Америки в Корее бактериологического оружия против корейской армии и некомбатантов.
This is especially so with regard to the financing arrangements and the terms and conditions of the loan offer from the host country, which need serious reflection by Member States. Это, прежде всего, касается финансовых вопросов и сроков и условий предоставления займа принимающей стороной, которые требуют серьезного изучения государствами-членами.
At present, "urgency" and a serious doubt about the legality of the decision sufficed for the decision to be suspended. В настоящее время для временной приостановки решения достаточно наличия "срочности" и существования серьезного сомнения в законности оперативного решения.
As the report notes, the frequency with which natural disasters are occurring and their increasingly devastating impact on nations is one area of concern that needs our serious attention. Как отмечается в докладе, частота стихийных бедствий и их все более разрушительные последствия для стран являются одной из областей, которая вызывает озабоченность и требует нашего серьезного внимания.
Judges served from the day of their appointment until retirement at the age of 65, but must stand down from office if they were found to be in serious breach of disciplinary regulations. Судьи служат с момента своего назначения до выхода в отставку в возрасте 65 лет, однако они должны покинуть свой пост в случае установления факта серьезного нарушения дисциплинарного регламента.
If it was necessary to retain certain aspects of it for any reason, the new formulation proposed by the Special Rapporteur seemed to merit serious consideration by the Drafting Committee. Если по какой бы то ни было причине необходимо сохранить некоторые аспекты этой статьи, новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, по-видимому, заслуживает серьезного рассмотрения Редакционным комитетом.
His country recognized the importance of publications for an analytical organization such as UNCTAD, and the dramatic decrease in the number of publications in the current biennium must have been achieved through a serious review process. Его страна признает важное значение публикаций для такой аналитической организации, как ЮНКТАД, и резкое снижение числа изданий в нынешнем двухгодичном периоде, видимо, было достигнуто благодаря процессу серьезного анализа.
The Security Council expresses its alarm at the serious deterioration in the political, military and humanitarian situation in Somalia and concern at the reports of increasing external interference in Somalia. «Совет Безопасности выражает тревогу по поводу серьезного ухудшения политической, военной и гуманитарной ситуации в Сомали и обеспокоенность в связи с сообщениями об усилении внешнего вмешательства в Сомали.
For example, serious consideration needs to be given to the issue of information disclosure for the purposes of assessing competition issues and how such disclosure may conflict with the need to protect important national interests. Например, серьезного изучения требуют вопрос раскрытия информации в целях анализа проблем конкуренции и противоречие, которое может при этом возникать в связи с необходимостью защиты важных национальных интересов.
For that reason, the State party sees aggravated robbery involving the use of a firearm as a serious offence, whether or not a person is injured or killed. В силу этой причины государство-участник рассматривает ограбление, совершенное с применением огнестрельного оружия, в качестве серьезного преступления, независимо от того, был ли кто-либо ранен или убит.
I must call upon those whose activities have direct and indirect impact on the environment to take note of the need to give serious attention to the practice of responsible and sustainable development. Я вынужден обратиться ко всем тем, чья деятельность оказывает прямое и косвенное воздействие на состояние окружающей среды, с призывом учитывать необходимость уделения серьезного внимания обеспечению практики ответственного и устойчивого развития.