The CMP, at its fourth session, recognized the importance of the various ITL testing environments and requested the ITL administrator to work in collaboration with the RSAs to optimize the costs of maintaining these environments. |
КС/СС на своей четвертой сессии признала важность различных сред тестирования МРЖО и просила администратора МРЖО тесно сотрудничать с АСР в целях оптимизации расходов на поддержание этих сред. |
The CGE noted the limited response rate to the surveys and recognized the benefit of soliciting additional responses from Parties to the surveys, particularly with regard to the second survey corresponding to paragraph 2 (c) of the terms of reference of the CGE. |
КГЭ приняла к сведению ограниченный отклик на обзоры и признала целесообразным предложить Сторонам сообщить дополнительно свои мнения по поводу обзора, в частности в отношении второго обзора, проведенного в соответствии с пунктом 2 с) круга ведения КГЭ. |
The United Nations has denounced these policy changes, which have increased the percentage of women living in poverty, and recognized that they contribute to the persistence of poverty among socially marginalized women. |
Организация Объединенных Наций осудила такие изменения в области политики, которые вызвали рост процентной доли женщин, живущих в условиях нищеты, и признала, что эти изменения ведут к сохранению нищеты среди социально-маргинализованных женщин. |
She expressed her full support for the quality assurance work of UNODC and recognized the financial implications of maintaining its services in order to ensure the sustainability, growth and self-sufficiency of the quality assurance programme. |
Она заявила о своей полной поддержке работы ЮНОДК по обеспечению качества и признала, что для продолжения работы по обеспечению устойчивости, роста и автономности программы обеспечения качества требуются финансовые ресурсы. |
The Ad Hoc Working Group on Access and Benefit-sharing has, in its most recent decisions, recognized the importance of the participation of indigenous peoples in the elaboration and negotiation of the international regime on access and benefit-sharing. |
Специальная рабочая группа по доступу и совместному использованию выгод в своих самых последних решениях признала важность участия коренных народов в разработке и обсуждении международного режима доступа и совместного использования выгод. |
The United Nations had recognized the importance of ensuring social protection for all and the social protection floor promoted access to essential social security transfers and social services, with particular attention to vulnerable groups. |
Организация Объединенных Наций признала важность обеспечения социальной защиты для всех, и установление минимального уровня социальной защиты помогает получить доступ к самым необходимым выплатам по социальному обеспечению и социальным услугам, с уделением особого внимания уязвимым группам населения. |
Brazil recognized the significant efforts made in the area of human rights, reflected by the establishment of the Inter-agency Commission for Human Rights and the Institute of promotion and protection of Human Rights and by the prohibition of corporal punishment at schools and in the judiciary system. |
Бразилия признала значительные усилия, предпринятые в области прав человека, что нашло отражение в создании Межведомственной комиссии по правам человека и Института по поощрению и защите прав человека, а также в запрещении телесных наказаний в школах и в рамках судебной системы. |
AALCO has enjoyed permanent observer status at the United Nations since 1980, when the General Assembly recognized the importance of AALCO's work, particularly in the development of the law of the sea, and invited AALCO to participate in the work of the United Nations. |
ААКПО имеет статус постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций с 1980 года, когда Генеральная Ассамблея признала важность работы ААКПО, в частности в развитии морского права, и пригласила ААКПО участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
Mexico recognized the progress achieved since the first UPR cycle, particularly the ratification of international human rights instruments, the creation of the National Human Rights Commission and adoption of recent laws to combat violence against women. |
Мексика признала прогресс, достигнутый со времени проведения УПО первого цикла, в частности ратификацию международных договоров по правам человека, создание Национальной комиссии по правам человека и принятие новых законов по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Republic of Moldova recognized the deep commitment of Guatemala to promoting and protecting human rights and congratulated it on its efforts to combat discrimination against women, as well as the prevention and eradication of violence against women. |
Республика Молдова признала глубокую приверженность Гватемалы поощрению и защите прав человека и высоко оценила ее усилия по борьбе против дискриминации в отношении женщин, а также по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин. |
As recognized by the General Assembly and as stated in the European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction adopted by the European Council in December 2003, security in Europe is closely linked to security and stability in the Mediterranean and to international peace and security. |
Как признала Генеральная Ассамблея и как говорится в Стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения Европейского союза, принятой Европейским советом в декабре 2003 года, безопасность Европы тесно связана с безопасностью и стабильностью в регионе Средиземноморья и международным миром и безопасностью. |
Although the Board recognized that UNOPS ability to make changes to the Atlas environment was limited as a result of its contribution relative to its partners, it was imperative that UNOPS have significant involvement in the UNDP programme to address Atlas shortcomings. |
Хотя Комиссия признала, что ЮНОПС обладает ограниченными возможностями для внесения изменений в систему «Атлас», учитывая соотношение его вклада и вклада его партнеров, исключительно важно, чтобы ЮНОПС активно участвовало в программе ПРООН, направленной на устранение недостатков, выявленных в системе «Атлас». |
In its meeting with the Peace and Security Council, the mission recognized the need to strengthen cooperation between the two Councils and expressed its hope that annual joint meetings would also lead to enhanced cooperation between the United Nations Secretariat and the African Union Commission. |
Во время своей встречи с Советом мира и безопасности миссия признала необходимость укрепления сотрудничества между двумя советами и выразила надежду на то, что ежегодные совместные заседания также приведут к усилению сотрудничества между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией Африканского союза. |
The issue of cluster munitions had been examined from all angles. With regard to the humanitarian impact, the Group of Experts had recognized that the international community must address, as a matter of urgency, the grave humanitarian suffering caused by the use of cluster munitions. |
Проблематика кассетных боеприпасов была рассмотрена во всех ее аспектах: что касается их гуманитарных издержек, то Группа экспертов признала, что международное сообщество должно экстренно заняться тяжким гуманитарным ущербом, причиняемым применением кассетных боеприпасов. |
In particular, the Group recognized that the updated guidance includes important recent developments in good disclosure practices and contributes to the promotion of convergence of the content of corporate governance disclosure by providing a comprehensive and well balanced illustration of good practices in this area. |
В частности, Группа признала, что обновленное руководство отражает важные последние изменения в эффективной практике раскрытия информации и способствует конвергенции содержания раскрываемой информации по вопросам корпоративного управления, представляя полную и сбалансированную картину эффективной практики в этой области. |
However, it recognized that there was still a long way to go in achieving an acceptable gender balance, in particular at the senior and decision-making levels, i.e., D-1 level and above. |
Вместе с тем она признала, что все еще далеко до достижения приемлемого соотношения мужчин и женщин, в частности, на должностях старшего уровня и уровня принятия решений, т.е. на должностях уровней Д1 и выше. |
As a state-party to the European Convention on Human Rights the Republic of Bulgaria has recognized the obligatory jurisdiction of the European Court of Human Rights and the competence of the European Court of Human Rights to consider communications by individual persons, non-governmental organizations or groups of persons. |
Как государство - участник Европейской конвенции о правах человека Республика Болгария признала обязательную юрисдикцию Европейского суда по правам человека и компетенцию Европейского суда по правам человека рассматривать сообщения, представленные отдельными лицами, неправительственными организациями или группами лиц. |
Reflecting on the growing intersection of foreign policy and global health, the General Assembly adopted resolution 63/33 on 26 November 2008, which recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence. |
Отражением растущей взаимосвязи между внешней политикой и здоровьем населения мира является резолюция 63/33, которую Генеральная Ассамблея приняла 26 ноября 2008 года и в которой признала тесную взаимосвязь и взаимозависимость между внешней политикой и здоровьем населения мира. |
(e) The World Federation of Exchanges has formally endorsed the processes for establishing ISAs and recognized their importance, viewing them as key to the development of a globally uniform financial reporting system; |
ё) Всемирная федерация бирж официально одобрила процесс разработки МСА и признала их важность, назвав их ключом к развитию унифицированной глобальной системы финансовой отчетности; |
Similarly, the delegation recognized the need to boost the country's efforts in capacity-building, in particular institutional capacity-building, translating the Government's political commitment to the peacebuilding efforts into concrete actions. |
Кроме того, делегация признала необходимость придать дополнительный импульс усилиям страны по созданию потенциала, в особенности институционального потенциала, что позволило бы воплотить политическую приверженность правительства усилиям в области миростроительства в конкретные действия. |
The Conduct and Discipline Team recognized the need for more formalized coordination mechanisms between the security elements of UNOCI (civilian, military and police) and the mission's senior management (through the Conduct and Discipline Team). |
Группа по вопросам поведения и дисциплины признала необходимость создания более официальных механизмов координации между теми подразделениями ОООНКИ, которые занимаются вопросами безопасности (гражданский, военный и полицейский персонал), и старшим руководством миссии (через Группу по вопросам поведения и дисциплины). |
Recalling its resolution 64/292 of 28 July 2010, in which it recognized the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights, |
ссылаясь на свою резолюцию 64/292 от 28 июля 2010 года, в которой она признала право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию как право человека, имеющее существенно важное значение для полноценной жизни и полного осуществления всех прав человека, |
(c) Also recognized the need for an appropriate mechanism for coordination of the work on international trade and economic globalization, ensuring that the functions of the existing expert groups, working groups and task forces are fully accounted for at the international and regional levels; |
с) также признала необходимость создания надлежащего механизма координации работы в области международной торговли и глобализации экономики, обеспечивающего всесторонний учет на международном и региональном уровнях функций существующих групп экспертов и рабочих и целевых групп; |
(b) Expressed its congratulations on the occasion of the sixtieth anniversary of the Conference of European Statisticians and recognized the significant contributions that the Conference of European Statisticians has made to the advancement of the global statistical system; |
Ь) высказал свои поздравления в связи с шестидесятой годовщиной Конференции европейских статистиков и признала тот значительный вклад, который вносит Конференция в дело усовершенствования глобальной статистической системы; |
Furthermore, she affirmed that she recognized the author "without any doubt", although in the oral proceedings she stated that the offences had taken place at night and that she had not seen the assailant's face. |
Кроме того, она утверждала, что опознала автора "вне всяких сомнений", тогда как на слушании дела она признала, что события имели место ночью и она не видела лица правонарушителя. |