On the basis of São Paulo Consensus, the tenth Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development recognized the important role of small and medium-size enterprises in employment generation, poverty reduction and sustainable economic growth. |
На основе положений Сан-Паульского консенсуса десятая сессия Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию признала важную роль малых и средних предприятий в создании рабочих мест, сокращении масштабов нищеты и обеспечении устойчивого развития. |
The Expert Group recognized the importance of the existing model results and outputs which were already achieved and urged the National Focal Centres (NFCs) and ICP M&M to make full use of these. |
Группа экспертов признала большое значение полученных результатов и выходных данных существующих моделей и настоятельно призвала национальные координационные центры (НКЦ) и МСП МСК к их всемерному использованию. |
The small group also recognized that the Convention did not include an article on the review of compliance and considered this an important issue for inclusion in the Convention. |
Группа малого состава также признала, что в Конвенции нет статьи об обзоре соблюдения, и сочла это важным вопросом, который должен быть включен в Конвенцию. |
The Working Group recognized that the three issues, of the form of the legally binding option, the scope of GMO decision-making to be covered and the public participation provisions to be applied, were all interrelated. |
Рабочая группа признала, что все три вопроса - форма юридически обязательного варианта, сфера охвата процесса принятия решений в отношении ГИО и применение положений об участии общественности - тесно взаимосвязаны. |
The group also recognized that priority diseases are likely to show sub-regional relevance, and therefore advocated to base reporting not on the basis of geographical proximity of countries, but on their level of socio-economic development. |
Группа также признала, что приоритетные заболевания могут иметь субрегиональную релевантность, в связи с чем при представлении отчетности следует исходить не из географической близости стран, а из их уровня социально-экономического развития. |
The United Republic of Tanzania recognized the usefulness of the Working Group in identifying trends in the realm of discrimination against women and therefore believed that it had a role to play. |
Объединенная Республика Танзания признала полезность деятельности Рабочей группы, связанной с выявлением тенденций в области дискриминации в отношении женщин, и поэтому выразила мнение о том, что здесь ей принадлежит определенная роль. |
Most recently, the United Nations has recognized the need to be able to provide assistance in destroying stockpiles of mines as an additional element of mine action. |
Совсем недавно Организация Объединенных Наций признала необходимость создания потенциала для оказания помощи в уничтожении запасов мин в качестве дополнительного элемента деятельности в области разминирования. |
The Working Group recognized that the greater likelihood of consumers becoming parties to international contracts was a matter that required careful attention in the formulation of an exclusion of consumer transactions from the draft preliminary convention. |
Рабочая группа признала, что большая вероятность того, что потребители будут становиться сторонами договоров международной купли-продажи, сопряжена с вопросом, требующим тщательного изучения при разработке формулировки исключения потребительских сделок из сферы применения предварительного проекта конвенции. |
The Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in April this year, recognized volunteering on the part of older persons as essential for the full implementation of the Plan of Action adopted by the Assembly. |
Состоявшаяся в апреле текущего года в Мадриде вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения признала добровольную деятельность пожилых людей одним из совершенно необходимых факторов для всестороннего осуществления принятого Ассамблеей Плана действий. |
These were the exact borders within which the United Nations recognized Azerbaijan in March 1992, when it accepted our country as a fully fledged Member of this universal Organization. |
Это именно те границы, в рамках которых Организация Объединенных Наций признала Азербайджан в марте 1992 года, когда наша страна была принята в качестве полноправного члена этой универсальной Организации. |
In thus constituting the Bureau, the Conference of the Parties recognized that it was, exceptionally, waiving rule 22 of the draft Rules of Procedures, being applied. |
Сформировав президиум, Конференция Сторон признала, что она в исключительном порядке временно приостанавливает действие применяемого правила 22 правил процедуры. |
In the 1989 and 1992 reviews, the General Assembly recognized special responsibilities to the inter-agency coordination mechanisms, in particular the Joint Consultative Group on Policies, in giving the highest priority to simplifying, harmonizing and increasing transparency of the procedures. |
В ходе обзоров 1989 и 1992 годов Генеральная Ассамблея признала особую ответственность механизмов межучрежденческой координации, в частности Объединенной консультативной группы по вопросам политики, в отношении уделения самого приоритетного внимания упрощению, согласованию и повышению транспарентности процедур. |
In accordance with General Assembly resolution 54/54 I, the 2000 Group of Governmental Experts, after thorough consideration of the matter, recognized the importance and relevance of the principle of transparency to weapons of mass destruction. |
Руководствуясь резолюцией 54/54 I Генеральной Ассамблеи, Группа правительственных экспертов 2000 года после тщательного рассмотрения вопроса признала важное значение принципа транспарентности и его значимость применительно к оружию массового уничтожения. |
The Organization for Security and Co-operation in Europe has recognized that the principles provide "a useful framework" for its work in dealing with internal displacement. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе признала, что Руководящие принципы представляют собой "полезную основу" для работы этой организации по решению проблем внутреннего перемещения. |
The IAEA/NEA Uranium Group recognized that the Classification system used in the Red Book has been, generally speaking, consistent with the UN Framework Classification. |
Группа по урану МАГАТЭ/АЯЭ признала, что система Классификации, используемая в "Красной книге", в общем и целом сочетается с Рамочной классификацией ООН. |
Environmental organizations such as Friends of the Earth have done the same thing, though the latter have recognized the conflict that exists between more compact urban development and achieving a green city. |
Экологические организации, такие, как организация "Друзья земли", выступают с таких же позиций, хотя последняя признала, что между более компактной городской застройкой и созданием "зеленых" городов существует конфликт. |
It also recognized that the present conjuncture within the Working Group was propitious for a concerted effort by all members to reinvigorate it through renewed efforts and commitment. |
Она также признала, что нынешняя обстановка в рамках Рабочей группы содействует согласованию действий всех ее членов для дальнейшей активизации ее деятельности посредством обновленных усилий и приверженности достижению намеченных целей. |
The Assembly, by resolution 46/137, recognized the role of UNDP in the provision of technical assistance for electoral activities and underscored the importance of collaboration among actors in the United Nations system. |
В резолюции 46/137 Ассамблея признала роль ПРООН в оказании технической помощи в проведении выборов и подчеркнула важность сотрудничества между основными звеньями системы Организации Объединенных Наций. |
It recognized that, while there was general agreement on the overall conclusions of the workshop and on its usefulness, the assessment of the degree of uncertainty differed. |
Она признала, что если в отношении общих выводов рабочего совещания и его полезности разногласий нет, то в отношении оценки степени неопределенности мнения разделились. |
The Task Force also recognized that science was not ready to answer all questions related to the link between regional air pollution and climate change, but much work was under way and results should be imminent. |
Целевая группа также признала, что наука не готова дать ответы на все вопросы о связи между загрязнением воздуха и изменением климата на региональном уровне, но в этом направлении проводится большая работа и результаты будут обязательно. |
The Working Group also recognized that good governance and the rule of law at the national level will assist all States to promote and protect human rights, including the right to development. |
Рабочая группа также признала, что благое управление и обеспечение законности на национальном уровне помогут всем государствам поощрять и защищать права человека, включая право на развитие. |
However, it recognized that women are still facing impediments due to prevailing social stereotypes and the feminization of poverty, which are creating increasingly difficult conditions for women in terms of their access to productive resources and to adequate housing. |
Однако она признала, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении из-за существующих социальных стереотипов и по причине феминизации нищеты, которые ставят женщин все в более трудные условия с точки зрения их доступа к производственным ресурсам и достаточному жилищу. |
Even though the new system, established after an initiative by the Legal Counsel in the Senior Management Group, has reduced the backlog, the General Assembly recognized that the current pace is not sufficient. |
Даже с учетом того, что новая система, созданная по инициативе Юрисконсульта в Группе старших руководителей, позволила сократить отставание, Генеральная Ассамблея признала, что нынешние темпы являются недостаточными. |
After more than 20 years of the HIV/AIDS pandemic, the United Nations finally recognized its catastrophic impact on populations around the world and convened a special session for an expanded response to the pandemic. |
Через 20 лет после начала пандемии ВИЧ/ СПИДа Организация Объединенных Наций, наконец, признала ее катастрофическое воздействие на население во всем мире и созвала специальную сессию для выработки всеобъемлющего ответа на это бедствие. |
The Commission recognized the need for all Governments to institutionalize the procedures and mechanisms utilized during Operation Purple, which had proven so successful in preventing the diversion of potassium permanganate. |
Комиссия признала необходимость того, чтобы все прави-тельства придали соответствующий статус исполь-зуемым в ходе операции "Пурпур" процедурам и механизмам, которые оказались столь успешными в пресечении утечки перманганата калия. |