The Group recognized that this had not been an easy process for the Fund secretariat. |
Группа признала, что для секретариата Фонда это было непросто. |
I think these points all the more relevant now that Russia has recognized the independence of these two new States. |
Изложенное тем более актуально сейчас, когда Россия признала независимость этих двух новых государств. |
As a result, the task team recognized human rights as one of the three proposed pillars of a post-2015 development agenda. |
В результате целевая группа признала права человека одним из трех предложенных составляющих программы развития на период после 2015 года. |
Mexico recognized the efforts made by Dominica to take part in the review, which demonstrated its commitment. |
Мексика признала, что прилагаемые Доминикой усилия для участия в обзоре свидетельствуют о ее приверженности выполнению взятых на себя обязательств. |
The Lands Commission also recognized the protection of native forms of tenure systems - the mataqali was recognized as the main landowning unit in Fijian society. |
Она признала также местные формы землевладения2 - матакали в качестве основной единицы землевладения в фиджийском обществе. |
Unlike Germany, Russia has never recognized its responsibility for the war and the mass graves of the innocent. |
В отличие от Германии Россия так и не признала свою ответственность за начало войны и за смерть множества невинных людей. |
With this incident, the United States side also recognized the need for dialogue and contacts are made in Panmoonjom. |
С учетом этого инцидента американская сторона также признала необходимость диалога, и в Панмунджоме состоялись соответствующие контакты. |
The entire country was aware of what had happened and recognized that mistakes had been made. |
Страна в целом осознала действительное положение дел и признала наличие ошибок. |
It had recognized that receiving Governments had the right to determine who should be allowed to enter their countries. |
Конференция признала, что принимающие правительства имеют право решать, кто может выехать в страну. |
The Scottish Executive, however, recognized Scottish Gypsies/Travellers as a distinctive group with specific requirements. |
Однако исполнительная власть Шотландии признала цыган/лиц, ведущих кочевой образ жизни, в качестве отдельной группы, выдвигающей конкретные требования. |
Amnesty International recognized him as a prisoner of conscience throughout the period of his detention. |
Организация "Международная амнистия" признала его узником совести на протяжении всего срока его содержания под стражей. |
Only when the family had made an official complaint had the prison authorities recognized the facts and announced that they would institute an inquiry. |
Только тогда, когда семья подала жалобу, тюремная администрация признала факты и сообщила о возбуждении расследования. |
The Study Group recognized that an overly theoretical discussion on this topic would raise issues which are complex and controversial. |
Исследовательская группа признала, что чрезмерно теоретизированное обсуждение этой темы приведет к выявлению сложных и спорных проблем. |
The General Assembly recognized the need for enhanced accountability in the implementation of gender-equality commitments through improved monitoring and reporting. |
Генеральная Ассамблея признала необходимость усиления подотчетности в деле осуществления обязательств по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами путем совершенствования контроля и отчетности. |
UNECE also recognized the significance of APA by undertaking a number of APA-related initiatives. |
Она также признала важное значение АПД, предприняв ряд связанных с АПД инициатив. |
It recognized the anti-human-trafficking efforts of the United States. |
Она признала предпринимаемые Соединенными Штатами усилия по борьбе с торговлей людьми. |
It recognized Sri Lanka's commitment to investigating complaints of extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Она признала приверженность Шри-Ланки расследованию внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней. |
In ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Switzerland recognized Travellers as a national minority. |
В связи с ратификацией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Швейцария признала ведущие кочевой образ жизни группы национальным меньшинством. |
The Conference recognized the importance of building the capacity of local governments as part of the process for improving CR-VS. |
Конференция признала важность укрепления потенциала местных органов управления в рамках процесса улучшения регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
The Conference recognized the importance of CR-VS for inclusive, people-centred and sustainable development. |
Конференция признала важность регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для инклюзивного, ориентированного на интересы людей и устойчивого развития. |
Codex has recognized that the needs and concerns of developing countries should be duly reflected in future revisions and development of standards. |
Комиссия "Кодекс Алиментариус" признала, что потребности и проблемы развивающихся стран должны быть соответствующим образом учтены в будущих процессах пересмотра и разработки стандартов. |
The Conference of the Parties recognized that implementation of this would depend on close cooperation with numerous organizations, including UNCLOS. |
Конференция Сторон признала, что для осуществления этого мандата потребуется тесное сотрудничество с многочисленными организациями, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Commission recognized the need for alternative development to take into account the specific socio-economic conditions of illicit crop growers. |
Комиссия признала необходимость того, чтобы альтернативное развитие учитывало конкретные социально - экономические условия тех, кто незаконно занимается выращиванием наркотико-содержащих культур. |
The Assembly recognized that the development and implementation of multi-hazard strategies and interoperable systems could only be achieved through close consultation, coordination and cooperation among all stakeholders. |
Ассамблея признала, что разработка и внедрение стратегий, ориентирующихся сразу на разные факторы опасности, и взаимосовместимых систем могут быть достигнуты только путем тесных консультаций, координации и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
The United Nations recognized the significance of both parks by designating them Biosphere Reserves for research, education and the preservation of biological diversity. |
Организация Объединенных Наций признала важность обоих парков, присвоив им статус биосферных заповедников, представляющих ценность с точки зрения научных исследований, образования и сохранения биологического разнообразия. |