Peru had recognized the universal nature of human rights by ratifying the relevant international instruments, which had been integrated into its internal legislation, contributing to achieving the full enjoyment of human rights. |
Перу признала всеобщий характер прав человека, ратифицировав соответствующие международные документы, которые включены во внутреннее законодательство страны, тем самым способствуя осуществлению прав человека в полном объеме. |
When preparing to draft its second national communication, Brazil recognized an increased level of public awareness of climate change issues, and it is now challenged by the increased level of public interest in participating in the drafting process. |
В ходе подготовки к разработке проекта ее второго национального сообщения Бразилия признала возросший уровень информированности общественности о вопросах, касающихся изменения климата, и в настоящее время в этой стране общественность проявляет более глубокую заинтересованность в участии в процессе составления сообщения. |
To close the gap in realizing women's rights, the United Nations has recognized the need for a strong, well-resourced coordinated body to be a driver for these goals at the highest levels of leadership, both at Headquarters and in the field. |
Для того чтобы ликвидировать пробел в осуществлении прав женщин, Организация Объединенных Наций признала необходимость в создании сильного, обладающего достаточными ресурсами и скоординированного органа, который мог бы выступить движущей силой в этих целях на высшем руководящем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The expert group recognized that resources were required to sustain an efficient system for the collection and analysis of crime and criminal justice statistics and called upon Member States to provide the necessary extrabudgetary resources to create a long-term sustainable approach to data collection. |
Группа экспертов признала, что для поддержания эффективности системы сбора и анализа статистических данных о преступности и уголовном правосудии требуются соответствующие ресурсы, и призвала государства-члены предоставить необходимые внебюджетные средства для обеспечения долгосрочного устойчивого подхода к сбору данных. |
The Group welcomed the planned call by the Coordination Centre for Effects (CCE) for data for vegetation modelling and recognized the importance of that effort to achieve better European coverage for dynamic modelling. |
Группа приветствовала планируемое обращение Координационного центра по воздействию (КЦВ) с просьбой представить данные для разработки моделей по растительности и признала важность этой меры для более эффективного охвата территории Европы с помощью динамических моделей. |
The Working Party recognized that the directive contained a number of new definitions, which could be introduced in the resolution as such or with some amendments, but that this would entail reworking of other Chapters of the Resolution. |
Рабочая группа признала, что директива содержит ряд новых определений, которые могут быть включены в резолюцию в существующем виде или с некоторыми изменениями, однако это потребует доработки других глав резолюции. |
More recently, the House of Representatives of the United States of America had recognized that Puerto Rico did not enjoy full democracy in that Puerto Ricans could not participate in elections or in the approval of legislation governing them. |
Совсем недавно Палата представителей Соединенных Штатов Америки признала, что Пуэрто-Рико не является полноправной демократией, поскольку пуэрториканцы не могут принимать участие в выборах или в принятии законодательства, которому они должны подчиняться. |
The General Assembly recognized those efforts in its resolution 63/311 on system-wide coherence, which placed considerable emphasis on the role of CEB and its three pillars in enhancing the effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея признала эти усилия в резолюции 63/311 о слаженности в рамках всей системы, в которой была особо подчеркнута роль КСР и трех его основных структурных подразделений в повышении эффективности и согласованности системы Организации Объединенных Наций. |
At its third session, the Conference adopted its resolution 3/2, entitled "Preventive measures", in which it recognized that the private sector has a role to play in preventing and fighting corruption. |
Конференция на своей третьей сессии приняла резолюцию 3/2 под названием "Меры по предупреждению коррупции", в которой она признала, что частный сектор призван играть важную роль в предупреждении коррупции и борьбе с ней. |
The Group recognized the continuing and valuable role of technical assistance provided by bilateral and multilateral donors at different levels and the importance of effectively addressing technical assistance within the Mechanism. |
Группа признала неизменно ценную роль технической помощи, предоставляемой двусторонними и многосторонними донорами на различных уровнях, и важность эффективного решения связанных с технической помощью проблем в рамках Механизма. |
Chile recognized the positive measures taken to combat racism and xenophobia, but expressed concern at reports of violent acts against migrants, Roma and Sintis, as well as Italians of migrant descent, as noted by different treaty bodies. |
Чили признала позитивные меры, принятые с целью борьбы с расизмом и ксенофобией, но выразила озабоченность в связи с сообщениями о насилии в отношении мигрантов, рома и синти, а также итальянцев, происходящих от мигрантов, как отмечали различные договорные органы. |
Spain highlighted the fact that San Marino had been one of the first countries in Europe to abolish the death penalty and recognized the Government's achievements in terms of protecting persons with disabilities, including intellectual disabilities. |
Испания особо отметила то обстоятельство, что Сан-Марино одна из первых стран в Европе отменила смертную казнь, и признала успехи правительства в деле защиты инвалидов, включая лиц с психическими расстройствами. |
Greece asked Sweden to share its best practices in the protection of human rights and recognized Sweden's achievements in promoting women's rights, stressing that further action could be taken. |
Греция просила Швецию поделиться своим передовым опытом в деле защиты прав человека и признала достижения Швеции в поощрении прав женщин, подчеркнув возможность принятия дополнительных мер. |
Canada recognized the need for comprehensive global and regional efforts to combat human trafficking and was pleased that a training seminar on this issue had recently been hosted by the Department of Public Security of the Anti-trafficking in Persons Unit of the Organization of American States. |
Канада признала потребность в осуществлении всеобъемлющих глобальных и региональных мероприятий по борьбе с торговлей людьми и с особым удовлетворением отметила недавно проведенный учебный семинар по этой проблеме, организованный Отделом по борьбе с торговлей людьми Управления общественной безопасности Организации американских государств. |
While referring to a number of measures that had been taken to ensure the participation of women in public administration, the delegation recognized the need to strengthen the strategy aimed at eliminating stereotypes regarding the role of women and men in society and the family. |
Сославшись на ряд мер, принятых в целях обеспечения участия женщин в государственном управлении, делегация признала необходимость усиления стратегии, направленной на ликвидацию стереотипов в отношении роли женщин и мужчин в обществе и семье. |
However, the Second Review Conference of the States Parties to the Convention, which took place last December in Cartagena, Colombia, also recognized the serious challenges facing the Convention. |
Однако вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая прошла в декабре прошлого года в Картахене, также признала существование серьезных проблем. |
The Conference recognized the importance of effectively addressing technical assistance within the Mechanism and recommended that all States parties identify technical assistance requirements in their responses to the comprehensive self-assessment checklists and in the country reports. |
Конференция признала важность эффективного решения связанных с технической помощью проблем в рамках Механизма и рекомендовала всем государствам-участникам указывать при заполнении комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки и в страновых докладах выявленные потребности в технической помощи. |
It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. |
Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
Slovakia recognized the dedication of Guatemala to advancing its human rights record and noted the progress achieved in bringing to justice those allegedly responsible for serious human rights violations committed during the past internal armed conflict. |
Словакия признала приверженность Гватемалы улучшению положения в области прав человека и отметила прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, предположительно ответственных за серьезные нарушения прав человека, совершенные в прошлом в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
It was recognized that 70 per cent of persons going through the justice system did so through local courts, which were not part of the formal justice system. |
Она признала, что 70% людей, которые сталкиваются с системой правосудия, имеют дело с местными судами, которые не являются частью официальной системы правосудия. |
The delegation stated that the Government appreciated respect for human rights for all its citizens, and recognized nevertheless that, owing to limited resources, it was not always able to enhance human rights in the way it would like. |
Делегация заявила, что правительство с уважением относится к правам человека всех граждан, но тем не менее признала, что ввиду ограниченности ресурсов, оно не всегда может улучшить положение в области прав человека так, как ему хотелось бы. |
The Working Group recognized the challenges of developing the Charter and submitted extensive comments in an effort to improve the draft text so that it would better fulfil the promise of the Code to protect human rights in the context of activities of private military and security companies. |
Рабочая группа признала вызовы, связанные с подготовкой устава, и представила обширные замечания, с тем чтобы повысить качество проекта, что позволит в более полной мере оправдать надежды на обеспечение с помощью Кодекса защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний. |
In its resolution 57/47, adopted in January 2003, the General Assembly recognized the unique inter-State character of IPU and invited the specialized agencies to consider adopting modalities similar to those of the General Assembly for cooperation with the IPU. |
В своей резолюции 57/47, принятой в январе 2003 года, Генеральная Ассамблея признала уникальный межгосударственный характер МПС и предложила специализированным учреждениям рассмотреть возможность использования механизмов сотрудничества с МПС, аналогичных тем, которые применяются Генеральной Ассамблеей. |
ESCAP recognized that discrimination prevents equitable access to HIV-related goods and services for prevention and care, including the drugs necessary for HIV/AIDS care, and the development of vaccines to respond to the specific needs of all populations everywhere. |
ЭСКАТО признала, что дискриминация препятствует обеспечению равного доступа к товарам и услугам, предназначенным для профилактики ВИЧ и ухода за больными, включая необходимые медицинские препараты и разработку вакцин для удовлетворения конкретных потребностей населения во всех странах мира. |
Mr. Kumalo (South Africa), recalled that no regional or international organization had recognized Morocco's claims of sovereignty over Western Sahara and that Morocco's territorial claims had been rejected by the International Court of Justice in its advisory opinions of 16 October 1975. |
Г-н Кумало (Южная Африка) напоминает, что ни одна региональная или международная организация не признала притязаний Марокко на установление своего суверенитета над Западной Сахарой и что территориальные притязания Марокко были отвергнуты Международным Судом в его консультативных заключениях от 16 октября 1975 года. |