The Working Group recognized that the conduct of time use surveys needed thorough planning and appropriate design to ensure that the instruments would be sensitive enough to measure the desired information and that the results would be properly analysed and disseminated to facilitate policy formulation and decision making. |
Рабочая группа признала, что проведение обследований затрачиваемого времени требует тщательного планирования и соответствующей проработки для обеспечения того, чтобы применяемые инструменты были достаточно чувствительными для измерения необходимой информации и чтобы результаты были должным образом проанализированы и распространены с тем, чтобы облегчить процесс выработки политики и принятия решений. |
It recognized that feedback to the custodians of the respective classifications was extremely important for future developmental work on international standards and considered that the Committee should play a more active role in that regard in future. |
Она признала, что отклики разработчиков соответствующих классификаций чрезвычайно важны для будущей работы над международными стандартами, и высказала мнение, что в будущем Комитету следует играть более активную роль в этой области. |
One delegation recognized the importance of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities4 as a milestone instrument, and noted that the Convention promoted persons with disabilities not as objects of charity but as rights holders and active agents of development. |
Одна делегация признала важность Конвенции о правах инвалидов4 в качестве основополагающего инструмента и отметила, что Конвенция содействует расширению прав людей с инвалидностью не как объектов для пожертвований, а как правообладателей и активных проводников развития. |
The Working Party recognized that it already cooperated with the private sector through representative organizations such as the International Road Transport Union and the Council of Bureaux and that such organizations made an important contribution to its work. |
Рабочая группа признала, что она уже сотрудничает с частным сектором через посредство таких представительных организаций, как Международный союз автомобильного транспорта и Совет страховых бюро, и что эти организации вносят важный вклад в ее работу. |
The Open-ended Working Group recognized the importance of the work of the committee as it related to the work being pursued on the hazard characteristics of Annex III to the Basel Convention. |
Рабочая группа открытого состава признала важную роль работы Комитета в связи с той работой, которая проводится над опасными свойствами, перечисленными в приложении III к Базельской конвенции. |
In addition, the Group recognized that there is a need to update the UNFCCC guidelines in line with the experience of Parties and to enhance the quality of the inventories and the transparency of reporting. |
Кроме того, Группа признала, что в настоящее время есть потребность в обновлении руководящих принципов РКИКООН с учетом опыта Сторон и в повышении качества кадастров и транспарентности докладов. |
The report is submitted pursuant to General Assembly resolutions 54/192 of 17 December 1999 and 54/249 of 23 December 1999 in which the Assembly recognized the need to review the existing safety and security arrangements for United Nations personnel and requested the Secretary-General to propose measures for their improvement. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 54/192 от 17 декабря 1999 года и 54/249 от 23 декабря 1999 года, в которых Ассамблея признала необходимость пересмотра существующих мероприятий по обеспечению безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и просила Генерального секретаря предложить меры по их совершенствованию. |
The General Assembly had also recognized the importance of human resources development for economic growth and poverty eradication; it was indeed vital to the attainment of the internationally agreed development objectives. |
Генеральная Ассамблея признала также важность развития людских ресурсов для обеспечения экономического роста и ликвидации нищеты, а также в целом для достижения согласованных на международном уровне задач в области развития. |
The special session on children, held in 2001, had recognized that the resources promised at the 1990 World Summit for Children had, in fact, not been provided. |
Специальная сессия по положению детей, состоявшаяся в 2001 году, признала, что ресурсы, обещанные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, в действительности не были предоставлены. |
The organization recognized that the individual involved in the incident had acted in an inadmissible way and contrary to the principles of the United Nations, and stressed that his accreditation had been withdrawn immediately after the incident occurred. |
Эта организация признала, что поведение лица, несущего ответственность за этот инцидент, было недопустимым и противоречило принципам Организации Объединенных Наций, и подчеркнула, что его аккредитация была отозвана сразу же после произошедшего инцидента. |
It recognized that, in order to review the criteria in light of new scientific information, as well as experiences and results from their practical application, consideration should be given to the need to establish a mechanism for such a review at future meetings. |
Она признала, что в интересах оценки критериев по мере поступления новой научной информации, а также данных и результатов их практического применения следует рассмотреть необходимость создания механизма такой оценки на будущих совещаниях. |
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. |
В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
In this context, the mission recognized from its interactions with its interlocutors that the 2006 crisis was a result of challenges within the two security institutions, namely the national police - the PNTL -and national defence -the F-FDTL. |
В связи с этим в свете проведенных миссией бесед она признала, что кризис 2006 года возник в результате проблем, связанных с двумя институтами в секторе безопасности, а именно: Национальной полицией и национальными Силами обороны. |
Through that agreement, Guatemala recognized for the first time that the Guatemalan nation is multi-ethnic, multicultural and multilingual in character: the State of Guatemala is inhabited by 24 ethnic groups speaking 24 languages. |
В этом соглашении Гватемала впервые признала, что гватемальская нация является многоэтнической, сформированной из различных культур и многоязычной: территорию государства Гватемала населяют 24 этнические группы, которые говорят на 24 языках. |
While addressing the subregional reports, the Conference of the Parties recognized the important role played by African subregional and regional organizations in the elaboration and implementation of national regional and subregional action programmes. |
Рассмотрев субрегиональные доклады, Конференция Сторон признала важную роль африканских субрегиональных и региональных организаций в разработке и осуществлении национальных, региональных и субрегиональных программ действий. |
At its resumed sixty-first session, in June 2007, the General Assembly recognized the year from 12 September 2007 to 11 September 2008 as the year commemorating the Ethiopian Millennium. |
На своей возобновленной шестьдесят первой сессии в июне 2007 года Генеральная Ассамблея признала годичный период с 12 сентября 2007 года по 11 сентября 2008 года годом, знаменующим наступление в Эфиопии нового тысячелетия. |
The Commission also recognized a particular danger to peace and security due to mercenary activities taking place in developing countries, particularly Africa and small States, and welcomed the adoption by some States of national legislation that restricts the use of mercenaries. |
Комиссия также признала особую угрозу для мира и безопасности, которую несет в себе деятельность наемников в развивающихся странах, особенно в Африке и малых государствах, и приветствовала принятие некоторыми государствами национальных законов, ограничивающих использование наемников. |
It commended those studies and recognized the usefulness of its guidance on good practices in corporate governance disclosure as a practical benchmark for measuring corporate governance disclosure practices in different countries. |
Она дала высокую оценку этим исследованиям и признала, что ее руководство по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления является полезным практическим ориентиром для оценки практики раскрытия такой информации в разных странах. |
It was also gratifying that the Commission had recognized the need to distinguish between an injured State and another State with an interest in the situation, as his delegation had longed argued should be the case. |
Отрадно также, что Комиссия признала необходимость проведения различия между потерпевшим государством и другим государством, определенным образом затронутым конкретной ситуацией, как тому и следовало бы, по мнению его делегации, быть. |
The important capabilities of the United Nations human rights machinery to address human rights violations which cause movements of refugees and displaced persons, as well as the serious problems that result from this, has also been recognized by the Commission in its resolution 2000/55. |
В своей резолюции 2000/55 Комиссия признала также, что механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека обладает значительными возможностями по устранению нарушений прав человека, которые вызывают потоки беженцев и перемещенных лиц, а также связанных с этим серьезных проблем. |
The Task Force also recognized that the overall uncertainty of the exposure estimates (including stochastic uncertainties) would be a necessary element for a comprehensive uncertainty analysis of the health impact assessment. |
Целевая группа также признала, что общая неопределенность оценок воздействия (включая стохастические неопределенности) должна являться неотъемлемым элементом всеобъемлющего анализа неопределенности оценок воздействия на здоровье. |
The Group recognized a need for a consistent approach to uncertainty and recommended that the terminology developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change to express uncertainty should also be used in the work of the Working Group on Effects. |
Группа признала необходимость последовательного подхода к устранению неопределенностей и рекомендовала использовать в деятельности Рабочей группы по воздействию терминологию, разработанную Межправительственной группой экспертов по изменению климата для отражения неопределенностей. |
While the business case for a common payroll system was attractively simple, the "expected system-wide savings emanating from avoidance of future investments in the acquisition and/or maintenance of the new system" was recognized by the JIU to be "difficult to quantify". |
Хотя рабочая модель единой системы начисления окладов является привлекательно простой, ОИГ признала, что «трудно дать количественную оценку... ожидаемой общесистемной экономии благодаря отказу в будущем от вложений в приобретение и/или эксплуатацию новой системы». |
The group recognized that there were both advantages and disadvantages to mandatory scoping procedures and held that a mandatory scoping procedure could lead to additional complications in a transboundary context. |
Группа признала, что обязательные процедуры экспертизы диапазона возможностей имеют свои преимущества и недостатки и что, по ее мнению, такие обязательные процедуры могут привести к дополнительным осложнениям в трансграничном контексте. |
The Working Group on GMOs had recognized that such an approach might have far-reaching political implications and concerns had been expressed that it could set an unwelcome precedent, so the secretariat had been requested to bring the issue to the attention of the Working Group of the Parties. |
Рабочая группа по ГИО признала, что такой подход может иметь далеко идущие политические последствия, и в связи с этим была высказана обеспокоенность, что он может создать нежелательный прецедент, поэтому к секретариату была обращена просьба довести этот вопрос до сведения Рабочей группы Сторон. |