Concern was expressed over the continued scaling back of humanitarian assistance in Azerbaijan, while one delegation recognized UNHCR's role in securing refugee children's attendance in public schools in Azerbaijan and the inclusion of refugees in poverty reduction strategies. |
Была выражена обеспокоенность в связи с продолжающимся свертыванием гуманитарной помощи в Азербайджане, при этом одна делегация признала роль УВКБ ООН в обеспечении посещения детьми беженцев государственных школ в Азербайджане и в учете беженцев в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The Joint Expert Group recognized the substantive contribution of ICP Modelling and Mapping to highlighting the need for extending dynamic modelling to other Parties to the Convention through the organization of dynamic modelling workshops. |
Объединенная группа экспертов признала существенную роль МСП по моделированию и составлению карт в привлечении внимания к необходимости расширения географии динамического моделирования за счет охвата других Сторон Конвенции путем организации рабочих совещаний по динамическому моделированию. |
(a) Took note of the work being done, recognized the importance of developing an emission inventory improvement programme and encouraged the Task Force on Emission Inventories and Projections and the Parties to implement it; |
а) приняла к сведению проводимую работу, признала важность разработки программы по совершенствованию кадастров выбросов и призвала Целевую группу по кадастрам и прогнозам выбросов и Стороны реализовывать ее; |
We note that the World Summit on Sustainable Development recognized the importance of pPrinciple 10 of the Rio Declaration on Environmental and Development, but we also note the need to further promote concrete actions. |
З. Мы отмечаем, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию признала важность Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии, но мы также отмечаем необходимость в дальнейшем развитии конкретных действий. |
The General Assembly, in having approved the instrument of continuing contracts on the basis of a comprehensive review of contractual arrangements, appears to the Committee to have recognized the need for the staffing of the Secretariat to be anchored with long-serving personnel. |
По мнению Комитета, Генеральная Ассамблея, одобрив инструмент предоставления непрерывных контрактов на основе всеобъемлющего обзора системы предоставления контрактов, признала необходимость укомплектования Секретариата персоналом с большим стажем работы. |
Canada recognized that the Regular Process would require ongoing support and considered that such support would need to be provided on a voluntary basis for the first cycle, with the issue being revisited when reviewing the results of the first cycle of assessment. |
Канада признала, что регулярному процессу потребуется непрерывная поддержка, и выразила мнение о том, что такая поддержка должна предоставляться на добровольной основе в течение первого цикла, а по итогам обзора результатов первого цикла оценок к этому вопросу нужно будет вернуться. |
The Commission paid tribute to the dedicated staff serving in the most difficult and dangerous places in the service of the organization and recognized that this was an appropriate time for it to examine ways in which it might assist staff in such locations. |
Комиссия выразила признательность преданным сотрудникам, работающим в местах с наиболее трудными и опасными условиями на службе организации, и признала, что сейчас подходящее время для изучения возможных путей оказания сотрудникам помощи в таких местах. |
The Working Party recognized that the planning, organization, control and execution of freight transport operations as part of supply chain management as well as the organization of intermodal transport operations were primarily business activities. |
Рабочая группа признала, что планирование, организация, контроль и выполнение грузовых транспортных операций в рамках системы управления цепочками поставок, а также организация интермодальных транспортных операций главным образом относятся к сфере бизнеса. |
The Commission recognized the importance of promoting the development of official statistics in support of inclusive and sustainable development, including the achievement of the Millennium Development Goals, in Asia and the Pacific. |
Комиссия признала важность содействия развитию официальной статистики в поддержку открытого для всех и устойчивого развития, включая достижение Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Commission recognized the significant role of the "Environment for Europe" process in advancing environmental governance across the region, and expressed its appreciation to the Government of Kazakhstan for hosting the Seventh Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Комиссия признала важную роль процесса «Окружающая среда для Европы» в повышении эффективности регулирования природопользования в регионе и выразила свою признательность правительству Республики Казахстан за проведение седьмой конференции министров «Окружающая среда для Европы». |
Recalling also its resolution 53/8 of 12 March 2010, in which the Commission recognized the importance of strengthening international, transregional and regional cooperation to counter the world drug problem and other criminal activities related to drugs, |
ссылаясь также на свою резолюцию 53/8 от 12 марта 2010 года, в которой Комиссия признала важное значение укрепления международного, межрегионального и регионального сотрудничества в противодействии мировой проблеме наркотиков и другим связанным с наркотиками видам преступной деятельности, |
The Permanent Forum welcomes the adoption by the General Assembly of its resolution 64/292, in which the Assembly recognized the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right essential for the full enjoyment of life and all human rights. |
Постоянный форум приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 64/292, в которой Ассамблея признала право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию как право человека, имеющее существенно важное значение для полноценной жизни и полного осуществления всех прав человека. |
It also "recognized the importance of the role of the regional commissions and their advisory committees on the System of National Accounts to facilitate coordination and regional cooperation on the implementation programme." |
Она также "признала важность роли региональных комиссий и их консультативных комитетов по системе национальных счетов в деле содействия координации и региональному сотрудничеству по программе внедрения". |
The group recognized the importance of submitting well-drafted requests and recommended that States make use of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool developed by UNODC as guidance for the preparation of assistance requests. |
Рабочая группа признала важность представления просьб, составленных должным образом, и рекомендовала государствам использовать программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, разработанную ЮНОДК в качестве руководства для подготовки просьб об оказании помощи. |
Recalling the agreements by which the United Nations recognized various organizations as specialized agencies within the United Nations system, |
ссылаясь на соглашения, в которых Организация Объединенных Наций признала различные специализированные учреждения Организации Объединенных Наций в момент их присоединения к системе, |
The group recognized the importance of the promotion and protection of human rights and that a range of human rights need to be taken into account, including freedom of expression, freedom of association and the right to a fair trial. |
Группа признала важность поощрения и защиты прав человека и необходимость учета широкого круга прав человека, включая свободу выражения, свободу ассоциаций и право на справедливое судебное разбирательство. |
The legal foundation for European standardization had been laid down in Directive 98/34/EC, which recognized the three European standardization organizations CEN, CENELEC and ETSI and enabled the Commission to ask them to undertake standardization work in specific areas. |
Юридическая основа европейской стандартизации была изложена в Директиве 98/34/ЕС, которая признала три европейские организации по стандартизации: ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕИСС - и дала Комиссии возможность обратиться к ним с просьбой провести работу по стандартизации в конкретных областях. |
The delegation recognized the challenges the country faced in relation to domestic violence and violence against women and children, and reiterated its clear position that this should not be considered a private matter and should be dealt with by the authorities. |
Делегация признала проблемы, стоящие перед страной в области насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, и вновь подтвердила свою четкую позицию, согласно которой этот вопрос не должен рассматриваться в качестве частного дела, а должен являться предметом внимания со стороны властей. |
Mexico recognized efforts to protect the rights of persons with disabilities and encouraged Croatia to strengthen actions to protect persons with mental disabilities in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Мексика признала усилия по защите прав инвалидов и призвала Хорватию активизировать меры по защите лиц с психическими заболеваниями в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
Ethiopia recognized Zimbabwe's positive developments and efforts in the promotion and protection of human rights and commended Zimbabwe's cooperation with the Human Rights Council and the United Nations treaty bodies. |
Эфиопия признала позитивные подвижки в Зимбабве и ее усилия по продвижению и защите прав человека и дала высокую оценку сотрудничеству Зимбабве с Советом по правам человека и договорными органами Организации Объединенных Наций. |
The Commission recognized that the Uniform Rules for Demand Guarantees provided a new set of rules applicable to demand guarantees securing monetary and performance obligations in a wide array of international and domestic contracts. |
Комиссия признала, что Унифицированные правила для гарантий по требованию представляют собой новый свод правил, применимых к гарантиям по требованию, которые являются обеспечением денежных обязательств и обязательств исполнения в самых разных международных и внутренних договорах. |
21 recommendations by the Board of Auditors for the year ended 30 June 2010, the Board, in their management letter for the year ended 30 June 2011, recognized that 14 had been implemented, 5 were under implementation and 2 were not implemented. |
Так, из 21 рекомендации Комиссии ревизоров за год, завершившийся 30 июня 2010 года, Комиссия в своем письме по вопросам управления за год, завершившийся 30 июня 2011 года, признала, что 14 рекомендаций выполнено, 5 выполняются и 2 еще не выполнены. |
By means of this statistical analysis, the Group recognized that it is crucial to retain the main elements of the reporting instrument in order to increase the relevance and promote the universality of the Standardized Instrument. |
С учетом результатов этого статистического анализа Группа признала крайне важным сохранение основных элементов механизма отчетности для повышения значимости и содействия обеспечению универсальности механизма стандартизированной отчетности. |
The Advisory Group also recognized the significant efforts made by the secretariat of the Fund and its partners in finalizing the management response matrix of the two-year evaluation of the Fund, and acknowledged the progress being made on the General Assembly-mandated five-year evaluation of the Fund. |
Консультативная группа также признала предпринятые секретариатом Фонда и его партнерами значительные усилия по завершению работы над сведенными в таблицы ответами руководства по результатам двухгодичной оценки Фонда и признала достигнутый прогресс в деле проведения по поручению Генеральной Ассамблеи пятилетней оценки Фонда. |
The Commission recognized that while the main purpose of the mobility scheme was to encourage staff to work in hardship duty stations, mobility also served other purposes, such as career development for staff, cross-fertilization of talent and facilitation of inter-agency mobility. |
Комиссия признала, что, хотя главная цель системы мобильности заключается в стимулировании перехода сотрудников на работу в места службы с трудными условиями, мобильность также служит достижению и других целей, таких как развитие карьеры сотрудников, взаимное обогащение талантами и облегчение межучрежденческой мобильности. |