In its recent proposal to the WTO negotiations on agriculture, Norway recognized that S&D for developing countries should be an integral part of the Agreement on Agriculture and was important for LDCs. |
В своем недавнем предложении, представленном в рамках переговоров ВТО по сельскому хозяйству, Норвегия признала, что особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать неотъемлемой частью Соглашения по сельскому хозяйству и имеет важное значение для НРС. |
The Assembly recognized the importance attached to the regional and subregional monitoring of the global and regional platforms for action and the implementation of the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly by regional commissions. |
Ассамблея признала важное значение, придаваемое региональному и субрегиональному наблюдению за реализацией всемирных и региональных платформ действий и осуществлением решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи со стороны региональных комиссий. |
The General Assembly has recognized that immunity from taxation of salaries paid by the United Nations is necessary" n order to achieve full application of the principle of equity among members and equality among personnel of the United Nations". |
Генеральная Ассамблея признала, что освобождение от налогообложения окладов, выплачиваемых Организацией Объединенных Наций, необходимо «с целью полного применения принципов справедливости в отношении членов Организации и равенства в отношении персонала Организации Объединенных Наций». |
The Commission was encouraged to note that in its report, the High-level Panel recognized in chapter XVI, on regional organizations, the growing role of those organizations in restoring and maintaining peace and recommended that |
Комиссия с оптимизмом отметила, что в своем докладе Группа высокого уровня признала в главе XVI по региональным организациям растущую роль этих организаций в восстановлении и поддержании мира и рекомендовала, что |
The Committee is also pleased to note that the delegation of the State party recognized the importance of the Committee's task and intimated that the Committee can expect more prompt reporting in the future. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация государства-участника признала важность осуществляемых Комитетом функций и заверила Комитет в том, что в будущем он может рассчитывать на более оперативное представление докладов. |
While Member States are obliged to carry out such decisions under the Charter, the United Nations has recognized and agreed with IMF that the Fund's only obligation is to "have due regard for" such decisions, as discussed. |
В то время как государства-члены обязаны выполнять такие решения по Уставу Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций признала и согласилась с МВФ, что единственное обязательство МВФ заключается в «должном учете» таких решений, как об этом говорилось. |
In considering the non-confidential communications, the Working Group recognized the urgent need to implement the commitments made in regard to the human rights of women by the international community at the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women. |
При рассмотрении сообщений неконфиденциального характера Рабочая группа признала настоятельную необходимость выполнения международным сообществом обязательств, взятых в отношении прав человека женщин на Всемирной конференции по правам человека и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Commission recognized the importance of the work on the measurement of paid and unpaid work by the Secretariat as set out in the report, and noted additional related work being carried out by various countries and agencies, particularly on time-use surveys. |
Комиссия признала важность работы Секретариата по проведению оценки оплачиваемого и неоплачиваемого труда, как она изложена в докладе, и приняла к сведению дополнительную связанную с этим работу, проводимую различными странами и учреждениями, особенно работу по проведению обследований использования времени. |
The General Assembly also recognized the importance of the Nairobi Declaration on the Role and Mandate of UNEP,5 adopted on 7 February 1997 by the Governing Council of UNEP at its nineteenth session, in further refining the role and mandate of UNEP. |
Генеральная Ассамблея также признала важность Найробийской декларации о роли и мандате ЮНЕП5, принятой Советом управляющих ЮНЕП 7 февраля 1997 года на его девятнадцатой сессии, в деле уточнения роли и мандата ЮНЕП. |
The Commission recognized the importance for developing countries, in particular least developed countries, and economies in transition, to develop enterprise strategies paying attention to such factors as: |
Комиссия признала, что для развивающихся стран, и в частности для наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой важное значение имеет разработка стратегий развития предприятий с уделением внимания таким факторам, как: |
The Commission noted that the Assembly had recalled that resolution in 1981 and reaffirmed its support for the overall approach envisaged by ICSC, so that the Assembly recognized that ICSC was already following such an approach. |
Комиссия отметила, что Ассамблея сослалась на эту резолюцию в 1981 году и вновь заявила о своей поддержке предусмотренного КМГС общего подхода, т.е. Ассамблея признала, что КМГС уже применяет такой подход. |
This is a violation of our right to development - a right that the United Nations recognized as an inalienable human right when it adopted the Declaration on the Right to Development at the 97th plenary meeting of the forty-first session of the General Assembly on 4 December 1986. |
Это нарушение нашего права на развитие - права, которое Организация Объединенных Наций признала в качестве неотъемлемого права человека, приняв на 97-м пленарном заседании сорок первой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшемся 4 декабря 1986 года, Декларацию о праве на развитие. |
It recognized the need to establish mechanisms for the rapid exchange of information on shipments of chemicals, particularly suspicious shipments, and the key role played by the Board in facilitating such an exchange. |
Комиссия признала необходимость создания механизмов для оперативного обмена информацией о поставках химических веществ, особенно о подозрительных поставках, а также ключевую роль Комитета в оказании содействия такому обмену информацией. |
The Group recognized other sources of information, including reports on country progress in the use of criteria and indicators, assessment reports of criteria and indicators processes as well as reports from other global and regional assessments. |
Группа признала существование других источников информации, в том числе докладов о достигнутом странами прогрессе в деле использования критериев и показателей, оценочных докладов в рамках процессов разработки критериев и показателей и докладов, подготовленных на основе других глобальных и региональных оценок. |
Of the countries that rated article 8 (j) a low priority, none had recognized indigenous and local communities, except Morocco. Finally, the parties that rated article 8 (j) a medium priority all acknowledged having indigenous and local communities. |
Из стран, которые установили для статьи 8(j) низкую степень приоритетности, ни одна, за исключением Марокко, не признала наличие общин коренного населения и местные общины. |
The Conference recognized that, in order to boost domestic savings and investment, attract substantial private foreign capital transfer and expand trade with the rest of the world, African countries must accomplish at least the following: |
Конференция признала, что в целях содействия росту внутренних сбережений и инвестиций, привлечения значительного объема частного иностранного капитала и расширения торговли с остальными регионами мира африканские страны должны по меньшей мере решать следующие задачи: |
In March 1998, the Inter-American Commission on Human Rights recognized, in its general information on the situation in Haiti, that the Haitian Government had shown respect for the legitimacy of human rights. |
В марте 1998 года Межамериканская комиссия по правам человека в контексте общей информации о ситуации в Гаити признала, что правительство Гаити с уважением относится к законности прав человека. |
in particular its paragraph 34, the General Assembly recognized the importance of taking into account, while dealing with freshwater development and management, the differing level of socio-economic development prevalent in developing countries. |
в особенности ее пункта 34, Генеральная Ассамблея признала важность учета различных уровней социально-экономического развития в развивающихся странах при решении вопросов освоения и рационального использования пресноводных ресурсов. |
Recalling also General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986 in which the Assembly recognized the value of continuing efforts to identify specific areas where further international action was required to develop the existing legal framework in the field of human rights, |
ссылаясь также на резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года, в которой Ассамблея признала важность постоянных усилий по выявлению конкретных областей, в которых требуется принятие дальнейших международных мер в целях развития существующей правовой основы в области прав человека, |
ACS has recognized the need for the development of a regional tourism strategy, and to that end in 1996 it created a number of institutions: the Special Committee for Tourism, the Caribbean Council for Tourism Training and Education, and the ACS Special Fund. |
АКГ признала необходимость разработки региональной стратегии в области туризма и в этих целях в 1996 году создала ряд учреждений: Специальный комитет по туризму, Карибский совет по вопросам профессиональной подготовки и обучения кадров для сектора туризма и Специальный фонд АКГ. |
To ensure continuous and stable agricultural production, while at the same time maintaining and increasing the environmental preservation function of agriculture, Japan has recognized the need for the establishment of a harmonized environmental preservation-style agriculture policy (sustainable agriculture). |
Для обеспечения непрерывного и стабильного сельскохозяйственного производства при одновременном сохранении и укреплении защитной функции сельского хозяйства в отношении окружающей среды Япония признала необходимость проведения упорядоченной, обеспечивающей защиту окружающей среды сельскохозяйственной политики (устойчивого сельского хозяйства). |
WHO recognized violence as a public health priority in WHA resolution 49.25 and promoted its prevention in WHA resolution 50.19, including, "domestic violence that is directed mainly at women and children". |
ВОЗ признала насилие одной из основных проблем системы общественного здравоохранения в резолюции 49.25 ВОЗ и выступила за его предотвращение в резолюции 50.19 ВОЗ, включая "бытовое насилие, объектом которого являются преимущественно женщины и дети". |
Mexico also recognized the competence of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive communications from individuals and States and has signed an agreement with the International Committee of the Red Cross on the establishment of an ICRC regional office in Mexico. |
С другой стороны, Мексика признала компетенцию Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы отдельных лиц и государств, при этом между Мексиканскими Соединенными Штатами и Международным комитетом Красного креста было подписано соглашение о создании в Мексике регионального отделения этого Комитета. |
Moreover, the European Commission of Human Rights had recognized the Church of Scientology as a religious community entitled to raise claims under article 9, paragraph 1, of the European Convention in its own capacity and as a representative of its members. |
Кроме того, Европейская комиссия по правам человека признала Церковь сайентологии в качестве религиозной общины, правомочной подавать жалобы в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Европейской конвенции в своем личном качестве и в качестве представителя ее членов. |
Concerned about the occurrence of attacks and threats against United Nations personnel, the General Assembly, in its resolution 54/192 of 17 December 1999, recognized the need to improve the safety and security arrangements for United Nations personnel and to strengthen UNSECOORD. |
Будучи обеспокоенной непрекращающимися нападениями на персонал Организации Объединенных Наций и угрозами в его адрес, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/192 от 17 декабря 1999 года признала необходимость усиления мер по обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и укрепления УКООНВБ. |