The forensic psychiatric examination, conducted in 1972 in the Serbsky Center, recognized Raevsky as sane, but could not explain the reason for his cruelty. |
Судебно-психиатрическая экспертиза, проведённая в 1972 году в Всесоюзном НИИ общей и судебной психиатрии имени В. П. Сербского, признала Раевского вменяемым, но не смогла объяснить причину его жестокости. |
It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. |
Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
Anna Akhmatova, whose poems critics compared with Moravskaya's poems, had recognized her as a "fellow-worker" and later several times gifts owns books to her. |
А. А. Ахматова, с чьими стихами критика сразу же стала сравнивать поэзию Моравской, признала её «товарищем по цеху» и впоследствии неоднократно дарила ей свои книги. |
It also recognized the importance of investment-related technology transfer for sustainable economic development and endogenous technological capability-building, especially for the least developed, land-locked and island developing countries and the economies in transition. |
Она также признала важное значение передачи технологии, связанной с инвестициями, для обеспечения устойчивого экономического развития и укрепления национального научно-технического потенциала, особенно в интересах наименее развитых, не имеющих выхода к морю, островных развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
When deciding on its first multi-year programme of work for the years 1997-2000, the Commission recognized that the core issues of the Social Summit were interrelated and interdependent. |
При принятии решения в отношении своей первой многолетней программы работы на 1997 - 2000 годы Комиссия признала, что основные вопросы Встречи на высшем уровне в интересах социального развития взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The Task Force recognized that any more complex incorporation of dynamic modelling into integrated assessment models required more work than possible in the given time frame. |
Целевая группа признала, что любое, более сложное интегрирование динамического моделирования в процесс разработки моделей для комплексной оценки потребует проведения большей работы, чем это возможно с учетом установленных сроков. |
The Conference recognized the need for a working group to carry on and broaden the work of the Task Force in institution-strengthening matters. |
Конференция признала, что рабочая группа должна продолжать и расширять работу, начатую бывшей Целевой группой, в том, что касается решения вопросов укрепления организационного потенциала. |
The Commission recognized that eco-efficiency, cost internalization and product policies are also important tools for making consumption and production patterns more sustainable. |
Комиссия признала, что эффективность с точки зрения охраны окружающей среды, интернализация издержек и политика установления норм в отношении продукции также являются важными средствами обеспечения большей устойчивости моделей потребления и производства. |
Furthermore, the Conference recognized the ongoing need for cooperation between UNGEGN and the Terminology and Reference Section of the United Nations Secretariat with regard to names of countries. |
Кроме этого, Конференция признала, что сотрудничество между ГЭГНООН и Секцией терминологии и справочных материалов Секретариата Организации Объединенных Наций в контексте работы, связанной с названиями стран, по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
ICTY OTP had recognized that previous attempts to use IT had not been effective, with investigators and trial teams developing their own databases resulting in multiple unconnected databases. |
КО МТБЮ признала, что предыдущие попытки использовать информационные технологии были неэффективными, поскольку следователи и судебные группы создавали и вели свои собственные базы данных, результатом чего явилось появление множества не связанных между собой баз данных. |
IPSAS is not prescriptive regarding these donated rights-to-use premises arrangements and the Task Force on Accounting Standards has recognized that a range of treatments from note disclosure to asset recognition would be IPSAS-compliant. |
МСУГС не предписывают жесткого режима учета таких соглашений о безвозмездном предоставлении права пользования, и Целевая группа по стандартам учета признала, что соответствие требованиям МСУГС можно обеспечить самыми разными способами: от раскрытия информации в примечаниях к финансовым ведомостям до учета в качестве активов. |
The Executive Secretary gave a keynote address in which he recalled that the WSSD had recognized the UNCCD as an important tool for addressing poverty. |
Исполнительный секретарь выступил с основной речью, в которой он напомнил, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) признала КБОООН в качестве важного инструмента борьбы с бедностью. |
In its declaration of ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages, the Confederation recognized Jenisch as a language without land within Switzerland. |
В контексте ратификации Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств Конфедерация в своем заявлении признала ениш как язык, не связанный с какой-либо территорией в составе Швейцарии. |
At the sixteenth session the Working Group recognized these discriminatory practices as well as the need to encourage the bilingual instruction and culturally appropriate curricula for indigenous children. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа признала существование такой дискриминационной практики, а также необходимость поощрения обучения на двух языках и составления учебных программ для детей коренных народов, учитывающих особенности их культуры. |
In that connection, we were pleased that last year the General Assembly recognized |
В этой связи мы удовлетворены тем, что в прошлом году Генеральная Ассамблея в пункте 23 своей резолюции 49/137 признала: |
New Zealand noted the challenges Vanuatu faces as a small island developing State with limited resources and recognized its vulnerability to climate change and its human rights implications. |
Новая Зеландия отметила трудности, с которыми сталкивается такое небольшое развивающееся островное государство, как Вануату, ресурсы которого ограничены, а также признала, что эта страна является уязвимой при изменении климата и что это имеет определенные последствия для осуществления прав человека. |
The Conference recognized the draft ministerial declaration as a milestone in elevating the political commitment for improving CR-VS in the region. |
Конференция признала, что проект декларации министров является важным шагом на пути повышения уровня политической приверженности делу повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в регионе. |
When Spain relinquished its protectorate and recognized Morocco's independence in 1956, it did not give up these minor territories. |
Когда Испания отказалась от своего протектората над Северным Марокко и признала независимость Марокко в 1956 году, она не уступила эти территории, поскольку они никогда не входили в состав протектората. |
The General Assembly has recognized that radio is one of the most cost-effective and far-reaching media available to the Department of Public Information. |
Генеральная Ассамблея признала, что из всех средств массовой информации, находящихся в арсенале Департамента общественной информации, радио является самым эффективным с точки зрения затрат и что оно также обеспечивает самый широкий охват населения. |
The Expert Group recognized that, in addition to these dossiers, Parties might propose the drawing-up of dossiers on other substances. |
Группа экспертов сочла целесообразным продолжить работу над тремя досье, как это было предложно соответствующими экспертами-руководителями. Рабочая группа признала, что, помимо указанных досье, Стороны, возможно, пожелают внести предложение о составлении досье и по другим веществам. |
The urgent need for a protective legislative framework in line with international standards to protect victims and criminalize such violence had been recognized; sufficient resources and capacity-building must therefore be provided. |
Южная Африка признала настоятельную необходимость создания соответствующих международным стандартам защитных законодательных рамок, которые могли бы защитить жертв и криминализировать такое насилие. |
United Nations Security Council Resolution 16, adopted on January 10, 1947, recognized the establishment of the Free Territory of Trieste, recording its approval of the three documents submitted. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 16 - резолюция, принятая 10 января 1947 года, которая признала создание Свободной территории Триест. |
It recognized Burundi's need for financial and political support from the international community to meet the Millennium Development Goals. Nigeria recommended that Burundi continue to reform the judicial system and fully promote the protection of human rights in the country. |
Она признала потребность Бурунди в финансовой и политической поддержке со стороны международного сообщества для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
When my country recognized the independence of Kosovo, it did so in the belief that that recognition was founded on the Rambouillet Accords and other legal instruments, but we stand respectfully ready to submit our legal reasoning for consideration by the International Court of Justice. |
Наша страна признала независимость Косово, руководствуясь подписанными в Рамбуйе соглашениями и другими правовыми документами, и мы готовы представить наше правовое обоснование на рассмотрение Международного Суда. |
Indeed, the Redesign Panel recognized that the existence of a professional office of counsel would not preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members (A/61/205, para. 108). |
Группа по реорганизации признала, что наличие отдела профессиональных юрисконсультов не исключает возможности обращения за помощью к внешнему юрисконсульту, предоставляющему услуги за плату или на общественных началах (А/61/205, пункт 108). |