One delegation recognized the organization for having increased its operational reserve and establishing its management accountability framework. |
Одна делегация признала усилия организации по увеличению своего оперативного резерва и созданию механизма подотчетности руководства. |
The Group recognized that this was constrained in part by the availability of data on ecological changes. |
Группа признала, что эта деятельность отчасти сдерживается отсутствием данных об экологических изменениях. |
SEC recognized the need for harmonization of energy and mineral resources terminologies. |
КЦББ признала необходимость гармонизации терминологии энергетических и минеральных ресурсов. |
The Commission recognized this ongoing work as an official Commission Secretariat Partnership for Sustainable Development. |
Комиссия признала такую регулярную деятельность в качестве официального партнерства с секретариатом Комиссии по вопросам устойчивого развития. |
The delegation should explain why Tunisia was the only country in the region that had not recognized the rights of the Berber population. |
Делегация должна разъяснить, почему Тунис является единственной страной в регионе, которая не признала права жителей из числа берберов. |
The group recognized that prosecution in lieu of extradition was important but that its application was work-intensive. |
Рабочая группа признала, что практика возбуждения преследования вместо выдачи играет важную роль, однако она связана с масштабными затратами усилий. |
The group recognized that States that had already concluded arrangements for mutual legal assistance could use these instruments. |
Группа признала, что государства, которые уже заключили договоренности о взаимной правовой помощи, могут использовать эти документы. |
The Working Group recognized that UNODC was carrying out significant good work in technical assistance to combat organized crime and welcomed the regional approach adopted. |
Рабочая группа признала, что ЮНОДК проводит важную и качественную работу по оказанию технической помощи в борьбе с организованной преступностью, и приветствовала используемый в этой работе региональный подход. |
The Group recognized that the proposed new paragraph 4 to article 1.08 dealt to some extent with the technical requirements to inland vessels. |
Группа признала, что предлагаемый новый пункт 4 статьи 1.08 в определенной степени затрагивает технические требования к судам внутреннего плавания. |
The SGS subgroup recognized the importance of requirements for material compatibility and hydrogen embrittlement and started the work in these items. |
Подгруппа ПГБ признала важность требований в отношении совместимости материалов и водородного охрупчивания и приступила к работе над этими аспектами. |
The Group recognized that climate change - related reporting was an important element of environmental reporting. |
Группа признала, что представление докладов, связанных с изменением климата, является важным элементом экологической отчетности. |
The Working Group recognized that there were deficiencies in provisions of article 69 read together with article 63 of the draft Model Law. |
Рабочая группа признала, что в положениях статьи 69 при их прочтении вместе со статьей 63 проекта Типового закона имеются недостатки. |
The delegation also recognized the need to make further efforts to harmonize domestic legislation with international human rights standards regarding the issue of enforced disappearance. |
Делегация также признала, что необходимо предпринять дополнительные усилия с целью согласования внутреннего законодательства с международными стандартами в области прав человека в связи с вопросом о насильственных исчезновениях. |
Panama recognized the efforts made by Honduras to overcome the challenges it faced in the promotion and protection of human rights. |
Панама признала важность усилий, предпринимаемых Гондурасом для преодоления проблем на пути поощрения и защиты прав человека. |
Hungary recognized that the United States had a well-developed system of domestic human rights laws. |
Венгрия признала наличие в Соединенных Штатах хорошо развитой системы внутренних законов о правах человека. |
Notwithstanding those significant achievements, Jamaica recognized the continued existence of cultural and societal biases against women. |
Несмотря на эти весомые достижения, Ямайка признала, что в отношении женщин по-прежнему сохраняется культурная и общественная предвзятость. |
Panama recognized the social challenges that Jamaica faces particularly in relation to the persisting phenomenon of violence and insecurity. |
Панама признала стоящие перед Ямайкой социальные проблемы, обусловленные, в частности, масштабами насилия и отсутствием безопасности. |
Sri Lanka also recognized the challenges that needed to be overcome. |
Шри-Ланка также признала существование проблем, которые требуют своего решения. |
New Zealand recognized the efforts of the Federated States of Micronesia in the area of human rights, especially with regard to education. |
Новая Зеландия признала важность усилий Федеративных Штатов Микронезии в области соблюдения прав человека, особенно в том, что касается образования. |
Greece recognized Mauritania's efforts to promote and advance the status of women in society. |
Греция признала усилия Мавритании по поощрению и развитию статуса женщин в обществе. |
Jamaica recognized the urgent need to address conditions in prisons and lock-ups. |
Ямайка признала насущную необходимость рассмотрения вопроса о положении в тюрьмах и арестных домах. |
Mexico recognized the efforts made by the President, who was the first woman to lead a country in the region. |
Мексика признала усилия, прилагаемые Президентом, пост которого впервые в регионе занимает женщина. |
Brazil recognized the steps taken in the field of gender equality but observed that patriarchal traditions and stereotypes were a structural source of discrimination. |
Бразилия признала меры в области гендерного равенства, но отметила, что структурным источником дискриминации являются патриархальные традиции и стереотипы. |
Chile recognized that the country faced complex issues such as vulnerability to natural disasters and poverty. |
Чили признала, что страна сталкивается со сложными проблемами, такими как уязвимость перед лицом стихийных бедствий и нищета. |
Mexico recognized the country's progress in poverty reduction and the achievement of gender equality in primary and secondary education. |
Мексика признала достигнутый страной прогресс в области борьбы с нищетой и достижения гендерного равенства в системе начального и среднего образования. |