Water: The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized the work of GCI on water in 2006 with the presentation of the prestigious UNEP "Champion of the Earth" Award to GCI Chairman Mikhail Gorbachev. |
Водоснабжение: в 2006 году Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) признала работу МЗК, касающуюся водоснабжения, присудив Председателю МЗК Михаилу Горбачеву престижную награду ЮНЕП «Борец за защиту планеты Земля». |
In 2009, the Commission on Sustainable Development recognized that successful sustainable rural development depended on the development and implementation of comprehensive strategies related to climate change, drought, desertification and natural disasters. |
В 2009 году Комиссия по устойчивому развитию признала, что успех устойчивого развития сельских районов зависит от разработки и осуществления всеобъемлющих стратегий, связанных с изменением климата, засухой, опустыниванием и природными бедствиями. |
The Working Party noted with satisfaction that the group had approved its programme of work and had recognized that the subject under discussion is a global issue that concerns countries from all over the world. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Группа экспертов одобрила свою программу работы и признала, что обсуждаемый вопрос представляет собой глобальную проблему, которая затрагивает все страны мира. |
The group recognized the difficulty of defining incitement but concluded that the lack of an agreed definition of terrorism should not be used as a pretext for inaction, since all are aware of what terrorism is. |
Группа признала трудность выработки определения подстрекательства, но пришла к выводу, что отсутствие согласованного определения терроризма не должно использоваться в качестве предлога для бездействия, поскольку все прекрасно понимают, что представляет из себя терроризм. |
The Group of Experts also recognized the need for more work on the subject of integrated reporting and commended the work of the International Integrated Reporting Committee (IIRC). |
Группа экспертов также признала необходимость проведения дополнительной работы по вопросу о комплексном представлении отчетности и дала положительную оценку работе Международного комитета по комплексной отчетности (МККО). |
In October 2011, the Coordination Group for Meteorological Satellites also recognized the impact of space weather on Earth observation satellites, as well as the contribution that such satellites can provide to ongoing space weather observations. |
В октябре 2011 года Координационная группа по метеорологическим спутникам также признала, что космическая погода влияет на работу спутников наблюдения Земли, а также то, что такие спутники могут способствовать проведению наблюдений за космической погодой. |
Regarding financial management, the Controller recognized the need to strengthen skills at the field level, noting that the increase in the budget over the last few years had not been matched with adequate support to the Field. |
Что касается финансового управления, то Контролер признала необходимость совершенствования навыков на местах, отметив, что увеличение бюджета за последние несколько лет не сопровождалось соответствующей поддержкой на местах. |
In addition to that article and other domestic legislation on the right to life, Tajikistan has also recognized a number of fundamental international instruments directly concerning the right to life. |
Необходимо отметить, что помимо вышеназванной статьи Конституции Республики Таджикистан и других национальных правовых актов по вопросам права на жизнь, Таджикистан признала также ряд основных международных правовых актов, непосредственно затрагивающих право на жизнь. |
It also recognized the various challenges facing Mauritania, including in the areas of health, education, the environment, external debt and poor infrastructure, in fulfilling its human rights commitments. |
Она также признала различные проблемы, стоящие перед Мавританией, в том числе в области здравоохранения, образования и окружающей среды, внешней задолженности и неудовлетворительной инфраструктуры, при выполнении обязательств в области прав человека. |
Guatemala recognized Panama's efforts in the promotion and protection of human rights, and noted the progress made in the implementation of many recommendations, underlining Panama's acceptance of most of them. |
Гватемала признала усилия Панамы в поощрении и защите прав человека и отметила прогресс, достигнутый в осуществлении многих рекомендаций, акцентировав внимание на принятии Панамой многих из них. |
China recognized achievements in protecting human rights, noting particularly progress in gender equality, promoting education and development, protecting the rights of the child and protecting victims of domestic violence. |
Делегация Китая признала достижения страны в области защиты прав человека, отметив, в частности прогресс в области гендерного равенства, поощрения образования и развития, защиты прав ребенка и защиты жертв насилия в семье. |
Malaysia also recognized that Bulgaria faced several challenges, including incidences of human trafficking and issues concerning the human rights of the Roma community, particularly of Roma women and girls. |
Малайзия также признала, что перед Болгарией стоит целый ряд проблем, включая случаи торговли людьми и вопросы, касающиеся прав человека рома, особенно женщин и девочек-рома. |
Nigeria recognized that Namibia is facing enormous challenges in the fulfilment of its commitments to the promotion and protection of human rights, including inadequate financial and other resources, capacity-building and technical assistance needs, lack of technology and technical know-how. |
Нигерия признала, что Намибия сталкивается с огромными трудностями в выполнении своих обязательств по поощрению и защите прав человека, включая нехватку финансовых и других ресурсов, потребности в создании потенциала и технической помощи, отсутствие технологии и технического ноу-хау. |
It recognized, however, that Austria faced several challenges, including incidences of racial stereotyping and prejudice by the media, cases of human trafficking, and issues concerning migrant communities and gender parity. |
Вместе с тем она признала, что Австрия сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе со случаями расового стереотипного мышления и предрассудками в средствах массовой информации, случаями торговли людьми и проблемами, касающимися общин мигрантов и гендерного равенства. |
Italy recognized the many challenges faced because of dire social and economic conditions it faced and the acknowledged problem of the increasing number of street children and youth violence. |
Италия признала, что многие проблемы сохраняются из-за ужасных социально-экономических условий, которые существуют в стране, и признала проблему роста числа беспризорных детей, а также обострение насилия среди молодежи. |
Uruguay recognized efforts made by Saint Vincent and the Grenadines, in particular in the area of poverty, in a context of vulnerability due to, inter alia, the effects of climate change and natural disasters. |
Делегация Уругвая признала усилия, предпринимаемые Сент-Винсентом и Гренадинами, в частности в области преодоления нищеты в контексте уязвимости, связанной, в частности, с последствиями климатических изменений и стихийных бедствий. |
Costa Rica recognized the challenges and limitations confronted by Saint Vincent and the Grenadines and took note of actions taken, particularly in the area of gender equality and the empowerment of women. |
Коста-Рика признала проблемы и сложности, с которыми сталкиваются Сент-Винсент и Гренадины, и отметила, в частности, меры, принимаемые в области гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
Costa Rica recognized Latvia's action relating to human rights and, in particular, the establishment of a national human rights institution and its steadfast promotion of the issuance of standing invitations to special procedures. |
Коста-Рика признала действия Латвии в области прав человека и в особенности создание ею правозащитного учреждения, а также неизменную поддержку со стороны Латвии идеи направления постоянных приглашений в адрес специальных процедур. |
During the April meeting the Advisory Group recognized continuing improvements in the performance and management of the Fund. In addition, the Group discussed the initial results of the five-year evaluation and other aspects of the Fund's operations. |
В ходе проведенного в апреле заседания Консультативная группа признала постоянное улучшение методов работы Фонда и управления им. Кроме того, Группа обсудила первые результаты пятилетней оценки и другие аспекты деятельности Фонда. |
The author recognized that the initiation of compensation by the Government had had a positive effect on her life, but she insisted on the need for the complete implementation of all the measures contained in the agreement signed with the Government in order to achieve full reparation. |
Автор признала, что начатый государством процесс возмещения ущерба положительно отразился на ее жизни, однако она настаивала на необходимости выполнить все меры, предусмотренные подписанным с правительством соглашением, для обеспечения полного возмещения. |
Similarly, in resolution 65/1, adopted at its High-level Plenary Meeting in 2010 on the Millennium Development Goals, the General Assembly recognized the need for gender mainstreaming in the formulation and implementation of development policies. |
В том же ключе в резолюции 65/1, принятой на пленарном заседании высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, Генеральная Ассамблея признала необходимость учета гендерной проблематики при разработке и осуществлении политики развития. |
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. |
Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение. |
The Group recognized the efforts of the regional centres of the United Nations Office for Disarmament Affairs in promoting the Standardized Instrument, including through the organization of regional workshops. |
Группа признала усилия региональных центров Управления по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций по пропаганде использования механизма стандартизированной отчетности, в том числе посредством организации региональных семинаров. |
Last year, Saint Vincent and the Grenadines was an enthusiastic sponsor of resolution 64/292, in which the General Assembly recognized the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential to the full enjoyment of life and all human rights. |
В прошлом году Сент-Винсент и Гренадины с энтузиазмом поддержали резолюцию 64/292, в которой Генеральная Ассамблея признала право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию в качестве права человека наряду со всеми другими правами, которые играют важнейшую роль в жизни людей. |
The Commission recognized that the framework could provide a platform for the broad sharing of experiences, lessons learned, best practices and knowledge at multiple levels and could allow for the replication and scaling up of successful initiatives. |
Комиссия признала, что рамочная основа может стать платформой для широкого ознакомления с опытом, извлеченными уроками, передовой практикой и знаниями на самых различных уровнях и создать условия для воспроизведения и масштабной реализации успешных инициатив. |