In its resolution 50/4 the Commission on Narcotic Drugs recognized the importance of the support provided by UNODC and called for continued support for the analytical work of laboratories through the provision of reference samples of controlled substances. |
В своей резолюции 50/4 Комиссия по наркотическим средствам признала важность поддержки, оказываемой ЮНОДК, и призвала к оказанию дальнейшей поддержи аналитической работы лабораторий путем предоставления контрольных образцов контролируемых веществ. |
He could not be expelled without a lawful reason accepted by a court and could be expelled only to a country which also recognized his refugee status. |
Он не мог быть выслан без утвержденных судьей законных оснований из страны, которая также признала его статус беженца. |
The Secretary further recalled resolution 4/1, in which the Conference of the States Parties had recognized the continuing and valuable role of technical assistance within the Mechanism, and the importance of its delivery through a three-tiered - global, regional and national - approach. |
Секретарь также напомнил, что в резолюции 4/1 Конференция государств-участников признала неизменно важную роль технической помощи, оказываемой в рамках Механизма, и отметила необходимость ее оказания на основе трехуровневого подхода, охватывающего глобальный, региональный и национальный уровни. |
The working group recognized that reference networks, comprising permanent stations operating GNSS receivers on a continuous basis, provided the fundamental infrastructure required to meet the needs of geodesy, geosciences, navigation, surveying, mapping and other applications. |
Рабочая группа признала, что референцные сети, состоящие из постоянных станций с непрерывно действующими приемниками ГНСС, представляют собой основополагающую инфраструктуру, необходимую для удовлетворения потребностей в области геодезии, геологии и геофизики, навигации, топографической съемки, картографии и других прикладных видов применения. |
The working group on maritime applications of space technology recognized that space-related technologies, information and services were extremely useful in areas such as understanding the ocean environment and the interaction of oceans with land or the atmosphere. |
Рабочая группа по применению космической техники на море признала, что космические технологии, информация и услуги чрезвычайно полезны в таких областях, как понимание океанической среды и взаимодействия океанов с сушей или атмосферой. |
Argentina has expressly recognized the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in regional and international forums dealing with migration issues. |
Аргентина открыто признала актуальность Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей на региональных и международных форумах, посвященных вопросам миграции. |
The High Commissioner called on States to ensure that their migration policy-making is premised at all stages on fundamental human rights standards; she recognized the critical need for more research on the complex links between climate change and migration. |
Верховный комиссар призвала государства обеспечить, чтобы на всех этапах формирования своей миграционной политики они исходили из основных стандартов в области прав человека; она признала наличие острой необходимости в увеличении исследований тех тесных связей, которые существуют между изменением климата и миграцией. |
The Assembly recognized that the network of United Nations information centres, especially in developing countries, should continue to enhance the impact and activities of the Organization, including through strategic communications support, and called upon the Secretary-General to report on the implementation of that approach. |
Ассамблея признала, что сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах, должна и далее усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, и просила Генерального секретаря представить доклад об осуществлении этого подхода. |
At its first and second sessions, the Working Group laid the foundations for the effective implementation of its future recommendations when it recognized the importance of such information. |
На своих первой и второй сессиях Рабочая группа заложила основы для эффективного осуществления своих будущих рекомендаций, когда она признала важность такой информации. |
The Working Group also recognized the need to develop the capacity of States parties to collect data on organized crime and to provide, upon request, technical assistance in that regard. |
Рабочая группа также признала необходимость развития потенциала государств-участников в области сбора данных об организованной преступности и оказания государствам-участникам, по их просьбе, технической помощи в этом отношении. |
The General Assembly, in the 2005 World Summit Outcome, recognized the importance of partnering with civil society and urged Member States "to enhance the contribution of non-governmental organizations, civil society, the private sector and other stakeholders in national development efforts". |
Генеральная Ассамблея в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признала важное значение партнерского сотрудничества с гражданским обществом и настоятельно призвала государства-члены «расширять вклад неправительственных организаций, гражданского общества, частного сектора и других субъектов в национальные усилия в области развития». |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
Five years after the Summit and three years into the Decade, the twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that progress in eradicating poverty had been mixed. |
Пять лет спустя после Встречи на высшем уровне и на третьем году проведения Десятилетия двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи признала, что в деле искоренения нищеты был достигнут неоднозначный прогресс. |
The group had recognized that while it would be possible to reduce production for basic domestic needs further, it was important to ensure an adequate supply of pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhalers. |
Группа признала, что, хотя существует возможность дополнительно сократить производство для удовлетворения основных внутренних потребностей, важно обеспечить достаточные поставки ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов. |
The usefulness of the concept of a country profile was recognized by the AHWG; however, the current format was considered not comprehensive enough for an assessment at national and global levels or for a comparison over time. |
СРГ признала полезность концепции страновых досье; вместе с тем нынешний формат был расценен как недостаточно полный для составления оценки на национальном и глобальном уровнях или для проведения сопоставления динамических рядов данных. |
The Joint Expert Group recognized the importance of the new harmonized land cover map for Europe, being completed by CCE, EMEP Meteorological Synthesizing Centre - West (MSC-W), and the Stockholm Environment Institute. |
Объединенная группа экспертов признала важность новой упорядоченной карты почвенного покрова Европы, которая в настоящее время подготавливается КЦВ, Метеорологическим синтезирующим центром Запад (МСЦ-З) и Стокгольмским институтом окружающей среды. |
The Commission recognized that this lack of knowledge was reflected in the extensive recommendations made at the workshop, which required major data acquisition programmes by potential contractors in order to prepare environmental guidelines. |
Комиссия признала, что нехватка сведений нашла отражение в вынесенных на практикуме развернутых рекомендациях, согласно которым потенциальным контракторам необходимо организовать крупные программы по сбору данных, чтобы можно было подготовить экологическое руководство. |
Given the continuing uncertainty as to when the Security Council will reconsider the mandate of UNMOVIC, the College recognized the difficulties faced by UNMOVIC in planning an annual work programme. |
С учетом сохраняющейся неопределенности в отношении того, когда Совет Безопасности пересмотрит мандат ЮНМОВИК, Коллегия признала трудности, с которыми сталкивается ЮНМОВИК при составлении годовой программы работы. |
The Sixth WTO Ministerial Conference also recognized the importance of advancing the development objectives of the Doha Round through enhanced market access for developing countries in both agriculture and NAMA. |
Шестая Конференция ВТО на уровне министров признала также важное значение продвижения к целям развития, поставленным перед Дохинским раундом, посредством расширения доступа развивающихся стран на рынки как сельскохозяйственной, так и несельскохозяйственной продукции. |
The Advisory Committee recalls that the General Assembly recognized (see resolution 62/245) the strong demand that the Council was placing on interpretation capacity at the Office and authorized an additional team of interpreters for 2008-2009. |
Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея признала (см. резолюцию 62/245) ту большую нагрузку, которую заседания Совета по правам человека создавали для службы устного перевода Отделения, и санкционировала создание на 2008 - 2009 годы дополнительной группы устных переводчиков. |
It agreed to work to mitigate anthropogenic threats to that population and recognized the value of continuing to cooperate with the World Conservation Union Western Gray Whale Advisory Committee. |
Она достигла договоренности об усилиях по смягчению антропогенных угроз этой популяции и признала важное значение продолжения сотрудничества с Консультативным комитетом по западной популяции серого кита Всемирного союза охраны природы. |
In paragraph 33 of its report, the Joint Inspection Unit recognized that real change would take place over time, but called upon OHCHR to reverse the current trend of increasing recruitment from overrepresented regions. |
В пункте 33 своего доклада Объединенная инспекционная группа признала, что для реального изменения положения потребуется время, и вместе с тем призвала УВКПЧ обратить вспять сложившуюся тенденцию увеличения набора персонала из перепредставленных регионов. |
The Working Group has also recognized an emerging phenomenon in Latin America regarding the use of private security companies increasingly involved in the protection of geo-strategic sites such as mines, oil extraction sites, forests and water sources through the repression of social protest. |
Рабочая группа также признала возникающее явление в Латинской Америке в плане использования частных охранных компаний, которые принимают все более активное участие в защите таких геостратегических объектов, как шахты, нефтяные месторождения, леса и водные ресурсы путем подавления социальных протестов. |
The Group recognized that the key condition to answer the question of feasibility would lie with the clear definition of the fundamental goals and objectives of a potential arms trade treaty. |
Группа признала, что ключевым условием, позволяющим найти ответ на вопрос об осуществимости заключения, является четкое определение основополагающих целей и задач потенциального договора о торговле оружием. |
The Commission also recognized that some elements might necessitate some qualification as regards, for instance, their availability at the time of issuance of the transport document. |
Комиссия также признала, что упоминание некоторых элементов может потребовать определенных оговорок, например, в том, что касается их доступности в момент выдачи транспортного документа. |