The Summit recognized the need to equalize opportunities so that people with disabilities can contribute to and benefit from full participation in society. |
Встреча на высшем уровне признала необходимость предоставления равных возможностей, с тем чтобы инвалиды могли внести свой вклад и пользоваться плодами полноценного участия в жизни общества. |
In so doing, the IPCC recognized that the Guidelines should be revised on a regular basis in the light of new scientific and technical information. |
При этом МГЭИК признала, что Руководящие принципы должны пересматриваться на регулярной основе с учетом новой научно-технической информации. |
The Panel recognized that for these and similar activities to be carried out effectively by RDIs, experienced management and dedicated efforts would be required. |
Группа признала, что для эффективного осуществления Центрами НИОКР этих и аналогичных им видов деятельности потребуются умелое руководство и целенаправленные усилия. |
The Panel recognized the need for differentiated organizational structures to meet the requirements for different types of future services to be offered to the enterprise sector. |
Группа признала необходимость дифференциации организационных структур с учетом требований, предъявляемых к различным видам услуг, которые будут предлагаться в дальнейшем сектору предприятий. |
The Board was further informed that the Commission had recognized the lines of reform as constituting a suitable programme for Governments to pursue. |
Совет был далее информирован о том, что Комиссия по устойчивому развитию признала эти направления реформы в качестве приемлемой программы для осуществления правительствами. |
Conclusion: The Expert Group recognized the importance of country classifications based on codes that defined individual countries as well as groupings of countries. |
Заключение: Группа экспертов признала важность страновых классификаций, в основу которых положены коды, определяющие как отдельные страны, так и группы стран. |
It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. |
Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко. |
The availability of binding third-party procedures could be of great importance in this respect, as the International Law Commission itself recognized at the outset. |
Наличие в таком случае имеющих обязательную силу процедур, предусматривающих участие третьей стороны, будет иметь особую важность, как это с самого начала признала и сама Комиссия международного права. |
FAO has recognized the need to establish an emergency revolving fund to meet immediate requirements, including for teams to assess the impact of a calamity on the agricultural sector and to formulate interventions. |
ФАО признала необходимость учреждения чрезвычайного оборотного фонда для удовлетворения неотложных потребностей, в том числе для групп по оценке воздействия стихийного бедствия на сельскохозяйственный сектор и по разработке мероприятий. |
The Commission recognized that improved working methods could also be achieved by more flexibility in the length and timing of ICSC sessions. |
Комиссия признала, что добиться совершенствования методов работы можно также путем обеспечения большей гибкости в том, что касается продолжительности и сроков проведения сессий КМГС. |
The Commission recognized that it was important for it to keep abreast of developments in a rapidly changing world and to be innovative. |
Комиссия признала, что важно следить за новыми идеями в этой подверженной быстрым переменам области и применять новаторский подход. |
By assigning responsibility for the mobilization of some two thirds of these resources to the national level, the Conference recognized that the activities foreseen fall mainly in the domestic sphere. |
Возложив ответственность за мобилизацию около двух третей этих ресурсов на национальный уровень, Конференция признала, что предусмотренные мероприятия в основном относятся к внутренней сфере. |
The Western Group recognized the legitimacy of the request for assurances against the use or threat of use of nuclear weapons by such non-nuclear-weapon States. |
Западная группа признала законность просьбы таких государств, не обладающих ядерным оружием, о гарантиях против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
By making the right to development a fundamental human right, the Vienna Declaration had recognized that reality. |
Превратив право на развитие в основное право человека, Венская декларация тем самым признала эту реальность. |
The General Assembly recognized in its resolution 47/199 that the United Nations system has a role to play in assisting countries undergoing deep social and economic reform. |
В своей резолюции 47/199 Генеральная Ассамблея признала, что система Организации Объединенных Наций должна сыграть свою роль в деле содействия странам, в которых проходят глубокие экономические и социальные реформы. |
Also, UNDP recognized the fact that the management of a housing operation spread over 30 countries was becoming difficult and costly. |
Кроме того, ПРООН признала тот факт, что осуществление операций с жильем более чем в 30 странах стало трудным и дорогостоящим занятием. |
However, the IWC recognized the needs of the coastal whaling communities and resolved to work to alleviate their distress at next year's meeting. |
Однако МКК признала потребности прибрежных китобойных общин и выразила решимость провести работу в целях облегчения их бедственного положения на совещании следующего года. |
UNDP has recognized that a major challenge presented by national execution involves preserving the quality of UNDP projects and programmes, particularly through the effective use of United Nations specialized agencies. |
ПРООН признала, что основной задачей при национальном исполнении является сохранение качества проектов и программ ПРООН, особенно за счет эффективного использования специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
On the Board's suggestion, the Administration reviewed the accounts and recognized that the correct amount recoverable is $226,960 only. |
По предложению Комиссии Администрация провела проверку счетов и признала, что правильная сумма подлежащих возмещению расходов составляет лишь 226960 долл. США. |
The draft Code was not complete, as the Commission itself recognized in paragraph (3) of the commentary to article 2. |
Проект кодекса не является полным, как это признала сама Комиссия в пункте 3 комментария к статье 2. |
Such an approach would be in accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/137, which recognized the importance of the Central American Integration System. |
Эта просьба соответствует положениям резолюции 49/137 Генеральной Ассамблеи, в которой она признала важность Системы центральноамериканской интеграции. |
The Slovak Republic thereby recognized the competence of the Committee for the Prevention of Torture, stipulated in article 20 of the Convention. |
Тем самым Словацкая Республика признала компетенцию Комитета против пыток, изложенную в статье 20 Конвенции. |
The Ad Hoc Group recognized that there are many additional stations not included in this recommended network which could make a positive contribution to the location and identification of seismic events. |
Специальная группа признала, что в эту рекомендуемую сеть не включено много дополнительных станций, которые могли бы вносить позитивный вклад в местоопределение и идентификацию сейсмических явлений. |
The Panel recognized the possible relevance of the outcome of the meeting for the deliberations at its fourth session. |
Группа признала, что итоги этой встречи будут, возможно, иметь важное значение для работы Группы на ее четвертой сессии. |
The Panel also recognized the need for promoting shared objectives on forest-related issues among institutions and for promoting work across institutional borders in an efficient and coordinated manner. |
Группа также признала необходимость пропагандировать среди учреждений идею разработки общих целей в области лесопользования и принимать эффективные и согласованные меры по стимулированию межучрежденческого сотрудничества. |