The Task Force recognized that, according to the overall objectives of the Protocol on POPs and its text, actual observed health effects were not prerequisites for inclusion of a pollutant. |
Целевая группа признала, что в соответствии с общими целями Протокола по СОЗ и его текста фактически наблюдаемые последствия для здоровья человека не являются необходимым предварительным условием для включения того или иного загрязнителя. |
By August 26, 2008, the Russian Federation, in blatant violation of the ceasefire agreement its President had signed just two weeks earlier, had formally recognized these two territories as independent. |
26 августа 2008 года Российская Федерация, грубо нарушив соглашение о прекращении огня, всего двумя неделями ранее подписанное своим президентом, официально признала эти две территории независимыми. |
In March 2007, the United Nations Statistical Commission, at its thirty-eighth session, endorsed the core list of ICT indicators developed by the partnership and recognized the leadership of UNCTAD in this activity. |
В марте 2007 года Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций на своей тридцать восьмой сессии одобрила основной перечень показателей ИКТ, подготовленный Партнерством, и признала ведущую роль ЮНКТАД в этой деятельности. |
Along with the need to identify objectives and targets at the national and regional levels, the AHWG recognized the need to identify indicators to facilitate reporting on measurable impacts. |
Наряду с необходимостью определения целей и целевых задач на национальном и региональном уровнях СРГ признала необходимость определения показателей для облегчения представления отчетности об измеримых воздействиях. |
The Working Group has therefore recognized that the Model Law should be consistent, to the extent possible, with the requirements of these other texts and agreements, so that it can be enacted by all States that are parties to them. |
Поэтому Рабочая группа признала необходимым по мере возможности обеспечить соответствие Типового закона требованиям таких других документов и соглашений, с тем чтобы все участвующие в них государства могли принять Типовой закон. |
The United Nations had recognized the Saharawi people's right to self-determination, and only the exercise of that right through a referendum would put an end to the conflict. |
Организация Объединенных Наций признала право народа Западной Сахары на самоопределение и только осуществление этого права через референдум может положить конец этому конфликту. |
One group of Member States recognized that the proposed method could be an alternate method for calculating reimbursement rates for vehicles, as the method referred to the real conditions in the mission area. |
Одна группа государств-членов признала, что предложенный метод мог бы стать альтернативой методу расчета ставок возмещения расходов на автотранспортные средства, поскольку позволяет учитывать реальные условия в районе миссии. |
Italy recognized the positive steps with regard to the rights of the child but noted that corporal punishment remains widely accepted in society as a form of discipline. |
Италия признала позитивные меры, принятые в защиту прав ребенка, однако отметила, что телесные наказания по-прежнему широко допускаются в обществе в качестве одной из форм поддержания дисциплины. |
The Russian Federation recognized the work that remains to be done to bring national legislation in line with the new international commitments, and noted with appreciation the presence of representatives of Parliament, who will work on these issues. |
Российская Федерация признала, что предстоит еще большая работа по приведению национального законодательства в соответствие с новыми международными обязательствами, и с удовлетворением отметила присутствие на заседании представителей парламента, которые будут заниматься этими вопросами. |
France also recognized that there were still disparities in salaries between men and women, referring to a 19 per cent average gap for the same work. |
Франция также признала, что по-прежнему существует дифференциация в оплате труда мужчин и женщин - в среднем 19% за одну и ту же работу. |
Sweden noted the poor conditions in places of detention, including overcrowding and ill-treatment, according to independent reports, recognized efforts made by France to improve them and asked whether additional measures are taken to reduce the time frame for such a process. |
Швеция отметила плохие условия содержания в местах лишения свободы, включая, согласно независимым докладам, перенаселенность и жестокое обращение, признала усилия Франции, направленные на их улучшение, и спросила, принимаются ли дополнительные меры по ускорению этого процесса. |
Canada recognized that Tonga's 132-year-old Constitution enshrined basic human rights and fundamental freedoms and noted Tonga's commitment to further democratization, political reform and achievement of the Millennium Development Goals. |
Канада признала, что в Конституции Тонги, имеющей 132-летнюю историю, закреплены основные права человека и основные свободы, и отметила приверженность Тонги дальнейшей демократизации, проведению политической реформы и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Russia has recognized the independence of South Ossetia and Abkhazia, mindful of its responsibility for ensuring the survival of their fraternal peoples in the face of the aggressive, chauvinistic policy pursued by Tbilisi. |
Россия признала независимость Южной Осетии и Абхазии, сознавая свою ответственность за обеспечение выживания их братских народов перед лицом агрессивного, шовинистического курса Тбилиси. |
She also recognized that an area of major progress has been in legislation, with the adoption of several laws and strategies relevant to the work of human rights defenders, including the abolition of prison sentences for the offence of defamation. |
Она также признала, что областью, в которой был достигнут ощутимый прогресс, является законодательство, поскольку был принят ряд законов и стратегий, актуальных для деятельности правозащитников, включая отмену приговоров к тюремному заключению за совершение преступления в форме диффамации. |
Canada recognized the efforts made by the State to ensure the respect of human rights and fundamental freedoms of its citizens, serving as a model of stability and democracy in the region. |
Канада признала усилия, предпринятые государством для обеспечения уважения прав человека и основных свобод его граждан, отметив, что оно служит моделью стабильности и демократии в этом регионе. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the significant progress made in the field of human rights by Cuba for over 50 years, despite obstacles and challenges faced. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признала важный прогресс в области прав человека, достигнутый Кубой за последние 50 лет, несмотря на возникшие препятствия и проблемы. |
Cuba recognized the actions implemented to combat poverty and hunger and to meet basic needs, such as food, housing, education and health, and encouraged Bangladesh to continue these efforts. |
Она признала осуществляемые меры по борьбе с нищетой и голодом и удовлетворению таких базовых потребностей, как продовольствие, жилище, образование и здравоохранение и призвала Бангладеш продолжать эти усилия. |
It recognized the willingness shown by the former Yugoslav Republic of Macedonia to cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to special procedures and recommended the carrying out of pending visits by the mechanisms that have requested to do so. |
Она признала продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македония готовность сотрудничать с правозащитными механизмами, предоставив постоянное приглашение специальным процедурам, и рекомендовала провести еще несостоявшиеся посещения механизмов, запросивших их. |
As the Commission has recognized in two of the draft articles provisionally adopted, it follows that international organizations cannot be required to take actions that are outside their respective mandates. |
Как признала Комиссия в двух принятых в предварительном порядке проектах статей, из этого следует, что от международных организаций нельзя требовать принятия мер, которые выходят за рамки их соответствующих мандатов. |
As early as 1976, the Commission unanimously recognized the importance of giving non-member States the opportunity to participate in the work of the Commission as observers. |
Еще в 1976 году Комиссия единодушно признала важное значение предоставления государствам, не являющимся членами Комиссии, возможности участвовать в ее работе в качестве наблюдателей. |
The Inter-Agency and Expert Group also recognized that subnational data is needed for understanding Millennium Development Goals trends within countries and in order to better allocate resources across different population groups and regional areas. |
Межправительственная группа экспертов признала также, что субнациональные данные необходимы для понимания тенденций достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах, а также для более эффективного распределения ресурсов среди различных групп населения и регионов. |
The Fourth Review Conference recognized that participation since the Third Review Conference had not been universal, and that not all responses had been prompt or complete. |
Четвертая обзорная Конференция признала, что участие с третьей обзорной Конференции не носило универсального характера и не все ответы поступали оперативно или в полном объеме. |
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. |
ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
Mr. de Gouttes welcomed the frank manner in which Argentina had recognized that the socio-economic crisis had severely affected the most vulnerable population groups, in particular indigenous peoples. |
Г-н де ГУТТ высоко оценивает ту искренность, с которой Аргентина признала, что социально-экономический кризис сильно ударил по наиболее уязвимым группам населения, в частности по коренным народам. |
The Task Force recognized that such sub-national targeting of measures and the corresponding effect on exceedance of critical loads was important as it could alter the need for measures at the European level to reduce transboundary contributions. |
Целевая группа признала, что такое субнациональное обеспечение адресности мер и соответствующее влияние на превышение критических нагрузок имеют важное значение, поскольку они способны изменить потребность в принятии мер на общеевропейском уровне по снижению трансграничного переноса. |