At the beginning of 2004, the United States Government Commission recognized that a community-based outpatient clinic was needed in American Samoa to look after the thousands of Navy veterans living in the Territory. |
В начале 2004 года правительственная комиссия Соединенных Штатов признала, что в Американском Самоа необходима поликлиника на общинной основе для обслуживания тысяч ветеранов военно-морских сил, проживающих в Территории. |
With reference to the Colombia situation, the Director recognized the difficulties in identifying and assisting Colombians in border areas and welcomed the United Nations border assessment to be undertaken in Ecuador. |
Говоря о ситуации в Колумбии, директор признала наличие трудностей в деле идентификации колумбийцев в приграничных районах и оказании им помощи, а также приветствовала предстоящую в Эквадоре работу Организации Объединенных Наций по оценке ситуации на границе. |
When the General Assembly decided, through its resolution 58/241, to establish the Open-ended Working Group on marking and tracing small arms and light weapons, it recognized the magnitude and the complexity of this issue. |
Когда Генеральная Ассамблея приняла в своей резолюции 58/241 решение учредить открытую рабочую группу по маркировке и отслеживанию, она тем самым признала всю серьезность и сложность этой проблемы. |
The Expert Group recognized the importance of an agreed conceptual basis for the revision of ISIC and CPC, and requested that it be given the highest priority for the short-term work programme. |
Группа экспертов признала важность согласования концептуальной основы для пересмотра МСОК и КОП и просила уделять этому вопросу первостепенное внимание в программе работы на ближайшую перспективу. |
The Expert Group recognized that the lack of areal representativity of data and upscaling were major contributors to uncertainty in dynamic modelling applications and target load function calculations on a regional scale. |
Группа экспертов признала, что основными факторами, способствующими неопределенности при применении динамических моделей и расчетах коэффициентов контрольной нагрузки на региональном уровне, является отсутствие локальной репрезентативности данных и экстраполяция результатов в более широких масштабах. |
Thus, nations and peoples have separate political existences, but, as the General Assembly has recognized, understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures are essential to promoting a culture of peace. |
Таким образом, хотя страны и народы являются различными и отдельными политическими субъектами, Генеральная Ассамблея признала, что понимание, терпимость и солидарность между всеми цивилизациями, народами и культурами необходимы для содействия распространению культуры мира. |
It also recognized the urgent need to provide assistance to national and regional authorities to establish a mechanism for identifying and eliminating sources of interference that could degrade signals from GNSS and their augmentations. |
Она признала также, что существует настоятельная необходимость в оказании помощи национальным и региональным органам в создании механизма для выявления и устранения источников помех, которые могут ухудшать характеристики сигналов, поступающих с ГНСС и их систем дополнения. |
The Assembly has recognized that core resources are the bedrock of operational activities of the United Nations system, inter alia, because of their untied nature, and should be made available on a predictable, continuous and assured basis. |
Ассамблея признала, что основные ресурсы являются основой основ оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности в силу их необусловленности, и должны предоставляться на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе. |
In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. |
Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими. |
Such a person may be declared stateless in the Republic of Latvia unless any other country has according to its laws recognized this person as its citizen. |
Такое лицо может быть объявлено в Латвийской Республике лицом без гражданства, если только какая-либо другая страна в соответствии со своим законодательством не признала его своим гражданином. |
The Commission for Social Development recognized the important role the United Nations system and international financial, trade and economic institutions and bilateral donors could play through an integrated and coherent approach in assisting Governments in the developing world. |
Комиссия социального развития признала важную роль, которую могут сыграть система Организации Объединенных Наций и международные финансовые, торговые и экономические учреждения и двусторонние доноры в деле оказания помощи правительствам развивающихся стран на основе комплексного и согласованного подхода. |
It recognized that the revisions made to the 2002 Guidelines could give rise to discrepancies in national emission totals when compared with data submitted previously, and in accordance with the 1997 Guidelines. |
Она признала, что пересмотр и поправки, внесенные в Руководящие принципы 2002 года, могут породить проблемы несоответствия в значениях данных по общим объемам национальных выбросов в сравнении с данными, которые представлялись ранее, в соответствии с Руководящими принципами 1997 года. |
The Joint Expert Group recognized that, in the absence of such historical base cation deposition estimates, for the forthcoming call for dynamic modelling outputs these data would be estimated country by country. |
Объединенная группа экспертов признала, что в условиях отсутствия таких ретроспективных оценок осаждений основных катионов эти данные будут оцениваться для целей предстоящего запроса о предоставлении результатов динамического моделирования на пострановой основе. |
(e) Took note of the CAPACT project and recognized the possibilities for similar projects in other EECCA countries; |
ё) приняла к сведению проект КАПАКТ и признала наличие возможностей для осуществления аналогичных проектов в других странах ВЕКЦА; |
The LEG recognized that targeted support at the national level should be promoted as much as possible, because this would impart knowledge in a more direct fashion and to a larger number of participants than holding international events. |
ГЭН признала необходимым в возможно большей степени поощрять целевую поддержку на национальном уровне, поскольку это обеспечивает возможность непосредственной передачи знаний большему количеству участников, чем при проведении международных мероприятий. |
Zimbabwe had recognized the need to coordinate standards for food testing laboratories and had recommended the establishment of a national accreditation system to deal with the management of all testing and/or calibrating laboratories. |
Зимбабве признала необхо-димость согласования стандартов для лабораторий по проверке продуктов питания и рекомендовала создать национальную систему сертификации для управления работой всех лабораторий, выполняющих проверку и/или калибровку. |
Tajikistan has recognized the principles and norms of international law and international human rights treaties and agreements, all of which are taken into account in its domestic legislation. |
Республика Таджикистан признала принципы и нормы международного права, международные договоры и соглашения по вопросам прав человека, и они учитываются в национальном законодательстве. |
The Working Group on PRTRs had recognized the need to provide guidance documentation for the implementation of the Protocol and the secretariat had presented an informal document which was elaborated into a structure for the guidance document. |
Рабочая группа по РВПЗ признала необходимость подготовки инструктивной документации по осуществлению Протокола, и секретариат представил неофициальный документ, который был использован для разработки структуры инструктивного документа. |
In its resolution 57/253 of 20 December 2002, the General Assembly recognized the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development as a framework for the future work of all United Nations bodies. |
В своей резолюции 57/253 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея признала, что Йоханнесбургский план выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является той основой, на которой должна строиться работа всех органов Организации Объединенных Наций в будущем. |
The Group recognized that a great deal of information has already been reported and continues to be reported by countries to international conventions, processes, instruments and organizations related to forests. |
Группа признала, что страны уже предоставили и продолжают предоставлять существенный объем информации в рамках международных конвенций, процессов, механизмов и организаций, имеющих отношение к лесам. |
The Ad Hoc Expert Group also recognized that the meetings of the FAO regional forestry commissions in 2004 could provide an opportunity for countries to discuss implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Специальная группа экспертов также признала, что заседания региональных комиссий ФАО по лесоводству в 2004 году могли бы предоставить странам возможность обсудить вопрос об осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ. |
The Group also recognized the important role played by side events to the sessions of the Forum in facilitating the interactive exchange of information on both technical and policy issues. |
Группа также признала ту важную роль, которую играют параллельные мероприятия, проводимые в период работы сессий Форума, в содействии интерактивному обмену информацией как по техническим вопросам, так и по стратегическим вопросам. |
The Network recognized the need for international organizations engaged in household surveys to better coordinate their activities, and emphasized the importance of collaboration with country partners to ensure that national statistical needs are met. |
Сеть признала необходимость того, чтобы международные организации, участвующие в обследованиях домашних хозяйств, повысили эффективность координации их деятельности, и подчеркнула важное значение сотрудничества со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы были удовлетворены национальные статистические потребности. |
For instance, she recognized that people working in their individual capacities to advance the rights of the child might occasionally feel isolated and that the challenges faced were extremely difficult, if not insurmountable. |
Так, она признала, что люди, которые по своему внутреннему зову проводят работу по поощрению прав ребенка, иногда могут чувствовать себя в изоляции и что вызовы, с которыми они сталкиваются, чрезвычайно трудны, но преодолимы. |
The Commission recognized that areas to be designated as protected in the Convention Area should be linked to a management plan specific to the area concerned. |
Комиссия признала, что районы, обозначаемые в качестве охраняемых в зоне действия ее Конвенции, должны иметь план хозяйствования, разработанный конкретно для этих районов. |