The delegation recognized that, in addressing its most recent political crisis, the Government of Burundi has relied on dialogue, constitutional procedures and the rule of law. |
Делегация признала, что при решении проблемы самого последнего политического кризиса правительство Бурунди основывалось на диалоге, конституционных процедурах и верховенстве права. |
It further recognized that this event had fulfilled a need for greater dialogue between the public and private sectors within the UN/ECE region on competition matters. |
Она признала также, что это мероприятие стало ответом на необходимость расширения диалога по вопросам конкуренции между государственным и частным секторами в регионе ЕЭК ООН. |
The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. |
Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
"In 1975 the United Nations first recognized International Women's Day, which has been celebrated by women since at least 1909. |
"В 1975 году Организация Объединенных Наций впервые признала Международный женский день, который празднуется женщинами по крайней мере с 1909 года. |
GRPE recognized the high importance of this subject and agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the outcome of the EFV Conference. |
GRPE признала важное значение этого вопроса и решила возобновить его рассмотрение на следующей сессии в ожидании итогов конференции по ЭТС. |
The Commission recognized the contribution that foreign direct investment (FDI) can make to development, as documented and analysed in the reports prepared for its session. |
Комиссия признала вклад, который прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут вносить в процесс развития, как это явствует из данных и анализа, содержащихся в докладах, подготовленных к ее сессии. |
The Commission recognized the importance of the development dimension in international investment agreements and of work undertaken to shed light on the concept of flexibility. |
Комиссия признала важное значение аспектов развития в международных инвестиционных соглашениях и работы, проделанной с целью внести ясность в концепцию гибкости. |
One delegation recognized the efforts made by UNICEF in addressing the comments made at the first regular session in January when the country notes were presented. |
Одна из делегаций признала усилия ЮНИСЕФ в реагировании на замечания, высказанные на первой очередной сессии в январе, когда были представлены страновые записки. |
At its last session, ECE recognized that additional efforts should be made to mobilize resources with a view to responding to the specific circumstances and needs of the Commission's Mediterranean countries. |
На своей последней сессии ЕЭК признала необходимость приложения дополнительных усилий для мобилизации ресурсов в интересах учета особых обстоятельств и удовлетворения особых потребностей средиземноморских стран-членов Комиссии. |
The Executive Director recognized that further improvements were needed in the ability of UNICEF to report on results and highlighted particular areas of focus. |
Директор-исполнитель признала необходимость дальнейшего совершенствования способности ЮНИСЕФ отчитываться о результатах и выделила конкретные области, требующие к себе внимания. |
The special session of the General Assembly in 1998 devoted to the problem of drug abuse recognized demand reduction as an indispensable pillar in countering that multidimensional problem. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи 1998 года, посвященная проблеме злоупотребления наркотиками, признала, что сокращение спроса является неотъемлемым элементом решения этой многоплановой проблемы. |
We support the ongoing implementation in the United Nations of resolution 2758, which in 1971 recognized that status for the People's Republic. |
Мы поддерживаем выполнение Организацией Объединенных Наций резолюции 2758, которая в 1971 году признала упомянутый выше статус Китайской Народной Республики. |
The importance and contribution of the work of the Consultative Process over the past seven years was recognized by the General Assembly in its resolution 61/222. |
В своей резолюции 61/222 Генеральная Ассамблея признала важность и весомость работы, проделанной за истекшие семь лет Консультативным процессом. |
The Working Group recognized the paramount importance of training and capacity-building in the area of international cooperation, particularly with regard to asset recovery. |
Рабочая группа признала первостепенную важность подготовки кадров и наращивания потенциала в области международного сотрудничества, в частности, в сфере возвращения активов. |
Thus in Papamichalopoulos v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court's competence. |
Так, в деле Папамихалопулос против Греции конфискация имущества, не связанная с официальной экспроприацией, произошла примерно за восемь лет до того, как Греция признала компетенцию Суда. |
The G-20 recognized in 2008 that unfettered finance can generate costly crises; thus, it decided to re-regulate finance. |
«Большая двадцатка» признала в 2008 году, что освобожденные финансы могут сгенерировать дорогостоящий кризис; таким образом, она решила снова регулировать финансы. |
India had recognized the crucial importance of science and technology as the determinant of long-term growth, and its booming software industry reflected the potential that sector held for developing countries. |
Индия признала чрезвычайно важное значение науки и техники в качестве определяющего фактора долговременного экономического роста, и ее бурные темпы развития промышленности по производству программного обеспечения отражают те потенциальные возможности, которыми обладают развивающиеся страны в этой отрасли. |
The Committee is encouraged by the frank tone of the discussion, in which the high-level delegation of the State party recognized the need for improvement in certain areas concerning children. |
Комитет особо отмечает откровенный тон дискуссии, в ходе которой делегация высокого уровня государства-участника признала необходимость улучшений в некоторых областях, касающихся детей. |
The Assembly also recognized the urgent need to place resources for development on a predictable, continuous and assured basis, taking fully into account the principle of neutrality. |
Ассамблея признала настоятельную необходимость предоставления ресурсов на цели развития на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе при полном соблюдении принципа нейтральности. |
The Commission recognized that the strict control of precursors to prevent their diversion from licit to illicit channels was an effective means of combating the illicit manufacture of drugs. |
Комиссия признала, что принятие строгих мер контроля над прекурсорами в целях предотвращения их утечки из законных каналов в незаконные каналы является эффективным средством борьбы с незаконным изготовлением наркотиков. |
The General Assembly, in resolution 46/182, recognized the need for a central funding mechanism to ensure the provision of adequate resources for use in the initial phase of emergencies. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 признала необходимость в центральном механизме финансирования с целью обеспечения выделения адекватных ресурсов для использования на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
The World Conference on Human Rights recognized that the implementation of international standards remains the major task in the field of human rights. |
Всемирная конференция по правам человека признала, что соблюдение международных стандартов остается крупной задачей в области прав человека. |
From the standpoint of domestic law, the Communist Party has recognized the "utilitarian value" of religion and has decided to incorporate religion into State policy. |
Внутри страны Коммунистическая партия признала "прикладное значение" религии и решила интегрировать ее в государственную политику. |
Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. |
Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством. |
The Commission recognized that a modern compensation system should: |
Комиссия признала, что современная система вознаграждения должна: |