The General Assembly, in its resolution 63/111, among others, similarly recognized the need for international cooperation in combating maritime piracy and called on States to take appropriate steps under their national laws to facilitate the apprehension and prosecution of suspected pirates. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/111 также признала необходимость международного сотрудничества в борьбе с морским пиратством и призвала государства принимать согласно их национальному законодательству надлежащие меры, способствующие задержанию и судебному преследованию тех, кто обвиняется в совершении актов пиратства. |
It recognized that the level of impact of potential consequences will vary among Parties and that attention should be given to the negative consequences on developing countries. |
Она признала также, что уровень воздействия потенциальных последствий может быть разным для тех или иных Сторон, и что следует уделять внимание негативным последствиям для развивающихся стран. |
It must also be recalled that Eritrea had not recognized previous externally established Transitional Federal Governments - including the Abdulqasim Salad and Abdullahi Yusuf entities - installed in Mogadishu without the consent of the Somali people for cogent and well-thought-out reasons. |
Необходимо также напомнить, что Эритрея не признала переходные федеральные правительства, в том числе правительство Абдулхасима Салада и Абдуллахи Юсуфа, которые ранее были созданы извне и размещены в Могадишо без согласия сомалийского народа по веским и хорошо продуманным причинам. |
While the National Consultative Peace Jirga explicitly recognized the need to protect and respect the rights of women and children in its final 16-article resolution and reconciliation road map, the document failed to stress the imperative of accountability and justice as part of that process. |
Хотя национальная консультативная Джирга мира в своей заключительной дорожной карте по разрешению конфликтов и урегулированию, состоящей из 16 статей, открыто признала необходимость защиты и уважения прав женщин и детей, документ не отразил насущной необходимости в привлечении к ответственности и в правосудии как части процесса. |
Most recently, the General Assembly recognized that "the protection of internally displaced persons has been strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific standards for their protection, in particular through the Guiding Principles on Internal Displacement". |
Совсем недавно Генеральная Ассамблея признала, что "защита внутренне перемещенных лиц была усилена благодаря определению, подтверждению и консолидации конкретных стандартов их защиты, в частности посредством Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны". |
South Africa recognized progress made in establishing institutional mechanisms, enacting laws to protect the rights of indigenous peoples and children and strengthening protection in the area of violence against women. |
Южная Африка признала, что был достигнут значительный прогресс в деле создания институциональных механизмов, принятия законов о защите прав коренных народов и детей и укрепления защиты женщин от насилия. |
Spain congratulated Argentina on upholding the principles of memory, truth and justice and recognized the high level of promotion and protection of human rights in Argentina. |
Испания выразила удовлетворение в связи с тем, что Аргентина придерживается принципов памяти, истины и справедливости, и признала высокий уровень поощрения и защиты прав человека в Аргентине. |
In Yukos v. Russian Federation, the Permanent Court of Arbitration had recognized that the provisional application of a treaty was binding and enforceable: once a signatory accepted such application, failure to comply could trigger international responsibility. |
В деле ЮКОС против Российской Федерации Постоянная палата третейского суда признала, что временное применение договора связывает обязательствами и подлежит обеспечению: если подписавшая сторона согласилась с таким применением, несоблюдение договора может стать основанием для привлечения к международной ответственности. |
Mexico recognized efforts made by Morocco, including ratification of the CPRD and its Optional Protocol and commitment to submit its initial report to the Committee of Migrant Workers. |
Мексика признала усилия Марокко, включая ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней и обязательство представить свой первоначальный доклад Комитету по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Working Group recognized that the right-to-development criteria would benefit from further review of their structure, coverage of aspects of international cooperation identified under Millennium Development Goal 8 and the methodology for their application. |
Рабочая группа признала, что применению критериев права на развитие способствовало бы проведение более углубленного обзора их структуры, охвата ими аспектов международного сотрудничества, определенных в рамках цели 8 Декларации тысячелетия, и методологии их использования. |
WHO recognized, though, that working with key partners and donors moves towards acquiring a larger share of predictable, unearmarked, core voluntary contributions to serve its priorities. |
При этом ВОЗ признала, что взаимодействие с ключевыми партнерами и донорами она обеспечивает более значительную долю предсказуемых незарезервированных под определенные цели основных добровольных взносов для выполнения ее приоритетных задач. |
The Group noted these differences and recognized that the target loads map provided a more realistic and more politically relevant picture of the ecosystem response. |
Группа приняла к сведению эти различия и признала, что карта целевых нагрузок позволяет составить более реальную и более уместную с точки зрения проводимой политики картину реакции экосистем. |
With respect to the Waki report, the investigating commission itself had recognized that it did not have sufficient evidence, and for this reason it recommended the establishment of a tribunal to establish the facts and prosecute the guilty parties. |
Что касается «Доклада Ваки», то Комиссия по расследованию насилия в послевыборный период сама признала, что не располагает достаточными доказательствами, и поэтому рекомендовала учредить судебный орган с необходимыми компетенциями для установления фактов и преследования виновных. |
With regard to torture in places of detention, the delegation recognized the existence of such cases, which are systematically investigated; where appropriate, the investigations have led to convictions in addition to disciplinary sanctions. |
Касаясь вопроса о применении пыток в местах содержания под стражей, делегация признала, что подобные случаи имеют место, но являются объектом систематических расследований, по результатам которых, помимо дисциплинарных санкций, в соответствующих случаях выносится и решение о назначении уголовного наказания. |
It also recognized the use of tracers, such as halocarbons, for generating the climatology of intercontinental transport events and for validation of long-range transport models. |
Она также признала целесообразность использования трасеров, таких, как галоидуглеводороды, для получения данных о климатологических процессах, связанных с отдельными случаями межконтинентального переноса, и для проверки моделей переноса на большие расстояния. |
In her opening remarks, Ms. Tauli-Corpuz recognized and honoured the indigenous peoples of Panama and thanked them for having agreed to hold the workshop in their traditional territory. |
В своем выступлении на открытии семинара г-жа Таули-Корпус признала и высоко оценила вклад в организацию семинара коренных жителей Панамы, которым она выразила благодарность за их согласие провести семинар на их традиционной территории. |
Having the Nagorno-Karabakh conflict, Armenia can not recognize another entity in the same situation as long as it has not recognized the Nagorno-Karabakh Republic . |
При наличии нагорно-карабахского конфликта Армения не может признать находящееся в аналогичной ситуации иное образование, пока не признала Нагорно-Карабахскую Республику» При этом он подтвердил свою поддержку праву данных образований на самоопределение. |
This OECD Working Group also recognized at the second session of the Conference that the OECD Convention on Combating Bribery in International Business Transactions and the Convention are complementary in many aspects. |
В ходе второй сессии Конференции эта Рабочая группа ОЭСР также признала, что Конвенция ОЭСР о борьбе с подкупом при осуществлении международных коммерческих операций и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции во многих отношениях дополняют друг друга. |
That same year, the World Health Organization had recognized that Oman had the largest absolute reduction in under-five mortality; moreover, health indicators for child survival were excellent. |
В том же году Всемирная организация здравоохранения признала, что в Омане самый высокий показатель абсолютного сокращения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет; кроме того, достигнуты прекрасные показатели выживания детей. |
Regarding the situation of domestic workers, the delegation recognized that abuses did occur, since no society was perfect, but that these issues were being handled, including by resorting to the courts and cooperating with the relevant authorities of countries of origin. |
Что касается положения лиц, работающих в качестве домашней прислуги, то делегация признала, что злоупотребления имеют место, поскольку ни одно общество не является совершенным, однако эти вопросы решаются, в частности путем возбуждения судебных дел и налаживания сотрудничества с соответствующими органами стран происхождения. |
It recognized the major challenges and limitations Seychelles faced and appreciated its actions to address them, especially the education and training in human rights, and encouraged Seychelles to continue on that path. |
Она признала стоящие перед страной большие проблемы и ограничения и высоко оценила действия Сейшельских Островов по решению этих проблем, особенно в обучении и подготовке в области прав человека, и призвала Сейшельские Острова продолжать движение по этому пути. |
Recalls its resolution 60/255, whereby it recognized the end-of-service accrued benefit liabilities reported by the Secretary-General in his report; |
ссылается на свою резолюцию 60/255, в которой она признала наличие начисленных обязательств по компенсационным выплатам после выхода в отставку, о которых Генеральный секретарь сообщил в своем докладе; |
Botswana recognized that the commitment to the implementation of human rights instruments must be demonstrated through a series of actions, including domestication of treaties and reporting. |
Ботсвана признала, что приверженность осуществлению договоров по правам человека необходимо продемонстрировать через конкретные действия, в том числе через отражение этих договоров во внутреннем законодательстве и в рамках представления докладов. |
UNAIDS has recognized that high prices affect access to treatments, in particular for the 95 per cent of sufferers who are in developing countries. |
Что касается медикаментов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, то высокие цены оказывают существенное сдерживающее влияние на доступ больных к ним. ЮНЭЙДС признала, что высокие цены ограничивают доступ к лекарствам, в частности, для 95% больных, живущих в развивающихся странах. |
Portuguese victories in 1663 at Ameixial and in 1665 at Vila Viçosa secured their independence, and in 1668 Spain recognized Portugal's sovereignty. |
Португальцы своими победами в 1663 году при Амейшьяле (англ.)русск. и в 1665 у Вила-Висозы (англ.)русск. защитили свою независимость, и в 1668 году Испания признала суверенитет Португалии. |