Welcoming the adoption of resolutions 49/16 of 17 November 1994 and 51/8 of 25 October 1996, in which it recognized the exceptional circumstances that still prevail in Nicaragua, |
приветствуя принятие резолюций 49/16 от 17 ноября 1994 года и 51/8 от 25 октября 1996 года, в которых она признала чрезвычайные обстоятельства, все еще существующие в Никарагуа, |
on 10 December 1948, it recognized the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
10 декабря 1948 года, она признала, что достоинство, присущее всем членам человеческой семьи, и их равные и неотъемлемые права являются основой свободы, справедливости и всеобщего мира, |
It recognized that the Declaration on the Right to Development constituted an integral link between the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action through its elaboration of a holistic vision integrating economic, social and cultural rights with civil and political rights. |
Она признала, что Декларация о праве на развитие является неотъемлемым связующим элементом между Всеобщей декларацией прав человека и Венской декларацией и Программой действий, поскольку в ней разработан целостный подход, обеспечивающий увязку экономических, социальных и культурных прав с гражданскими и политическими правами. |
(b) The Statistical Commission recognized the pivotal role of UNSD in the coordination of economic and social classifications, and is working to resolve differences and encourage the harmonizing of economic and social classifications. |
Ь) Статистическая комиссия признала центральную роль СОООН в области согласования экономических и социальных классификаций и в настоящее время осуществляет работу по устранению существующих различий и увязке экономических и социальных классификаций. |
In considering the question of coalition of resources, the Commission on Science and Technology for Development at its second session recognized the generally diminishing level of donor resources available for development cooperation in general and science and technology in particular. |
Рассматривая вопрос об объединении ресурсов, Комиссия по науке и технике в целях развития признала на своей второй сессии в целом уменьшившийся объем ресурсов доноров в целом и в области науки и техники в частности. |
It recognized the importance of promoting sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies, in particular avoiding policies that have adverse impacts on the management, conservation and sustainable development of forests. |
Она признала также важное значение поощрения устойчивого лесопользования на основе взаимоподдерживающей политики в области торговли и окружающей среды, в частности избежания проведения такой политики, которая оказывала бы неблагоприятное воздействие на процесс использования, сохранения и устойчивого развития лесов. |
The team recognized the crucial contribution of the United States to the scientific understanding of climate change and noted that this work forms the factual basis for many public education initiatives. English Page |
Группа признала решающий вклад Соединенных Штатов в научно-исследовательскую деятельность по осознанию проблемы изменения климата и отметила, что эта работа формирует практическую основу для выдвижения многих инициатив в области просвещения общественности. |
Moreover, no complaint had been lodged with the Inter-American Commission on Human Rights - Guatemala had signed the American Convention on Human Rights and recognized the competence of the Inter-American Court of Human Rights. |
В Межамериканскую комиссию по правам человека - Гватемала подписала Американскую конвенцию о правах человека и признала компетенцию Межамериканского суда по правам человека - также не поступило ни одной жалобы. |
The observer for the Grand Council of the Crees pointed out that the United Nations had already recognized that self-determination was a right belonging to "all peoples" and thus it was also a right which belonged to the world's indigenous peoples. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри отметил, что Организация Объединенных Наций уже признала самоопределение в качестве права, которым обладают "все народы", и, таким образом, коренные народы мира также обладают этим правом. |
Venezuela had acceded to all the core human rights instruments of the United Nations and the Organization of American States (OAS), and had recognized the competence of various international human rights treaty bodies to examine complaints against it. |
Венесуэла присоединилась ко всем основным договорам по правам человека Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ), и признала компетенцию различных договорных органов по правам человека в отношении поданных против нее жалоб. |
The Group discussed the issue of greenhouse gas abatement options and recognized that most Parties have assessed GHG abatement options in their national communications and have expressed the need for better methods and tools for these assessments. |
Группа обсудила вопрос, касающийся вариантов сокращения выбросов парниковых газов, и признала, что большинство Сторон дали соответствующую оценку вариантам сокращения выбросов ПГ в своих национальных сообщениях и указали на необходимость совершенствования методов и средств этих оценок. |
In adopting resolution 58/126 on 19 December 2003, the General Assembly not only gave significant impetus to this larger task, but also recognized "the ongoing efforts of the Main Committees to streamline their work" |
Принимая 19 декабря 2003 года резолюцию 58/126, Генеральная Ассамблея не только придала мощный импульс усилиям по решению этой более широкой задачи, но и признала «осуществляемые главными комитетами усилия, направленные на рационализацию их работы». |
The General Assembly has repeatedly emphasized the "requirement of mobility of all internationally recruited staff of the Organization as an integral part of their obligation" and recognized that the requirement for mobility is "one of the essential elements of contractual status of staff". |
Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, «что все сотрудники Организации, набираемые на международной основе, должны отвечать требованиям мобильности в качестве составной части их должностных обязанностей», и признала, что требование в отношении мобильности является «одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников». |
The World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, recognized the right to development as a human right and called upon States and the international community to fulfil their obligations to enable individuals and peoples of developing countries to enjoy that right to development. |
Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июне 1993 года, признала право на развитие одним из прав человека и призвала государства и международное сообщество выполнить свои обязательства и позволить отдельным людям и народам развивающихся стран осуществить их право на развитие. |
In that resolution, the Assembly recognized the important role of the Committee in planning and programmatic matters and decided that matters concerning resource requirements would fall under the purview of only the Advisory Committee and the Fifth Committee. |
В этой резолюции Ассамблея признала важную роль Комитета в вопросах планирования и составления программ и постановила, что вопросы, касающиеся потребностей в ресурсах, будут находиться в ведении лишь Консультативного комитета и Пятого комитета. |
Albania was accepted as a member of the League of Nations on 17 December 1920, whereas on 9 November 1921 the League of Nations recognized the Albanian borders defined by the Conference of Ambassadors in London in 1913. |
Семнадцатого декабря 1920 года Албания была принята в члены Лиги Наций, а 9 ноября 1921 года Лига Наций признала албанские границы, определенные Конференцией послов в Лондоне в 1913 году. |
In resolution 55/162, the General Assembly stressed the need for maintaining the political will and momentum of the Millennium Summit in order to translate commitments into concrete action and recognized the necessity for creating a framework for the implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
В резолюции 55/162 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость сохранения политической воли и динамики Саммита тысячелетия в целях воплощения принятых обязательств в конкретные действия и признала необходимость создания основы для осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In the light of the gaps and constraints identified in the preparation of the initial national communications, the CGE recognized that it might be necessary to increase the financial resources to improve the process of the preparation of national communications. |
В свете пробелов и ограничений, выявленных при подготовке первоначальных национальных сообщений, КГЭ признала необходимость выделения большего объема финансовых ресурсов на цели совершенствования процесса подготовки национальных сообщений. |
(a) Welcomed the work of the World Bank and recognized that the Bank's efforts have led to considerable progress in developing an overall approach and strategy for the implementation of a global ICP; |
а) с удовлетворением отметила работу, проделанную Всемирным банком, и признала, что усилия Банка позволили добиться существенного прогресса в разработке общего подхода и стратегии в деле создания глобальной ПМС; |
Indonesia recognized the potential for this disease to grow unchecked, and as early as 1994 initiated a national programme to combat the spread of HIV/AIDS that included the establishment of a national AIDS Prevention and Control Commission. |
Индонезия признала серьезность последствий бесконтрольного распространения этой болезни и в 1994 году приступила к осуществлению национальной программы по предупреждению распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, предусматривающей создание национальных комиссий по предупреждению эпидемии СПИДа и борьбе с ней. |
In addition, the Task Force recognized that there is often a considerable time-lag between data release at national level and data receipt at international level, which can have a significant impact on the soundness of the international trade data fed into global policy analysis. |
Кроме того, Целевая группа признала, что зачастую проходит немало времени между выходом данных на национальном уровне и их получением на международном уровне, а это способно существенно влиять на надежность международных данных, используемых для анализа глобальной политики. |
It also recognized that the objectives and action plans enunciated in the Partnership are consistent with the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development. |
Она также признала, что сформулированные в рамках Партнерства цели и планы действий соответствуют согласованным на международном уровне целям в области развития, в том числе целям, сформулированным в Декларации тысячелетия, а также целям, изложенным в Копенгагенской декларации о социальном развитии. |
At the international level, the Commission recognized that the production of TK has many aspects and is being addressed in several forums, including the Convention on Biological Diversity, the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization. |
Если говорить о международном уровне, то Комиссия признала, что вопрос о производительном использовании ТЗ характеризуется многочисленными аспектами и рассматривается на различных форумах, в том числе в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, Всемирной организации интеллектуальной собственности и Всемирной торговой организации. |
Within the framework of that Convention, it has recognized the jurisdiction of the European Court of Human Rights, and Georgia's representative to the Court has already been selected - the former President of the Supreme Court of Georgia. |
В рамках упомянутой Конвенции наша страна признала юрисдикцию Европейского суда по правам человека, в состав которого уже избран представитель Грузии - бывший председатель Верховного суда Грузии. |
While Mongolia had stated in its report that in an effort to promote social stability it sought to promote respect for traditions, it recognized that some of those traditions could work against implementation of the Convention, in particular its article 5. |
Хотя в своем докладе Монголия указала, что в своих усилиях по обеспечению социальной стабильности она стремится поощрять уважение традиций, она признала, что некоторые из этих традиций не могут способствовать осуществлению Конвенции, в частности ее статьи 5. |