The Conference also recognized that one way to address some of the key measurement issues in the Asia-Pacific region would be the creation of a network, similar to those that already exist in other regions. |
Конференция также признала, что одним из способов рассмотрения ряда ключевых вопросов определения показателей в Азиатско-Тихоокеанском регионе было бы создание сети, аналогичной тем, которые уже существуют в других регионах. |
Focus on national action: The Steering Group recognized that achievement of the broad programme goal would only be possible with a significant commitment by each national statistical office in the region. |
Основное внимание - деятельности на национальном уровне: Руководящая группа признала, что достижение основной цели программы станет возможным лишь при наличии твердой приверженности этому делу каждого национального статистического управления в регионе. |
A group of 21 delegations noted the Executive Director's comments on the costs of documentation and recognized the substantial potential for savings that could be realized by improving the planning, management and conduct of meetings. |
Группа из 21 делегации отметила замечания Директора-исполнителя относительно расходов на документацию и признала значительный потенциал экономии, который может быть реализован посредством улучшения планирования заседаний, управления ими и их проведения. |
In its resolution 5/3, the Conference recognized the work of the expert group meeting hosted by UNODC to elaborate an in-depth training manual on investigating and prosecuting the smuggling of migrants. |
ЗЗ. В своей резолюции 5/3 Конференция признала работу совещаний группы экспертов, проводимых при поддержке ЮНОДК, в целях разработки подробного учебного пособия по расследованию дел о незаконном ввозе мигрантов и судебному преследованию виновных. |
However, based on the findings of the BCPR Portfolio Review, UNDP recognized the need to reassess its early recovery approach to better respond to the changing patterns of development aid in post-conflict and fragile environments. |
Однако, изучив результаты обзора портфелей БПКСВ, ПРООН признала необходимость пересмотра своих механизмов скорейшего восстановления с целью более эффективного реагирования на изменения моделей оказания помощи в целях развития в нестабильных и постконфликтных условиях. |
The Board of Auditors has recognized that the implementation of the harmonized approach to cash transfers is a United Nations system-wide issue in which UNFPA plays a limited role. |
Комиссия ревизоров признала, что внедрение унифицированного подхода к переводу денежной наличности является общесистемной проблемой системы Организации Объединенных Наций, в которой ЮНФПА играет ограниченную роль. |
During May 2012, the Initiative publically recognized that UNOPS was the first of its members to publish geo-coded project information in an accessible and common standard format. |
В мае 2012 года Инициатива публично признала, что ЮНОПС является первым из ее членов, который опубликовал геокодированную информацию о проектах в доступном формате, соответствующем единому стандарту. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized that in order to unleash its potential as a pole of global growth, Africa needed to effectively address challenges and constraints, including the need to continually improve political and economic governance. |
Конференция министров, в частности, признала, что для высвобождения своего потенциала в качестве основы глобального роста Африка должна изыскать эффективные пути преодоления существующих проблем и трудностей, в том числе добиваться постоянного совершенствования политического и экономического руководства. |
At its meeting in Cannes, France, in November 2011, the Group of 20 recognized the importance of employment generation and adopted an action plan for growth and jobs. |
На своем заседании в Кане, Франция, состоявшемся в ноябре 2011 года, Группа 20 признала важность обеспечения занятости населения и приняла план действий по стимулированию роста и созданию рабочих мест. |
In these resolutions, the Commission has recognized that the regional dimension of development is critical for an effective and coordinated response to an ever growing number of regional and global issues faced by member States. |
В этих резолюциях Комиссия признала, что региональные аспекты развития играют решающую роль в эффективном и скоординированном решении постоянно увеличивающегося числа региональных и глобальных вопросов, которые стоят перед государствами-членами. |
The Commission recognized that good infrastructure and efficient transport connectivity were necessary for development and poverty alleviation, and that those factors contributed to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Комиссия признала, что надлежащая инфраструктура и эффективные транспортные связи необходимы для развития и уменьшения масштабов бедности и что они содействуют достижению Целей развития тысячелетия. |
It also recognized the need to collect and analyse statistical information as a means of identifying factors critical for creating an ICT-enabled society and expressed support for the work of the secretariat under partnerships on ICT, including capacity-building. |
Она также признала необходимость в сборе и анализе статистической информации как средства выявления факторов, имеющих важнейшее значение для создания общества, использующего ИКТ, и выразила поддержку работе секретариата в рамках партнерства по ИКТ, в том числе по наращиванию потенциала. |
The Commission recognized the need for creating a culture of risk assessment, promoting risk awareness and education for prevention and mitigation and designing compensation strategies before the occurrence of a major disaster. |
Комиссия признала необходимость создания культуры оценки риска, содействия информированности об опасностях и обучению для предупреждения о бедствиях и уменьшения их последствий и разработки компенсационных стратегий до того, как произойдет крупное бедствие. |
In the same paragraph, the Conference recognized the need to significantly reduce post-harvest and other food losses and waste throughout the food supply chain. |
В том же пункте Конференция признала необходимость значительного сокращения потерь после сбора урожая и других продовольственных потерь и отходов по всей цепи продовольственных поставок. |
It, however, recognized that the LDCs will require further support as they continue with the implementation of their NAPAs and are now about to initiate NAP processes at the national level. |
Вместе с тем она признала, что НРС потребуется дополнительная поддержка, поскольку они продолжают осуществление своих НПДА и в настоящее время близки к инициированию на национальном уровне процессов НПА. |
The Working Party recognized the importance of aligning RPNR and CEVNI as once this is achieved, CEVNI 5 would contain the core set of regulations for rules of the road on European inland waterways. |
Рабочая группа признала важное значение согласования ПППР и ЕПСВВП, поскольку после достижения этой цели пятое пересмотренное издание ЕПСВВП будет содержать основной свод нормативных положений для правил судоходства на европейских внутренних водных путях. |
The Advisory Expert Group recognized the practical difficulties concerning the valuation of government-owned land and subsequent measurement and look forward to further proposals of the Task Force on land and other non-financial assets in this respect. |
Консультативная группа экспертов признала практические трудности, связанные со стоимостной оценкой земли, принадлежащей органам государственного управления, и с ее последующим статистическим измерением, и с интересом ожидает в этой связи дальнейших предложений Целевой группы по земельным и другим нефинансовым активам. |
The General Assembly has therefore recognized that initiatives undertaken by Member States to eliminate violence against women must be strengthened in order to ensure that they are systematic and sustained, and cover all groups of women including indigenous women. |
Поэтому Генеральная Ассамблея признала, что следует укреплять инициативы, предпринимаемые государствами-членами в целях ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить систематический и последовательный характер этих инициатив и охватить все группы женщин, включая представительниц коренных народов. |
Africa has long recognized the need for new reference indicators to assess the economic, social and environmental performance of its economies, alongside gross domestic product (GDP). |
Африка уже давно признала потребность в разработке новых контрольных индикаторов для оценки экономических, социальных и экологических показателей экономики своих стран наряду с валовым внутренним продуктом (ВВП). |
Taking note of the Jakarta statement on principles for anti-corruption agencies, the Conference recognized the importance of ensuring that anti-corruption bodies had the necessary independence to enable them to carry out their functions effectively and free from any undue influence. |
Приняв к сведению Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, Конференция признала важность обеспечения органов по противодействию коррупции необходимой самостоятельностью, с тем чтобы они могли выполнять их функции эффективно и без какого-либо ненадлежащего влияния. |
In its resolution 68/211, the General Assembly recognized the importance of the contributions and participation of all relevant stakeholders, including intergovernmental organizations at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction and its preparatory process. |
В своей резолюции 68/211 Генеральная Ассамблея признала важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая межправительственные организации, в работу третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и в процессе подготовки к ней и их участия в этой работе. |
The Independent Expert also recognized that this is a subject of considerable global interest and therefore decided to dedicate the sixth Forum on Minority Issues to the rights of religious minorities. |
Независимый эксперт также признала, что это обусловлено значительным глобальным интересом, и в этой связи приняла решение посвятить шестой Форум по вопросам меньшинств правам религиозных меньшинств. |
She recognized that, while it was often impossible to reach a consensus on past events, a fundamental first step was for pupils to be informed about other groups' perspectives. |
Она признала, что, хотя при обсуждении прошлых событий зачастую невозможно достичь консенсуса, важнейшим первым шагом на этом пути является информирование учащихся о точках зрения других групп. |
The Republic of Moldova appreciated the efforts of Italy in protecting migrants, applauded its action to save lives at sea and recognized measures taken to combat trafficking in human beings. |
Республика Молдова высоко оценила усилия Италии по защите мигрантов, одобрила деятельность по спасению людей на море и признала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми. |
Togo recognized efforts made under the National Education Policy 2004-2014 to improve enrolment at all levels, gender parity, free primary education provision, infrastructure and capacity-building. |
Того признала усилия, предпринятые в рамках Национальной политики в области образования на 2004-2014 годы в целях расширения охвата образованием на всех уровнях, обеспечения гендерного равенства, бесплатного начального образования, развития инфраструктуры и укрепления потенциала. |