The Commission recognized UNECE's potential in delivering technical assistance in those areas where it has expertise and comparative advantages, and encouraged OECD and other donor organizations to better utilize this potential in their development aid efforts. |
Комиссия признала потенциал ЕЭК ООН в деле оказания технической помощи в тех областях, в которых она обладает экспертными знаниями и сравнительными преимуществами, и привала ОЭСР и другие организации-доноры более эффективно использовать этот потенциал в своих усилиях по оказанию помощи развитию. |
The Expert Group, when validating the Business Opportunity and Problem Statement at its fourth session on 1-2 March 2004, fully recognized the fact that the statement as reflected in underlying Chapter should be judged and analyzed within the context of its historical setting. |
Группа экспертов, утверждая предложение о бизнес-возможностях и изложении проблемы на своей четвертой сессии 12 марта 2004 года, в полной мере признала тот факт, что изложение проблемы в соответствующей главе следует оценить и проанализировать в контексте исторических событий. |
The Assembly recognized the mutually reinforcing links between increased effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations development system and underscored the need to achieve concrete results in assisting developing countries to eradicate poverty and achieve sustained economic growth and sustainable development. |
Ассамблея признала наличие взаимоукрепляющих связей между повышением эффективности, результативности и согласованности деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и подчеркнула необходимость достижения конкретных результатов в деле оказания развивающимся странам содействия в искоренении нищеты и обеспечении поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
The category A Panel of Commissioners recognized that there were inherent limitations on the ability of the computer software technology to identify potential duplicate claims, and that submitting Governments also had an important role to play. |
Группа уполномоченных по претензиям категории А признала, что возможности компьютерных программ выявлять возможные дублирующие претензии естественно ограничены и что правительства, представляющие претензии, также должны играть важную роль в этой деятельности. |
The Working Group recognized that there were no earmarked contributions yet to the Convention's trust fund to support the Protocol's activities in 2005 and invited countries to make such contributions. |
Рабочая группа признала, что в 2005 году целевые взносы в целевой фонд Конвенции в целях оказания поддержки деятельности в рамках Протокола еще не поступили и предложила странам производить такие взносы. |
The Working Group recognized the need for cooperation with the Working Group on Monitoring and Assessment and invited its members, in particular representatives of WHO collaborating centres as well as its Chairman and Vice-Chairman to participate in these activities. |
Рабочая группа признала потребность в сотрудничестве с Рабочей группой по мониторингу и оценке и предложила своим членам, в частности представителям сотрудничающих центров ВОЗ, а также своим Председателю и заместителю Председателя принять участие в этой деятельности. |
It also recognized that the resolution is an essential element of the outcome of the 1995 Review Conference and of the basis on which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was indefinitely extended without a vote in 1995. |
Конференция также признала, что эта резолюция является существенно важным элементом итоговых документов Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора и основой, с опорой на которую действие Договора о нераспространении ядерного оружия было бессрочно продлено в 1995 году без голосования. |
The General Assembly, in the Final Document of the Tenth Special Session, devoted to disarmament, recognized that "among such measures, effective measures of nuclear disarmament and the prevention of nuclear war have the highest priority". |
В заключительном документе своей десятой специальной сессии, посвященной разоружению, Генеральная Ассамблея признала, что «среди таких мер эффективные меры ядерного разоружения и предотвращение ядерной войны имеют первоочередное значение». |
Based on a secretariat study, the Working Party had considered, already in 1992, trends in logistical requirements affecting intermodal transport operations and recognized that Governmental transport policy options were increasingly determined by "logistical production and transport chains". |
С учетом результатов исследования, проведенного секретариатом, Рабочая группа еще в 1992 году рассмотрела тенденции в области логистических требований, влияющие на интермодальные перевозки, и признала, что направленность транспортной политики правительств все в большей степени определяется "логистическими производственными и транспортными цепями". |
The Working Party decided that it was appropriate to regulate the sliding side door latching system, but recognized that the existing UNECE requirement to determine whether a sliding side door was unlatched was too subjective. |
Рабочая группа решила, что было бы целесообразно регламентировать порядок работы системы защелки раздвижной боковой двери, но вместе с тем признала, что существующее предписание ЕЭК ООН относительно определения того, заперта ли раздвижная боковая дверь, носит слишком субъективный характер. |
The representative of Cuba recognized the need for policy coherence at the global level and between global and national policies in order to support growth, investment and employment. |
Представитель Кубы признала необходимость согласования политики на глобальном уровне, а также обеспечения согласованности между глобальной политикой и политикой национального уровня в целях поддержки экономического роста, инвестиций и занятости. |
TMG also recognized that to ensure that the project would be successful in creating an architecture specification that would serve all groups, the membership of this team must include active participation from representatives from all groups. |
ГММ также признала, что для обеспечения результативности проекта в плане создания такой спецификации архитектуры, которая будет служить интересам всех групп, в работе этой группы в качестве членов должны, в частности, активно участвовать представители всех групп. |
The mission recognized, however, that much depended on the early achievement of a political consensus on the reconstitution of the Independent Electoral Commission, so that a fully-functioning electoral management body could be established without further delay. |
Миссия, однако, признала, что многое зависит от скорейшего достижения политического консенсуса относительно изменения состава Независимой избирательной комиссии, что позволило бы без дальнейших задержек создать полностью функционирующий орган по управлению избирательным процессом. |
At its sixtieth session, the Commission adopted resolution 2004/66 on human rights and international solidarity, in which it recognized that this right needed further progressive development within the United Nations human rights machinery. |
На своей шестидесятой сессии Комиссия приняла резолюцию 2004/66 по вопросу о правах человека и международной солидарности, в которой она признала, что это право нуждается в дальнейшем последовательном развитии в рамках механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It also recognized the increasing tendency of organized criminal groups to use the same criminal networks that carry out operations involving trafficking in drugs and other types of trafficking, such as trafficking in human beings and firearms. |
Комиссия признала также усиливающуюся тенденцию к тому, что организованные преступные группы используют одни и те же преступные сети для проведения операций, связанных с оборотом наркотиков и другими видами незаконного оборота, в частности торговля людьми и оружием. |
General Assembly resolution 59/250 (2004) formally recognized UNEG and encouraged it to make further progress in system-wide collaboration on evaluation, in particular, on the harmonization and simplification of evaluation methodologies, norms, standards and cycles. |
В своей резолюции 59/250 (2004) Генеральная Ассамблея официально признала ГООНО и рекомендовала ей добиваться дальнейшего прогресса в общесистемном сотрудничестве при проведении оценки, особенно в деле согласования и упрощения методологий, норм, стандартов и циклов оценки. |
With regard to the identification of the types of matters that should be referred in the first instance to OIOS, the General Assembly, in its resolution 59/287, recognized the case category system employed by OIOS, which has clarified the issue. |
Что касается определения типов вопросов, которые должны передаваться на рассмотрение в первую очередь УСВН, то Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/287 признала систему классификации дел, используемую УСВН, благодаря чему в этот вопрос была внесена ясность. |
Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. |
Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство. |
It was therefore not surprising that no country had recognized Morocco's alleged sovereignty over Western Sahara, and that on all maps of the world, Western Sahara continued to be shown as a separate entity from Morocco. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что ни одна страна не признала заявлений Марокко о суверенитете над Западной Сахарой, и на всех картах мира Западная Сахара по-прежнему изображается как отдельная от Марокко территория. |
When the General Assembly had decided in December 2004 to establish the Department of Safety and Security, it had recognized the need for the urgent implementation of a unified and strengthened security management system. |
Когда в декабре 2004 года Генеральная Ассамблея постановила учредить Департамент по вопросам охраны и безопасности, она признала необходимость безотлагательного введения объединенной и укрепленной системы обеспечения безопасности. |
The Kyrgyz Republic has recognized the principles and norms of international law, signed international treaties and agreements on human rights and the rights of the child and taken them into account in its own law. |
Кыргызская Республика признала принципы и нормы международного права, подписала международные договоры и соглашения по вопросам прав человека и ребенка, они учитываются в национальном законодательстве. |
The Commission recognized the importance, not only of questions of responsibility for internationally wrongful acts, but also questions concerning the obligation to make good any harmful consequences arising out of certain activities, especially those which, because of their nature, present certain risks. |
Комиссия признала важность не только вопросов ответственности за международно-противоправные деяния, но и вопросов, касающихся обязательств устранить любые вредные последствия, вытекающие из определенных видов деятельности, например тех, которые в силу своего характера сопряжены с известными рисками. |
It recognized that the character of peacekeeping operations was undergoing an evolution and stated that the transfer of the proposal to the Special Committee on Peacekeeping Operations for further consideration could be envisioned. |
Она признала, что характер операций по поддержанию мира претерпевает эволюцию, и заявила, что можно было бы предусмотреть передачу этого предложения в Специальный комитет по операциям по поддержанию мира на предмет его дальнейшего рассмотрения. |
The General Assembly, convinced that pockets of poverty are widespread in rural and degraded lands, has long recognized that the Convention constitutes a major international instrument that could contribute to poverty eradication and help to achieve the Millennium Development Goals. |
Генеральная Ассамблея, будучи убежденной в том, что в сельских районах и на деградированных землях повсеместно распространены очаги нищеты, давно признала, что Конвенция представляет собой важный международный документ, который может способствовать искоренению нищеты и помочь достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
The Group recognized the security concerns of States in some regions and welcomed efforts within regions to exchange views on transparency issues, expressing the hope that these would enhance the development of the Register and increase regional reporting. |
Группа признала, что в некоторых регионах государства руководствуются собственными соображениями безопасности, и приветствовала усилия регионов по обмену мнениями по вопросу транспарентности, выразив надежду на то, что эти вопросы будут способствовать развитию Регистра и увеличению количества стран, представляющих доклады по регионам. |