With respect to Liberia, it is noteworthy that the IASC-WG recognized, at its November 1997 meeting, the utility of nominating a focal point or lead agency in the field for the internally displaced. |
Что касается Либерии, то стоит отметить, что на своем ноябрьском совещании в 1997 году Рабочая группа МПК признала целесообразность назначения координационного центра или головного учреждения, занимающегося вопросами перемещенных внутри страны лиц. |
The Saskatchewan Human Rights Commission has recognized that women, Aboriginal people, people with disabilities, and visible minorities are particularly disadvantaged in employment in Saskatchewan. |
Саскачеванская комиссия по правам человека признала, что женщины, коренные народы, инвалиды и признанные меньшинства в Саскачеване находятся в особенно неблагоприятном положении в отношении занятости. |
The Pension Board had taken note of the report of the Board of Auditors, which had recognized that the Fund's operations were carried out satisfactorily. |
Правление Пенсионного фонда приняло к сведению доклад Комиссии ревизоров, которая признала, что Фонд функционирует удовлетворительно. |
Such was the case in Spain, whose courts, invoking a provision of the Constitution, had recognized that individuals had the right to ask the judge to grant them automatic indemnification for any violation of their rights as a result of a failure to exercise diplomatic protection. |
Именно так обстоят дела в Испании, где судебная практика применения соответствующего положения Конституции признала за частными лицами право добиваться судебным путем материальной компенсации в связи с нарушением их прав вследствие нарушения дипломатической защиты. |
The Group recognized the usefulness of the secretariat study "2006 Review of the implementation status of corporate responsibility indicators" in providing practical feedback for further refining and finalizing the guidance on indicators and suggested that UNCTAD should continue to conduct such reviews. |
Группа признала полезность подготовленного секретариатом исследования "Обзор положения дел с применением показателей корпоративной ответственности за 2006 год" с точки зрения обратной связи, имеющей практическое значение для дальнейшего уточнения и завершения подготовки руководства по показателям, и предложила ЮНКТАД продолжить проведение таких обзоров. |
Resolution 1373, in its paragraph 4, recognized that relationship and emphasized the need to enhance coordination of efforts in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security. |
Резолюция 1373, в своем пункте 4, признала эту взаимосвязь и подчеркнула необходимость наращивания координации усилий для укрепления глобального ответа на эту серьезную задачу и угрозу международной безопасности. |
The Group of Experts recognized that electronic commerce is an important and rapidly growing segment of the economy that raises significant issues for both direct and indirect tax regimes. |
Группа экспертов признала, что электронная торговля - это важный и быстро развивающийся сектор экономики, с которым сопряжены серьезные вопросы в области как прямого, так и косвенного налогообложения. |
The Commission recognized that an essential framework for leadership was provided by the commitment of the international community reflected in the Political Declaration and other relevant documents adopted by the General Assembly at its twentieth special session, devoted to countering the world drug problem together. |
Комиссия признала, что важную основу для проявления инициативы образуют обязательства международного сообщества, которые отражены в Политической декларации, и другие соответствующие документы, принятые Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
Concerning cooperation with the Alliance for the Sustainable Development of Central America and natural disasters, the Assembly recognized the extreme vulnerability of women and children who belonged to the poorest sectors of the population. |
В связи с сотрудничеством с Союзом в интересах устойчивого развития Центральной Америки в деле смягчения последствий стихийных бедствий Ассамблея признала исключительную уязвимость женщин и детей, относящихся к самым бедным слоям населения. |
In its Plan of Implementation, the World Summit on Sustainable Development recognized satellite remote sensing and satellite global positioning as means of implementation of its recommended actions. |
В своем Плане выполнения решений Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию признала целесообразным использовать спутниковое дистанционное зондирование и спутниковое глобальное позиционирование в целях осуществления рекомендованных мер. |
It recognized that substantial increases in official development assistance and other resources were required for developing countries to achieve agreed development goals and objectives. |
Она признала, что потребуется значительное увеличение объема социальной помощи в целях развития и помощи из других источников для того, чтобы развивающиеся страны реализовали согласованные цели и задачи в области развития. |
The Expert Group recognized that Executive Body decision 1998/2 on information to be submitted and the procedures for adding substances to annexes I, II and III to the Protocol did not refer to specific criteria. |
Группа экспертов признала, что в решении 1998/2 Исполнительного органа о подлежащей представлению информации и процедурах добавления веществ в приложения I, II и III к Протоколу ничего не говорится о конкретных критериях. |
It is notable that the General Assembly, in its resolution 57/270 B, recognized that there is scope for a major event in 2005, possibly a comprehensive review, which could be politically attractive and powerful. |
Следует отметить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/270 B признала наличие возможности провести в 2005 году крупное мероприятие, возможно, в формате всеобъемлющего обзора, которое могло бы иметь политическую привлекательность и значимость. |
In addition to the ratification of these international treaties, Brazil has recognized the competence of the American Court of Human Rights by Legislative Decree No. 89 of 3 December 1998, which expressly declared this recognition pursuant to article 62 of the American Convention. |
В дополнение к ратификации этих международных договоров, Бразилия признала компетенцию Межмериканского суда по правам человека в Законодательном декрете Nº 89 от 3 декабря 1998 года, в котором прямо говорится о его признании в соответствии со статьей 62 Американской конвенции. |
The Assembly also recognized the urgent need for scaling up national malaria control programmes if African countries were to meet the intermediate target set by the Abuja Summit for the five-year period of 2000-2005. |
Ассамблея также признала насущную необходимость расширения национальных программ борьбы с малярией для обеспечения достижения африканскими странами промежуточных целей, установленных на Встрече на высшем уровне в Абудже на пятилетний период 2000 - 2005 годов. |
In addition, the Assembly recognized the importance of the development of effective vaccines and new medicines to prevent and treat malaria, and the need for further research. |
Кроме того, Ассамблея признала необходимость разработки эффективных вакцин и новых лекарств для предотвращения и лечения малярии и признавала необходимость дальнейших научных исследований. |
At the same time, Jordan recognized that the increasing attention being paid to peacemaking and peace-building in addition to the traditional peacekeeping role of the United Nations was a positive development. |
Тогда же Иордания признала, что растущее внимание, уделяемое миротворчеству и миростроительству в дополнение к традиционной роли Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляет собой позитивную тенденцию. |
Earlier, in its resolution 57/337 of 3 July 2003, the General Assembly recognized that continued inter-religious dialogues and promotion of religious harmony are contributions to the prevention of armed conflicts. |
Ранее, в своей прошлогодней резолюции 57/337 от 3 июля 2003 года, Генеральная Ассамблея признала, что сохранение межконфессионального диалога и содействие гармоничному сосуществованию религий способствует предотвращению вооруженных конфликтов. |
The Board recognized the Administration's considerable efforts in disseminating information relating to registration and procurement opportunities in the United Nations system to suppliers from developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия признала значительные усилия администрации по распространению информации в отношении регистрации и возможностей осуществления закупок в системе Организации Объединенных Наций среди поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Commission recognized that integrated water resources management provides a holistic framework for water sector reforms and for balancing water use among competing purposes, including sanitation and ecosystem services. |
Комиссия признала, что комплексное управление водными ресурсами обеспечивает комплексную основу для реформ в секторе водоснабжения и для сбалансированного использования водных ресурсов с учетом разнородности спроса, включая санитарию и услуги по поддержанию экосистемы. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. |
Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
ECA confirmed that statistics constituted a vital part of its work programme and recognized that statistics had not progressed to the same extent as other areas. |
ЭКА подтвердила, что статистика по-прежнему является важной частью ее программы работы, и признала, что в области статистики прогресс не был таким, как в других сферах. |
ECA also recognized that unlike ESCAP and ECLAC in their regions, it had not managed to assume the leadership role in the International Comparison Programme, whose objective in Africa was to provide a comprehensive region-wide statistical capacity-building initiative. |
ЭКА признала также, что, в отличие от ЭСКАТО и ЭКЛАК, в своем регионе она не смогла возглавить деятельность в рамках Программы международных сопоставлений, цель которой в Африке заключается в реализации комплексной общерегиональной инициативы в области укрепления статистического потенциала. |
The Conference recognized and greatly appreciated the catalysing role that the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, has played and will continue to play in promoting peace and stability in Afghanistan. |
Конференция признала и высоко оценила ту катализирующую роль, которую Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими играл и будет продолжать играть в деле содействия миру и стабильности в Афганистане. |
The Conference recognized the vital importance of security and counter-narcotics issues to the success of reconstruction and placed special emphasis on providing systematic follow-up and sufficient assistance to ensure steady and irreversible progress. |
Конференция признала жизненно важное значение вопросов безопасности и борьбы с наркотиками для обеспечения успеха восстановления и сделала особый упор на систематическую последующую деятельность и оказание достаточной помощи для обеспечения устойчивого и необратимого прогресса. |