It recognized that there was a possible area of confusion with respect to the difference between current legislation projections and current reduction plans. |
Она признала, что вследствие различий между прогнозами, основанными на действующем законодательстве, и текущими планами сокращения выбросов существует возможность возникновения неясностей. |
It recognized that CIAM would receive funding worth US$ 66000 through the EMEP Protocol via MSC-W, for temporary external assistance to MSC-W. |
Она признала, что ЦМКО получит финансовые средства в размере 66000 долл. |
The United Nations has recognized the importance of preserving cultural property and preventing criminal offences that infringe on the cultural heritage of nations in due time. |
В свое время Организация Объединенных Наций признала важность сохранения культурных ценностей и предупреждения уголовных правонарушений с посягательством на культурное наследие наций. |
In its resolutions, it had recognized that the system was slow, cumbersome, costly and unfair, even discriminatory. |
В своих резолюциях она признала, что эта система является неоперативной, обременительной, дорогостоящей, несправедливой и даже дискриминационной. |
As the General Assembly has recognized, effective monitoring of progress towards the achievement of the Goals requires operational and sustainable statistical systems. |
Как признала Генеральная Ассамблея, для обеспечения эффективного наблюдения за ходом достижения этих целей требуются отлаженно функционирующие и прочно сложившиеся статистические системы. |
In a number of unilateral declarations, Nicaragua has recognized that its own declaration of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction cannot be modified in any way. |
В своих различных односторонних заявлениях Никарагуа признала, что ее собственное заявление об обязательной юрисдикции Суда не может служить предметом какого-либо изменения. |
The Administration recognized that it would take several bienniums for the methodology to be used consistently and reliably; |
Администрация признала, что потребуется несколько двухгодичных циклов для обеспечения последовательного и надежного применения данной методики; |
The Panel recognized the pivotal role played by the resident coordinator system in bringing together key United Nations system partners and civil society organizations in pursuit of national goals. |
Группа признала, что система координаторов-резидентов играет центральную роль в объединении основных партнеров системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества для осуществления национальных целей. |
The Working Group recognized the importance of this provision of the Optional Protocol and of the case law and practice of other human rights treaty bodies. |
Рабочая группа признала важность этого положения Факультативного протокола, а также прецедентного права и практики других договорных органов по правам человека. |
The United Nations has recognized the OPCW as the organization responsible for activities to achieve the comprehensive prohibition of chemical weapons in accordance with the Convention. |
Организация Объединенных Наций признала ОЗХО как организацию, отвечающую за мероприятия по достижению всеобъемлющего запрещения химического оружия в соответствии с Конвенцией. |
The Expert Group recognized that previous work on economic classifications was driven by the country interest and demand of many countries, as well as international and regional bodies. |
Группа экспертов признала, что предыдущая работа в области экономических классификаций была обусловлена национальными интересами и потребностями многих стран, а также международных и региональных органов. |
The Task Force on Integrated Assessment Modelling at its twenty-eighth meeting) recognized the potential usefulness of the work on dynamic modelling results. |
На своей двадцать восьмой сессии) Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки признала потенциальную полезность работы по результатам, полученным с помощью динамических моделей. |
The Task Force recognized that the timetable for the development of the baseline scenarios could be met only if all Parties provided the data to CIAM as required. |
Целевая группа признала, что график разработки базовых сценариев может быть выполнен только в том случае, если все Стороны представят необходимые данные ЦРМКО. |
It was recognized at the outset of the work of the Action Team that in the implementation of an integrated global system three fundamental and interrelated questions needed to be considered. |
В самом начале работы Инициативная группа признала, что при создании комплексной глобальной системы требуется рассмотреть три основополагающие и взаимосвязанные вопроса. |
The Commission recognized such statements as unethical in respect of the national and religious minorities residing in the Republic of Lithuania who could find them insulting. |
Комиссия признала подобные заявления неэтичными по отношению к проживающим в Литовской Республике национальным и религиозным меньшинствам, которые могут расценить их как оскорбительные. |
Moreover, the Conference recognized the ongoing efforts and significant achievements of the Organization to reform and strengthen its administration and the implementation capacity. |
Кроме того, Конференция признала предпринима-емые усилия и существенные достижения Организа-ции в области реформирования и укрепления админи-страции и потенциала деятельности Организации. |
The Working Group discussed the two presentations and recognized that Parties had not fully exploited the facility provided by ENIMPAS for a variety of reasons. |
Рабочая группа обсудила эти два сообщения и признала, что Стороны не в полной мере использовали предоставляемые ЭНИМПАС возможности по целому ряду причин. |
IPF recognized criteria and indicators as a policy tool providing a conceptual framework for the formulation, implementation, monitoring and evaluation of national forest programmes or related policy frameworks. |
МГЛ признала критерии и показатели в качестве программного механизма, обеспечивающего концептуальную основу для разработки, осуществления, контроля и оценки национальных программ в области лесопользования или соответствующей директивной основы. |
For the first time, the United Nations has recognized the right to drinking water and sanitation as an essential human right. |
Впервые Организация Объединенных Наций признала право на питьевую воду и санитарию существенно важным правом человека. |
In its resolution 61/244, the General Assembly recognized that pre-screened rosters could considerably expedite the recruitment process in the United Nations. |
В своей резолюции 61/244 Генеральная Ассамблея признала, что реестры предварительно отобранных кандидатов могут в значительной степени ускорить процесс найма персонала в Организацию Объединенных Наций. |
The General Assembly also recognized that there were design flaws associated with the pre-screened roster system resulting in it not being widely utilized to fill vacancies. |
Генеральная Ассамблея признала также, что в системе реестров предварительно отобранных кандидатов имеются конструктивные дефекты, проявляющиеся в том, что эта система не используется повсеместно для заполнения вакансий. |
Only UNESCO had not yet decided to phase them out; however, it recognized the problems in their use. |
Только ЮНЕСКО еще не приняла решение постепенно отказаться от их использования, хотя она и признала наличие проблем, связанных с их использованием. |
The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. |
Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
Second, the Conference of the Parties recognized the importance of mechanisms to facilitate regional coordination and outlined concrete steps to support such mechanisms. |
Во-вторых, Конференция сторон признала важность механизмов содействия региональной координации и обрисовала меры в поддержку таких механизмов. |
The Commission recognized that an opportunity existed to foster economic growth - of both green and blue economies - that was environmentally sustainable and minimized the causes and effects of climate change. |
Комиссия признала, что существует возможность для активизации экономического роста - как «зеленой», так и «синей» экономики, - который является экологически устойчивым и минимизирует причины изменения климата и их последствия. |