It recognized that the transfer of ships was also a problem in relation to illegal fishing activities. |
ИМО признала, что с незаконной рыбопромысловой деятельностью связана и проблема перехода судов в другие регистры. |
The United Nations has recognized the important role that civil society organizations play. |
Организация Объединенных Наций признала важную роль, которую играют организации гражданского общества. |
The Minister recognized the important need for the National Statistical Office of Thailand to share knowledge and experience with partners in the region. |
Министр признала важную необходимость того, чтобы Национальное статистическое управление Таиланда обменивалось знаниями и опытом с партнерами в регионе. |
It recognized difficulties faced by Yemen in addressing terrorism, but stressed that reducing human rights is not an option. |
Она признала те трудности, с которыми Йемен сталкивается в деле борьбы с терроризмом, но при этом подчеркнула, что ограничения правозащитного характера не являются в данном случае приемлемым вариантом. |
Both those resolutions came into effect after the August conflict and after Russia recognized the separatist entities. |
Обе эти резолюции вступили в силу после августовского конфликта и после того, как Россия признала сепаратистские образования. |
One delegation recognized the need to engage the general public within countries on the importance of the registration of vital events. |
Одна из делегаций признала необходимость привлечения широкой общественности стран к делу повышения значимости регистрации биографических фактов. |
The Working Group also recognized the need of statisticians of transition countries for training in poverty measurement. |
Рабочая группа также признала необходимость подготовки статистиков из стран с переходной экономикой по вопросам измерения нищеты. |
In the spirit of the reform of the United Nations, UNDP has recognized the intrinsic link between human rights and development. |
В духе реформы Организации Объединенных Наций ПРООН признала неразрывную связь между правами человека и развитием. |
It recognized the need to develop further effect-based approaches for heavy metals, in particular towards improving the harmonization of critical limits and transfer functions. |
Она признала необходимость дополнительной разработки основанных на воздействии подходов к изучению тяжелых металлов, в частности, с целью улучшения работы по согласованию критических предельных значений и функций переноса. |
It consequently recognized the need to accord the highest priority to the issue of HRD. |
В этой связи она признала, что вопросу РЛР необходимо придать самое высокоприоритетное значение. |
The Board recognized that a lack of resources at missions hampered the verification of contingent-owned equipment procedures. |
Комиссия признала, что выполнение процедур проверки принадлежащего контингентам имущества затрудняется отсутствием у миссий ресурсов. |
She recognized that the situation of the Tuareg in Niger had now improved, as they were now represented in government. |
Она признала, что положение туарегов в Нигере в настоящее время улучшилось, поскольку сегодня они представлены в правительстве. |
In 2001, this Assembly unanimously recognized for the first time, by its resolution 56/76, the soundness of global partnerships. |
В 2001 году эта Ассамблея в своей резолюции 56/76 впервые единодушно признала целесообразность глобального партнерства. |
In 2005, the Association of Space Explorers recognized the global nature of the asteroid impact hazard. |
В 2005 году Ассоциация исследователей космоса признала глобальный характер опасности столкновения с астероидами. |
The Action Team recognized that the role of the Center is critical to the dissemination and coordination of observations. |
Инициативная группа признала, что Центр играет решающую роль в распространении данных и координации наблюдений. |
The World Conference against Racism recognized human rights education as a key element in combating prejudices and racism. |
Всемирная конференция против расизма признала образование в области прав человека в качестве одного из элементов в борьбе с предрассудками и расизмом. |
He noted with particular satisfaction that the delegation had recognized the close link between poverty and racial discrimination. |
С особым удовлетворением он отмечает тот факт, что делегация признала тесную взаимосвязь между нищетой и расовой дискриминацией. |
She recognized the importance of cultural diversity and thanked Switzerland for supporting the Fund's work in the area of culture. |
Она признала важное значение фактора культурного разнообразия и поблагодарила Швейцарию за поддержку работы Фонда в области культуры. |
The Expert Group had recognized the difficulty of distinguishing between the effects of PM2.5, coarse PM, primary PM and secondary organic aerosols. |
Группа экспертов признала сложность проведения различий между воздействием ТЧ2,5, грубодисперсных ТЧ, первичных ТЧ и вторичных органических аэрозолей. |
It recognized the essential importance to the realization of the right to development of good national governance and effective international cooperation. |
Она признала важнейшую роль ответственного национального руководства и эффективного международного сотрудничества для реализации права на развитие. |
The International Labour Organization has recognized that an internationally binding joint foundation for this understanding must be found. |
Международная организация труда признала необходимость разработки общего международного юридически обязательного основания для такой концепции. |
The Panel of Experts recognized that guidelines should be seen as part of a package of measures or approaches. |
Группа экспертов признала, что руководящие принципы следует рассматривать как часть пакета мер или подходов. |
Mongolia recognized women's rights as a essential part of human rights. |
Монголия признала права женщин как важную часть прав человека. |
In resolution 54/192 the General Assembly recognized the need for a full-time United Nations security coordinator. |
В резолюции 54/192 Генеральная Ассамблея признала необходимость создания должности, целиком посвященной функциям Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The General Assembly in its resolution 55/258 recognized the requirement for mobility to be one of the essential elements of the contractual status of staff. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/258 признала, что требование в отношении мобильности является одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников. |