In the same year she was recognized as a "Writer of the Year" by the magazine "Rendez-vous". |
В том же году она была признала «Писателем года» по версии журнала «Рандеву». |
In 1928 FIDE recognized Bogoljubow as "Champion of FIDE" after he won a match against Max Euwe. |
В 1928 году ФИДЕ признала Боголюбова «Чемпионом ФИДЕ» после того, как он выиграл матч у Эйве. |
The International Ski Federation (FIS) recognized freestyle skiing as a sport in 1979 and brought in new regulations regarding certification of athletes and jump techniques in an effort to curb the dangerous elements of the competitions. |
Однако, интерес публики и средств массовой информации не остался незамеченным и Международная Федерация Лыжного Спорта (FIS) признала фристайл как вид спорта в 1979 году и приняла новые правила в отношении лицензирования спортсменов и техники прыжков, пытаясь ограничить выполнение опасных элементов на соревнованиях. |
Venezuela recognized the SADR in August 3, 1982, and formal diplomatic relations were established in December that year, during the Luis Herrera Campins government. |
Венесуэла признала независимость САДР З августа 1982, формальные дипломатические отношения были установлены в декабре того же года, во время правления Луиса Эррера Кампинса. |
At its twentieth special session, the General Assembly recognized that the problem caused by the laundering of money derived from drug trafficking and other serious crimes had become a global threat to the integrity, reliability and stability of financial and trade systems, and even Government structures. |
На своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея признала, что проблема отмывания денег, полученных от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений, превратилась в глобальную угрозу целостности, надежности и стабильности финансовых и торговых систем и даже правительственных структур. |
The delegation had, however, recognized the inadequacy of the written report and done its best to provide information orally, as well as expressing its willingness to reply to the Committee's questions. |
Делегация, однако, признала неадекватность письменного доклада и сделала все возможное, чтобы представить информацию в устной форме, а также выразила свою готовность ответить на вопросы Комитета. |
In its conclusions on the issue of "violence against women", the Commission recognized that women and girls with disabilities, among other priority groups, could be particularly affected by violence and recommended development of special assistance programmes. |
В своих выводах, касающихся темы "Насилие в отношении женщин", Комиссия признала, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды, наряду с другими приоритетными группами, могут в особой степени подвергаться опасности насилия, и рекомендовала разрабатывать специальные программы оказания им помощи. |
The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. |
Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
Guided by such policy, Albania is the only country in the world that recognized the non-existent "Republic of Kosovo" and opened an office of its separatist leadership in Tirana. |
Албания, проводящая такую политику, является единственной в мире страной, которая признала несуществующую "Республику Косово" и открыла представительство ее сепаратистского руководства в Тиране. |
By voting in favour of General Assembly resolutions 48/59 A and B, Ukraine recognized the overall soundness of their provisions and undertook to comply with them. |
Проголосовав в поддержку резолюций 48/59 А и В Генеральной Ассамблеи, Украина в целом признала обоснованность их положений, взяла на себя ответственность за их соблюдение. |
Most of all we thank the Organization of African Unity for having recognized our liberation movement, thereby opening a gateway for other international organizations to contribute to our struggle against colonial apartheid. |
Прежде всего мы благодарим Организацию африканского единства за то, что она признала наше освободительное движение, открыв, тем самым, путь другим международным организациям для оказания помощи нашей борьбе против колониального апартеида. |
It was recognized by UNDCP that the needs for coordination could not be satisfied by relying solely on the practice of turning to other United Nations entities as executing agencies for UNDCP-financed projects. |
ПКНСООН признала, что потребности в области координации не удастся удовлетворить исключительно с помощью практики обращения к другим подразделениям Организации Объединенных Наций как к учреждениям-исполнителям финансируемых ПКНСООН проектов. |
In 1990, the General Assembly recognized that special treatment was appropriate for the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the light of the specific responsibilities conferred on the ICRC by extremely widely ratified multilateral conventions. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея признала, что в силу тех конкретных обязанностей, которые возложены на Международный комитет Красного Креста (МККК) ратифицированными огромным количеством стран международными конвенциями, к МККК уместно применять особый подход. |
The Commission recognized the challenges posed by rapid urbanization for sustainable development, particularly as it contributed to a worsening of living conditions affecting large segments of the population in developing countries. |
Комиссия признала наличие проблем, обусловленных быстрой урбанизацией, для устойчивого развития, особенно с учетом того, что урбанизация способствует ухудшению условий жизни широких слоев населения в развивающихся странах. |
The Vienna Conference recognized the increasingly important contribution non-governmental organizations can play in human rights activities, especially in relation to development and human rights. |
Венская конференция признала, что все более весомую роль в деятельности, связанной с правами человека, особенно в том ее аспекте, который касается развития и прав человека, могут играть неправительственные организации. |
When asked if that work was included in the gross national product, she replied that the United Kingdom followed international conventions and definitions and recognized the difficulties of valuing unpaid work. |
На вопрос о том, учитывается ли этот труд в валовом национальном продукте, она ответила, что Соединенное Королевство придерживается международных конвенций и определений, и признала наличие определенных трудностей при оценке неоплачиваемого труда. |
The Working Group considered that it would be desirable for the Commission to meet for five days in 1995 but recognized that, given the agenda and documentation, that might not be possible. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что Комиссии было бы желательно собраться на пять дней в 1995 году, но признала, что, учитывая повестку дня и положение с документацией, это, возможно, не удастся сделать. |
From its first consideration of this topic, the Special Commission recognized the need to give priority attention to joint ventures as an operational option of the Enterprise, particularly for its first venture (1985, Kingston). |
При первом же рассмотрении данной темы Специальная комиссия признала необходимым уделять приоритетное внимание совместным предприятиям как эксплуатационному варианту для Предприятия, особенно при его первых начинаниях (1985 год, Кингстон). |
35.8 The World Conference also called for the strengthening and improving of existing mechanisms of implementation for international treaties and the fact-finding special procedures, and recognized the necessity for a continuing adaptation of United Nations human rights machinery to current and future needs. |
35.8 Всемирная конференция призвала также к укреплению и совершенствованию существующих механизмов осуществления международных договоров и специальных процедур по установлению фактов и признала необходимость продолжения работы по адаптации механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека к нынешним и будущим потребностям. |
The Commission had implicitly recognized that such circumstances could affect a State's obligation to make reparation, which, for reasons of equity, might not be provided in full. |
Комиссия косвенным образом признала, что подобные обстоятельства могут иметь последствия для обязательства государства в отношении предоставления возмещения, которое в таких случаях из соображений справедливости может осуществляться не в полном объеме. |
The Group recognized that the Register is not a stand-alone measure but should be regarded as a component in the efforts to promote confidence and transparency and to enhance security at the global and regional level. |
Группа признала, что Регистр не является изолированной мерой, а должен рассматриваться как один из составных элементов в усилиях, направленных на содействие доверию и транспарентности и повышение безопасности на глобальном и региональном уровнях. |
In so recommending, the Commission recognized the mutually supporting benefits that parallel efforts at rationalization at the intergovernmental and secretariat levels can achieve to enhance the United Nations system's overall effectiveness in addressing international investment issues. |
Давая такие рекомендации, Комиссия признала взаимодополняющий характер выгод, которые могут принести параллельные усилия по рационализации деятельности на межправительственном и секретариатском уровнях в целях повышения общей эффективности системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов о международных инвестициях. |
In resolution 48/221, the General Assembly, while expressing its appreciation for improvements made, recognized "the need to give adequate means to the Joint Inspection Unit in order to enable it to carry out its functions". |
В резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея, выразив признательность за принятые меры по улучшению работы, признала "необходимость предоставления Объединенной инспекционной группе адекватных средств, чтобы она могла выполнять свои функции". |
At the same time, the Assembly recognized the urgent need to assist States in coping with their special economic problems arising from the implementation of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В то же время Ассамблея признала настоятельную необходимость оказания государствам помощи в решении их специальных экономических проблем, возникших в результате применения санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Well, for one thing, because that concierge at Giselle's finally admitted that she recognized her. |
Потому что консьержка из дома Жизель признала, что узнает ее. |