In the Republic of Korea, the impact of violence against women and girls on their overall empowerment was recognized by including measures to prevent such violence in the national action plan on women's empowerment, while Colombia included such measures in its national action plan on development. |
Республика Корея признала воздействие насилия в отношении женщин и девочек на их права и возможности в целом, включив меры по предупреждению такого насилия в национальный план действий по расширению прав и возможностей женщин, а Колумбия включила аналогичные меры в свой национальный план действий в области развития. |
While emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance in its resolution 66/119, the General Assembly recognized that military capacity and assets may have to be used to support the implementation of humanitarian assistance. |
Подчеркнув сугубо гражданский характер гуманитарной помощи в своей резолюции 66/119, Генеральная Ассамблея в то же время признала, что для поддержки оказания гуманитарной помощи может потребоваться привлечь военные силы и средства. |
The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) recognized the commitment of Grenada to address gender equality and acknowledged progress made in the implementation of the National Strategic Plan on Gender-based Violence. |
Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") признала приверженность Гренады делу обеспечения гендерного равенства и отметила прогресс, достигнутый в реализации Национального стратегического плана по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Austria recognized the high standards that Norway had achieved in the promotion and protection of human rights, its contributions to the system of international human rights protection and its commitment to the advancement of human rights globally. |
Австрия признала большой прогресс, достигнутый Норвегией в области поощрения и защиты прав человека, ее вклад в развитие системы международной защиты прав человека и ее приверженность улучшению положения в области прав человека на глобальном уровне. |
Recalling its resolution 48/7 on competencies required to address drug abuse, in which it recognized that developing human resources is an important element in countering the devastating impact of drug abuse, |
ссылаясь на свою резолюцию 48/7 о знаниях и навыках, необходимых для борьбы со злоупотреблением наркотиками, в которой она признала, что развитие людских ресурсов - это важный элемент борьбы с разрушительными последствиями злоупотребления наркотиками, |
In its resolution 67/171 on the right to development, the General Assembly recognized, inter alia, the important role and the rights of women and the importance of a gender perspective in the process of realizing the right to development. |
В своей резолюции 67/171 о праве на развитие Генеральная Ассамблея признала, кроме всего прочего, важную роль и права женщин, важное значение гендерной проблематики в процессе реализации права на развитие. |
UNDP recognized that logging and timber exports created job opportunities and revenue and that while sustainable logging might be encouraged, it was important to halt unsustainable logging, as it posed a major threat to the environment. |
ПРООН признала, что заготовка и экспорт леса приводит к созданию рабочих мест и получению доходов и что, хотя следует поощрять устойчивую заготовку леса, важно приостановить неправильную заготовку, поскольку она представляет большую угрозу для окружающей среды. |
She also recognized that some of the standards had now become mandatory for application in all stages of trade in the European Union, which had caused the group to revisit the standard layout to make the application of the standards easier. |
Она также признала, что некоторые стандарты в настоящее время стали обязательными для применения на всех стадиях торговли в Европейском союзе, что заставило группу пересмотреть типовую форму стандартов для облегчения их применения. |
The Working Party recognized the need to align the developments of the TIR Convention and the Customs Convention on Containers with a view not to have different technical applications for Customs secure Containers. |
Рабочая группа признала необходимость согласования изменений в рамках Конвенции МДП и Таможенной конвенции, касающейся контейнеров, для исключения вероятности наличия различных технических положений, касающихся надежных в таможенном отношении контейнеров. |
The CGE agreed that information on sustainability should be classified as economic, environmental and social, but recognized that there was nevertheless a lack of consensus on how sustainability should be addressed in the context of social reporting. |
КГЭ пришла к выводу о том, что данные об устойчивости должны рассматриваться через призму экономической, природоохранной и социальной деятельности, но в то же время признала отсутствие консенсуса в отношении методики анализа аспектов устойчивости в контексте социальной отчетности. |
The CGE also recognized that one way of minimizing the cost of gathering and reporting information on the social impact of an enterprise is to make use of relevant and comparable data that enterprises already gather in their regular course of business in their regular course of business. |
КГЭ также признала, что свести к минимуму издержки, связанные со сбором и представлением информации о социальном воздействии деятельности предприятия, можно, в частности, за счет использования соответствующих сопоставимых данных, которые предприятия уже собирают в порядке обычного положения дел. |
The Group recognized that future work would need to focus, inter alia, on such issues as the principal users of social reporting, the criteria for selecting topics and indicators, and the ultimate use of information produced by social reporting. |
Группа признала, что будущая работа должна быть посвящена, в частности, таким вопросам, как главные пользователи социальной отчетности, критерии отбора тем и показателей и конечное использование данных социальной отчетности. |
The Plenary recognized the critical importance of having an effective IPR policy in place as soon as possible to respond to user requirements and supported the principles contained in the draft IPR policy of the CSG. |
Пленарная сессия признала исключительную важность скорейшей разработки эффективной политики в области ПИС, которая позволит удовлетворить потребности пользователей, и поддержала принципы, заложенные в проекте политики РГС в области ПИС. |
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. |
Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |
WIPO has recognized that traditional knowledge and cultural expressions have an important human rights component and also decided to conduct a study on the relevance of customary legal systems for the protection of traditional knowledge and cultural expressions. |
ВОИС признала, что в традиционных знаниях и формах культурного самовыражения есть важный компонент, связанный с правами человека, и решила также провести исследование по вопросу о значении систем обычного права для охраны традиционных знаний и форм культурного самовыражения. |
The Commission recognized that there is a role for the Division to play in donor coordination and recommended that the Division, together with the Committee for the Coordination of Statistical Activities, carefully review what coordination mechanisms would be most suitable and effective. |
Комиссия признала, что Отдел призван сыграть роль в координации усилий доноров, и рекомендовала Отделу совместно с Комитетом по координации статистической деятельности внимательно изучить вопрос о том, какие механизмы координации могли бы быть наиболее подходящими и эффективными. |
The task force recognized that the social impact assessment as a means of determining the consequences of specific interventions in a society was still evolving and had only recently been extended to examine the impact of trade agreements on the well-being of people. |
Целевая группа признала, что как средство определения последствий конкретных интервенционных попыток в обществе оценка социальных последствий все еще находится на стадии становления и лишь с недавних пор применяется для анализа последствий торговых соглашений для благосостояния народа. |
While he appreciated the work done to gather further information on the national civil services of Germany, Singapore and Switzerland, FICSA also recognized that, even with the best cooperation from national civil services, the gathering of necessary information was not always an easy task. |
Он выразил признательность за проделанную работу по сбору дополнительных данных о национальных гражданских службах Германии, Сингапура и Швейцарии, но в то же время ФАМГС признала, что даже при максимальном содействии национальных гражданских служб сбор необходимой информации не всегда является простой задачей. |
Taking into account the work of the twelfth session of United Nations Commission on Sustainable Development, which recognized the key roles of central and local governments, the private and other non-governmental sectors and populations themselves in improving access to basic services for all, |
принимая во внимание итоги работы двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций, которая признала ключевую роль центральных и местных органов власти, частного сектора и других неправительственных секторов и самого населения в деле улучшения всеобщего доступа к основным услугам, |
The Working Group had recognized the need to undertake human rights impact assessments of trade and development policies at the national and international levels, since trade and development policies must not be adopted and implemented in isolation without consideration of their effects. |
Рабочая группа признала необходимость в проведении оценок влияния политики в области торговли и развития на права человека на национальном и международном уровнях, поскольку нельзя принимать и проводить в жизнь торговую политику и политику в сфере развития в отрыве от всего остального, не проанализировав их последствия. |
The United Nations Communications Group recognized that the United Nations remained the world's only universal system created to address common global problems and that its centrality in global matters was universally accepted. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации признала, что Организация Объединенных Наций остается единственной в мире универсальной системой, созданной для рассмотрения общемировых проблем, и ее центральная роль в глобальных делах признается всеми. |
General Assembly resolution 60/43 of 8 December 2005, entitled "Measures to eliminate international terrorism", further recognized the role of the Terrorism Prevention Branch in assisting States in becoming parties to, and implementing, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
В своей резолюции 60/43 от 8 декабря 2005 года, озаглавленной "Меры по ликвидации международного терроризма", Генеральная Ассамблея вновь признала роль Сектора по предупреждению терроризма в оказании государствам помощи в присоединении к Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и в ее осуществлении. |
In that context, it recognized the value of holding regional workshops and seminars, organized to promote the Register, as a means of receiving feedback on the Register, as well as receiving input from meetings at relevant regional and international organizations. |
В этой связи Группа признала важное значение проведения региональных практикумов и семинаров, организуемых для целей пропаганды Регистра, в качестве средства получения откликов о Регистре, а также информации от совещаний в рамках соответствующих региональных и международных организаций. |
The Assembly recognized, however, the value of economic activities which are undertaken in accordance with the wishes of the peoples of those Territories, and their contribution to the development of such Territories. |
Вместе с тем Ассамблея признала ценность экономической деятельности, которая осуществляется в соответствии с пожеланиями населения этих территорий, и ее вклад в развитие таких территорий. |
It is gratifying to note that the Commission on Sustainable Development has recognized the value of nuclear energy in the context of sustainable development and has agreed that the choice to use appropriate energy sources should be left to the countries concerned. |
Приятно отметить, что Комиссия по устойчивому развитию признала ценность ядерной энергии в контексте устойчивого развития и согласилась в том, что выбор используемых источников энергии должен оставаться за самими странами. |