The Statistical Commission, at its thirty-first session, recognized the importance of the work of the United Nations Statistics Division on gender issues and the measurement of paid and unpaid work. |
На своей тридцать первой сессии Статическая комиссия признала важность работы Статистического отдела Организации Объединенных Наций по гендерным аспектам и оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
The EGTT recognized the need for financial and technical support to enable the Parties not included in the Annex I to the Convention to implement the recommended actions below. |
ГЭПТ признала потребность в финансово-технической поддержке, призванной позволить Сторонам, не включенным в приложение I к Конвенции, осуществлять рекомендованные ниже меры. |
JIU recognized that some initiatives, in line with the guiding principles agreed upon by ACC, had brought about a better sense of leadership and ownership among ACC members. |
ОИГ признала, что некоторые инициативы, выдвинутые в соответствии с руководящими принципами, согласованными АКК, позволили сформировать среди членов АКК более глубокое чувство лидерства и сопричастности. |
At its fifty-third session, in April 1997, the Commission recognized that the advantages of the thematic approach outweighed the disadvantages, and considered that a process of evolution was preferable to any radical change. |
На своей пятьдесят третьей сессии в апреле 1997 года Комиссия признала, что преимущества тематического подхода перевешивают его недостатки, и заявила о том, что эволюционный процесс предпочтительней любых радикальных преобразований. |
At a Special Session on HIV/AIDS in June 2001, the General Assembly recognized that populations destabilized by armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, in particular, women and children, are at increased risk of exposure to HIV infection. |
На специальной сессии по проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшейся в июне 2001 года, Генеральная Ассамблея признала, что население, дестабилизированное вооруженными конфликтами, гуманитарными чрезвычайными ситуациями или стихийными бедствиями, особенно женщины и дети, подвержено повышенному риску ВИЧ-инфицирования. |
At its twenty-second special session, the General Assembly had recognized that the small island developing States faced new challenges and new opportunities as a result of globalization, a process which should not be regarded as inherently negative. |
На своей двадцать второй чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея признала, что развивающиеся малые островные государства сталкиваются с новыми вызовами и новыми возможностями, связанными с глобализацией - процессом, который не следует рассматривать как неизбежно негативный. |
At the recent Annual Meetings of the World Bank and IMF in Prague, it had been recognized that poverty eradication was the number one global priority. |
Ежегодная Ассамблея Всемирного банка и Международного валютного фонда, прошедшая недавно в Праге, признала, что искоренение нищеты является сейчас одной из основных озабоченностей мирового сообщества. |
The Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, at its meeting in June 2000, had recognized that the HIV/AIDS epidemic was a top priority for the Caribbean. |
Группа "Карибский регион за сотрудничество в области экономического развития" признала в ходе своего совещания в июне 2000 года, что борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа должна стать самой приоритетной задачей для стран региона. |
The Group recognized that following the widespread adoption of IFRS in 2005 by a large number of countries and enterprises, various stakeholders, including regulators, preparers, users and auditors, continue to encounter various practical implementation challenges. |
Группа признала, что после широкого принятия МСФО значительным числом стран и предприятий в 2005 году различные заинтересованные стороны, включая регулирующие органы, составителей отчетности, пользователей и аудиторов, по-прежнему сталкиваются с целым рядом проблем в плане их практического применения. |
In its resolution 1998/21, the Commission recognized that tolerance and pluralism strengthen democracy, facilitate the full enjoyment of all human rights and thereby constitute a sound foundation for civil society, social harmony and peace. |
В своей резолюции 1998/21 Комиссия признала, что терпимость и плюрализм укрепляют демократию, содействуют полному осуществлению всех прав человека и тем самым представляют собой надежную основу гражданского общества, социальной гармонии и мира. |
Significantly, the G-8 also recognized the importance of South-South cooperation in its Gleneagles Summit communiqué in 2005, as it had at its previous summits in Genoa in 2001 and Evian-les-Bains in 2003. |
Важно, что Группа восьми также признала важность сотрудничества Юг-Юг в своем коммюнике по итогам саммита в Глениглзе в 2005 году, как и на своих предыдущих саммитах в Генуе в 2001 году и в Эвиане в 2003 году. |
It was apparent that, even though Serbia recognized the need for a change in the status of Kosovo, it was not in favour of President Ahtisaari's proposals and would prefer direct talks between Belgrade and Pristine. |
Было очевидно, что Сербия, даже несмотря на тот факт, что она признала необходимость изменить статус Косово, не поддерживает предложение президента Ахтисаари и предпочла бы прямые переговоры между Белградом и Приштиной. |
According to the author, the Committee recognized in its final report that the Academy had committed irregularities which had resulted in the discourteous treatment of a certain group of students and addressed a number of recommendations to the Minister. |
В своем заключительном докладе Комиссия признала, что администрация школы совершала нарушения, выражавшиеся в грубом обращении с определенной группой курсантов, и представило министру ряд рекомендаций. |
As mentioned earlier in this note, in referring to the Bangkok Declaration, UNCTAD X fully recognized the role of competition policy in bringing about a more equitable playing field at national, regional and multilateral levels. |
Как было отмечено в настоящей записке в связи с Бангкокским заявлением, ЮНКТАД Х полностью признала роль политики в области конкуренции в деле обеспечения более справедливых "правил игры" на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
On the basis of the sufficiency and effectiveness review, the Working Group on Strategies and Review recognized that many Parties apply lower emission limit values for stationary sources than those set out in annex V of the Protocol. |
Опираясь на обзор достаточности и эффективности, Рабочая группа по стратегиям и обзору признала, что многие страны применяют более низкие предельные значения выбросов из стационарных источников в сравнении с теми, которые указываются в приложении V к Протоколу. |
The Conference recognized the "crucial contribution that early stabilization of the world population would make towards the achievement of sustainable development" (para. 1.11). |
Конференция признала, что «скорейшая стабилизация роста численности населения в мире внесет решающий вклад в дело обеспечения устойчивого развития» (пункт 1.11). |
When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. |
Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера. |
On the other hand, the ESA Advisory Panel recognized that the current lack of precise knowledge of the physical characteristics of NEOs would be a critical limitation, should a potential impactor be identified. |
С другой стороны, Группа признала, что, если будет выявлен объект, который потенциально может столкнуться с Землей, то отсутствие в настоящее время точных знаний о физических характеристиках ОСЗ серьезно ограничит возможности его оценки. |
At its first session, the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development recognized the crucial role played by small and medium-sized enterprises (SMEs) in stimulating broad- based, equitable and sustainable development. |
На своей первой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию признала решающе важную роль малых и средних предприятий (МСП) в деле стимулирования устойчивого развития на широкой и справедливой основе. |
The PA has recognized the urgency of this task and given it top priority in its development plan for the period 1999-2003, accounting for 48 per cent of total public investment, with priorities in transportation, water waste, and energy. |
ПА признала безотлагательный характер этой задачи и придает ей первоочередное значение в своем плане развития на период 1999-2003 годов, выделяя на ее решение 48% от общего объема государственных инвестиций и выдвигая на первый план транспорт, нерациональное расходование водных ресурсов и энергетику. |
At the 1996 mid-term review of the implementation of UN-NADAF, the General Assembly recognized the advances made by many African countries in economic reform and adjustment, as well as the intensification of the democratization process and the strengthening of civil society. |
В ходе проведенного в 1996 году среднесрочного обзора осуществления НПООНРА Генеральная Ассамблея признала успехи, достигнутые многими африканскими странами в деле экономических реформ и перестройки, а также активизацию процесса демократизации и укрепления гражданского общества. |
In paragraph 164 (c) of the 2005 World Summit Outcome, the General Assembly recognized that additional measures were needed to enhance the independence of the oversight structures. |
В пункте 164(c) Итогового документа Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея признала необходимость в дополнительных мерах по укреплению независимости надзорных структур. |
However, a large number of abductees remained in captivity, and the United Nations, through the committee, had recognized the need for sustained and effective advocacy and intervention on the matter. |
Вместе с тем большое число заложников еще остается в плену, и Организация Объединенных Наций через упомянутый Комитет признала необходимость принятия последовательных и эффективных усилий по решению данного вопроса. |
UNV has recognized the need for a greater involvement in the evaluation of the contributions of UNVs in activities that are designed, managed and funded by other United Nations organizations. |
ДООН признала необходимость более активного участия в работе по оценке вклада ДООН в деятельности, спланированной, управляемой и финансируемой другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Steering Group recognized that it should provide the Conference of the Parties with guidance concerning further activities related to the implementation of the Convention, in the light of its experience during the past six years. |
Руководящая группа признала, что в ее задачи входит представление Конференции Сторон рекомендаций относительно направлений дальнейшего осуществления Конвенции, исходя из опыта, накопленного ею в течение последних шести лет. |