It recognized the detailed information provided by the delegation and also the difficulties of solving the situation and implementing the Court's ruling. |
Она оценила подробную информацию, представленную делегацией, а также признала трудности, связанные с разрешением этой ситуации и выполнением решения Суда. |
Since the previous session, Estonia had recognized the Committee's competence to consider individual communications under article 14 (1) of the Convention, thus bringing the number of States parties that recognized such competence to 54. |
За время, истекшее после предыдущей сессии, Эстония признала компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции; тем самым число государств-участников, признавших такую компетенцию, возросло до 54. |
It also recognized that many countries in the region had taken steps to respond to that recommendation within their respective circumstances and available resources, particularly as they recognized that analysis would thereby be more comprehensive and policies more responsive in addressing gender issues. |
Она также признала, что многие страны региона приняли меры в осуществление этой рекомендации с учетом их соответствующих условий и объема имеющихся ресурсов, особенно после того как они признали, что при этом анализ будет более всеобъемлющим, а политика более соответствующей требованиям решения гендерных проблем. |
The announcement went on to state expressly, "In accordance with Swedish practice this means that Sweden has also recognized the Republic of Bosnia and Herzegovina. Croatia and Slovenia have already been recognized by Sweden". |
В подтверждение к вышесказанному к этому было добавлено, что «в соответствии с практикой Швеции это означает, что Швеция признала Республику Боснию и Герцеговину. Хорватия и Словения уже признаны Швецией». |
It was noteworthy that during her oral presentation, the representative of Estonia had recognized that Estonia was a multicultural society, a fact not yet officially recognized in the Constitution, and the demographic information provided in the report would contribute to ensuring implementation of the Convention. |
Следует отметить, что представитель Эстонии в своём вступительном слове признала, что Эстония представляет собой мультикультурное общество - факт, который пока не признан официально в Конституции, и что приведённые в докладе демографические сведения послужат делу реализации положений Конвенции. |
The General Assembly has recognized accessibility as a priority issue, and has called repeatedly for an accessible United Nations. |
Генеральная Ассамблея признала, что доступность является одним из приоритетных вопросов, и неоднократно призывала обеспечить доступность помещений Организации Объединенных Наций. |
The Working Group has also recognized the need for convergence, avoiding duplication where possible, and maintaining the integrity of the Guiding Principles in such efforts. |
Рабочая группа признала также необходимость в согласовании, избежании дублирования, где это возможно, и сохранении целостности Руководящих принципов при осуществлении таких усилий. |
The Board endorsed and recognized the need for every entity to adopt the policies that best suit its business and circumstances. |
Комиссия подтвердила и признала, что каждая структура должна использовать принципы, которые оптимально подходят для ее рабочих процессов и особенностей. |
Finland recognized the competence of the International Humanitarian Fact-Finding Commission on 7 August 1980 and is financially supporting the work of the Commission. |
7 августа 1980 года Финляндия признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов и финансово поддерживает деятельность Комиссии. |
The Study Group recognized that changes in the composition of the Commission had an impact in the progress of its work as certain aspects could not be undertaken intersessionally. |
Исследовательская группа признала, что изменения в составе Комиссии оказали влияние на динамику ее работы, поскольку некоторые вопросы не могли быть рассмотрены между сессиями. |
The Working Group recognized the need to ensure consistency in messages between the two assessment processes, and thus to bring a unified general message to the Astana Ministerial Conference. |
Рабочая группа признала необходимость обеспечения согласованности выводов двух процессов оценок и соответственно предложить Астанинской конференции министров единый общий вывод. |
Furthermore, the Working Party recognized that the procedure of expert training and examination established within the ADN Agreement could also be of interest for the Group. |
Кроме того, Рабочая группа признала, что интерес для этой группы может также представлять порядок обучения и экзаменования экспертов, установленный в рамках Соглашения ВОПОГ. |
It was recognized by the working group that this is an estimate which has to deal with many uncertainties. |
Рабочая группа признала, что точность такой оценки зависит от большого числа неопределенных факторов. |
Organizations note with appreciation that in its report the Joint Inspection Unit recognized that many of them had already agreed to align their planning cycles beginning in 2014. |
Организации с удовлетворением отмечают, что в своем докладе Объединенная инспекционная группа признала, что многие из них уже согласились обеспечить согласованность циклов планирования начиная с 2014 года. |
Creating the Office as a subsidiary body, the General Assembly recognized that the problem of refugees is global in scope and nature. |
Создав Управление в качестве вспомогательного органа, Генеральная Ассамблеи признала, что проблема беженцев является глобальной по своему масштабу и характеру. |
In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. |
В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства. |
It recognized literacy as a fundamental human right and a "basic learning need": a key to further learning, a better quality of life and enhanced livelihood opportunities. |
Она признала, что грамотность - это одно из основных прав человека и одна из «базовых образовательных потребностей», удовлетворение которой открывает путь к продолжению обучения, повышению качества жизни и новым возможностям получения дохода. |
The United Nations recognized the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea when it joined it in 1991. |
Организация Объединенных Наций признала суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики, когда она стала ее членом в 1991 году. |
The Board also recognized that many of its previous recommendations require structural or far-reaching action and, therefore, making progress in some areas will take time. |
Комиссия признала также, что многие из ее прежних рекомендаций требуют структурных или перспективных мер, и поэтому реальный прогресс в некоторых областях потребует времени. |
It agreed on a joint ministerial statement in which it recognized the importance of promoting a comprehensive and balanced approach, including adequate health measures. |
Она согласовала совместное заявление на уровне министров, в котором она признала важность применения комплексного и сбалансированного подхода, включающего адекватные меры по укреплению здоровья населения. |
The Commission has recognized the complementarity of the work streams on the role of the membership and the relations with United Nations principal organs. |
Комиссия признала взаимодополняемость направлений работы, касающихся роли ее членов и взаимоотношений с главными органами Организации Объединенных Наций. |
It recognized the dilemma faced by some organizations that employed highly skilled specialists and had a high proportion of staff due for retirement. |
Она признала наличие дилеммы, стоящей перед некоторыми организациями, в которых работают высококвалифицированные специалисты и в которых высока доля сотрудников предпенсионного возраста. |
In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. |
Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The Working Party recognized that this was an important safety issue and asked the CEVNI Expert Group to look into that matter at its next meeting. |
Рабочая группа признала, что это важный вопрос безопасности, и просила Группу экспертов по ЕПСВВП подробно рассмотреть его на своем следующем совещании. |
Brazil recognized that significant progress was achieved in the body of legislation on the promotion and protection of human rights and also recognized the achievements and the political will to face important human rights challenges. |
Бразилия признала, что значительный прогресс был достигнут в законодательном органе в том, что касается поощрения и защиты прав человека, а также выразила одобрение в связи с достигнутыми успехами и наличием политической воли к решению сложных задач в области прав человека. |