The Group recognized that small arms ammunition also is often stamped with manufacturer and date marks with more detailed information applied to the packaging, for practical reasons related to ammunition size and quantities involved. |
Группа признала, что на боеприпасы для стрелкового оружия часто наносятся марки, означающие изготовителя и дату изготовления, а более детальная информация - по практическим соображениям, связанным с размерами боеприпасов и их количеством, - наносится на упаковку. |
The Organization has recognized that integrated criminal justice reform requires not only policing but also judicial and corrections assistance; and more focus on security institutions must be coupled with equal emphasis on interlinked justice issues. |
Организация признала, что для интегрированной реформы уголовного правосудия необходимо содействовать работе не только полиции, но также судебной и пенитенциарной систем; усиление внимания к институтам, обеспечивающим безопасность, подразумевает в равной степени серьезное внимание к взаимосвязанным проблемам правосудия. |
As the seminar called for more creative and ambitious efforts by the Council to prevent conflict, the Working Group recognized the importance of adopting a comprehensive approach in order to achieve long-term solutions to the serious crises that have an impact on stability in Africa. |
Участники этого семинара призвали Совет принимать более творческие и масштабные меры для предотвращения конфликтов, а Рабочая группа признала важность применения комплексного подхода для долгосрочного урегулирования серьезных кризисов, подрывающих стабильность в Африке. |
The Working Party recognized the importance of these biannual reports for measuring and evaluating the inland water transport development in the region and asked Governments and River Commissions to continue submitting relevant information to the secretariat. |
Рабочая группа признала важное значение этих двухгодичных докладов для анализа и оценки развития внутреннего водного транспорта в регионе и просила правительства и речные комиссии и впредь передавать соответствующую информацию в секретариат. |
It recognized the importance of the comprehensive approach to the infrastructure development, illustrated by the project, and noted the importance of international cooperation in this area. |
Она признала важное значение комплексного подхода к развитию инфраструктуры, который был продемонстрирован в рамках данного проекта, и отметила важность международного сотрудничества в этой области. |
The Working Party recalled, however, that during its thirty-first session, it recognized the need for special rules for small crafts and decided to proceed with their elaboration. |
Однако Рабочая группа напомнила, что в ходе тридцать первой сессии она признала необходимость особых правил судоходства для малых судов и решила приступить к их подготовке. |
We welcome that the Assembly has also recognized, through its draft resolution, the scale of the challenge and the scale of the efforts required to combat piracy. |
Мы приветствуем, что Ассамблея также признала в своем проекте резолюции масштабы этой проблемы и масштабы усилий, необходимых для борьбы с пиратством. |
It also recognized and supported the SDMX as the preferred standard for the exchange and sharing of data and metadata, requested the sponsors to continue their work on the initiative, and encouraged its further implementation by national and international statistical organizations. |
Она также признала и поддержала ОСДМ как предпочтительный стандарт распространения данных и метаданных и обмена ими, просила спонсоров продолжать их работу над инициативой и рекомендовала национальным и международным статистическим организациям осуществлять ее дальнейшее внедрение. |
FAO - FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) already recognized Ius Primi Viri as an International Association, and invites regularly to participate and cooperate in its work. |
ФАО - ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) уже признала ИУС ПРИМИ ВИРИ как международную ассоциацию и регулярно приглашает ее для участия и сотрудничества в своей деятельности. |
The Group recognized that in order to develop a realistic capability for modelling climate change impacts on species, data sets describing model input parameters as well as state variables, should be combined across national boundaries. |
Группа признала, что в интересах расширения возможностей, реально позволяющих осуществлять моделирование воздействия изменения климата на виды флоры и фауны, следует объединить через национальные границы наборы данных, описывающих входные параметры моделей, а также переменные состояния. |
UNDP recognized that fact more than 20 years ago, when the principle of sustainable human development came into sharper focus, and especially leading up to the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. |
ПРООН признала этот факт более двадцати лет тому назад, когда принцип устойчивого развития человеческого потенциала получил более четкую формулировку, что привело, в частности, к проведению в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
One delegation, speaking on behalf of the Group of 77 and China, recognized the efforts of the organizations to improve accountability systems and encouraged a deepening of the efforts. |
Одна делегация, выступая от имени Группы 77 и Китая, признала усилия организаций по повышению эффективности систем подотчетности и призвала активизировать такие усилия. |
The General Assembly, in its resolution 63/281 of 3 June this year, recognized the security implications of climate change as an additional dimension of the crisis. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/281, принятой 3 июня этого года, признала последствия изменения климата для безопасности в качестве дополнительного аспекта этого кризиса. |
The case of the Malvinas Islands for example, had long been recognized by the United Nations as a special and particular colonial situation involving a sovereignty dispute. |
Например, Организация Объединенных Наций давно признала, что ситуация вокруг Мальвинских островов отмечена особым и конкретным проявлением колониализма, связанным со спором о суверенитете. |
While the Board recognized that the Office of Internal Oversight Services devoted substantial resources to recruiting staff, it is concerned that vacancy was one of the main causes for the inadequate implementation of the audit plan. |
Комиссия признала тот факт, что Управление служб внутреннего надзора отводит значительные ресурсы на цели найма персонала, однако она обеспокоена тем, что вакансии являются одной из главных причин неполной реализации плана проведения ревизий. |
In this regard, UNCTAD recognized that NGOs, the private sector and academia in particular, are part of their target audiences in strengthening capacity development in recipient countries. |
В этом отношении ЮНКТАД признала, что НПО, частный сектор и, в частности, научные круги, составляют часть адресатов работы по укреплению потенциала в странах-получателях. |
For instance, India has recognized the efficiency of NGOs as implementing partners as they are closer to the targeted grass-roots communities, providing them with the required expertise that is necessary to deal with the existing problematic. |
Например, Индия признала эффективность НПО в качестве партнеров по осуществлению, поскольку те ближе к охватываемым общинам на низовом уровне и обеспечивают требуемый экспертный опыт, который необходим для решения существующих проблем. |
The present report has highlighted that very early on the General Assembly recognized the unique responsibility placed on special rapporteurs of the Commission and, as an exception, authorized the payment of research project grants, in the form of honoraria. |
В настоящем докладе особо отмечается, что с самого начала Генеральная Ассамблея признала уникальную роль специальных докладчиков в Комиссии и на исключительной основе санкционировала выплату субсидий для осуществления исследовательских проектов в форме вознаграждения. |
The United Nations, together with the international community, has recognized the potential offered by environmental technologies to provide employment and wealth creation opportunities in any part of the world. |
Организация Объединенных Наций вместе с международным сообществом признала потенциал для обеспечения занятости и возможностей для создания национального богатства в любой части мира, заложенный в экологических технологиях. |
The Commission recognized that gender equality, development and peace were key issues for the promotion of women, and that new efforts were needed by all actors to create an enabling environment in decision-making. |
Комиссия признала, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира является ключевыми задачами в деле улучшения положения женщин и что для создания благоприятных условий в контексте процессов принятия решений необходимы новые усилия со стороны всех субъектов. |
The Group recognized that the new Government to come out of the electoral process would face enormous challenges, while also being able to build on positive developments, such as the creation of the Interim Cooperation Framework and improved macroeconomic performances. |
Группа признала, что новое правительство, которое будет сформировано в результате выборов, столкнется с колоссальными проблемами, располагая при этом возможностью пользоваться результатами происшедших положительных событий, как, например, создание временных рамок сотрудничества и повышение результативности макроэкономической деятельности. |
While those targets provide quantifiable outcomes and a timeline for improving the living conditions of existing slum-dwellers, in the 2005 World Summit Outcome the General Assembly recognized the need to tackle causal factors by calling for concerted measures to prevent the future formation of slums. |
Хотя эти цели предусматривают поддающиеся количественному определению результаты и сроки улучшения условий жизни обитателей существующих трущоб, в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея признала необходимость рассмотреть лежащие в основе этого факторы, путем принятия согласованных мер по предупреждению возникновения трущоб в будущем. |
She recognized that more needed to be done to mainstream minority rights and human rights in general into the work of UNDP at the country level. |
Она признала, что предстоит проделать дополнительную работу для включения вопросов о правах меньшинств и правах человека в целом в работу ПРООН на уровне стран. |
She recognized that UNDP could provide greater assistance to civil society organizations to participate in the design of poverty reduction strategies and that this would be an opportunity to mainstream minority rights. |
Она признала, что ПРООН могла бы оказывать более активную помощь организациям гражданского общества в их участии в составлении стратегий сокращения масштабов нищеты и что это предоставило бы возможность для учета прав меньшинств. |
The Group of Experts also recognized that users of social reporting would need to consider the broader industrial and national context of a reporting enterprise when interpreting the data in its reports. |
Группа экспертов признала также, что пользователям социальной отчетности необходимо будет рассматривать более широкий отраслевой и национальный контекст деятельности представляющего отчетность предприятия при толковании данных, приводимых в его отчетах. |