With regard to decision 11/CMP., paragraph 7, the CMP recognized that there is currently insufficient information on transactions in the ITL. |
В отношении решения 11/СМР., пункт 7 КС/СС признала, что в настоящее время объем информации об операциях, регистрируемых в МРЖО, является недостаточным. |
The Group recognized that it was for the individual State to decide on the structure, doctrine and equipment requirements of military and security forces. |
Группа признала, что само государство должно решать вопрос о структуре, доктрине и потребностях в имуществе для вооруженных сил и сил безопасности. |
The Under-Secretary of State for the Foreign and Commonwealth Office recognized the importance of "a level playing field" for all jurisdictions. |
Заместитель государственного секретаря по иностранным делам и делам Содружества признала важное значение «равных условий» для всех юрисдикций. |
Moreover, the Doha Ministerial Conference of the WTO had recognized the importance of placing the needs of developing countries at the centre of the multilateral trading system. |
Кроме того, Конференция министров ВТО в Дохе также признала важное значение постановки потребностей развивающихся стран в центр внимания многосторонней торговой системы. |
That is fundamental since, as the General Assembly itself has recognized, ocean affairs issues are closely interrelated and must be examined with an integrated, interdisciplinary and inter-sectorial approach. |
Это имеет решающее значение, поскольку как признала сама Генеральная Ассамблея, проблемы океанического пространства тесно взаимосвязаны и нуждаются в рассмотрении в рамках комплексного, междисциплинарного и межсекторального подхода. |
The delegation recognized the need for a balanced representation of member States in events organized by the secretariat and closer consultation with member countries on important matters relating to programme development and implementation. |
Делегация признала необходимость сбалансированного представительства государств-членов на мероприятиях, организуемых секретариатом, и более тесных консультаций со странами-членами по важным вопросам, касающимся разработки и осуществления программ. |
Six decades ago, the United Nations declared its ambition to save succeeding generations from the scourge of war and recognized that peace and prosperity are indivisible. |
Шестьдесят лет тому назад Организация Объединенных Наций провозгласила свою величественную цель избавить грядущие поколения от бедствий войны и признала, что мир и процветание неразделимы. |
The Commission recognized that, for transit transport issues to be addressed effectively, a comprehensive approach was required involving relevant government ministries, agencies and the private sector. |
Комиссия признала, что для эффективного решения вопросов транзитных перевозок требуется всеобъемлющий подход, охватывающий соответствующие государственные министерства, учреждения и частный сектор. |
ARI has been recognized by the New Partnership for Africa's Development as one of the most promising initiatives for the improvement of food security in Africa. |
Программа «Новое партнерство в интересах развития Африки» признала АИР одной из наиболее перспективных инициатив, нацеленных на повышение степени продовольственной безопасности в Африке. |
It recognized the wish of these Parties to exchange views on this information and analysis with all Parties in the multilateral setting of the AWG. |
Она признала желание этих Сторон вести обмен мнениями по такой информации и аналитическим данным со всеми Сторонами на многосторонней основе в рамках СРГ. |
The European Commission has also recognized that the Canadian Personal Information Protection and Electronic Documents Act provides adequate protection for certain personal data transferred from the EU to Canada. |
Европейская комиссия также признала, что Закон о защите личностной информации и электронных документов Канады обеспечивает надлежащую защиту определенных личностных данных, передаваемых из ЕС в Канаду. |
In its resolution 62/215, the General Assembly recognized the importance and contribution of the work of the Consultative Process over the past eight years. |
В своей резолюции 62/215 Генеральная Ассамблея признала важность и вклад работы Консультативного процесса за последние восемь лет. |
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. |
ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
The Working Group recognized the pivotal role played by UNODC in mobilizing resources to support technical assistance activities aimed at the effective implementation of the Convention and its Protocols. |
Рабочая группа признала центральную роль ЮНОДК в мобилизации ресурсов на поддержку мероприятий по оказанию технической помощи, направленной на эффективное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
It further recognized that the subregional and regional action programmes are potential tools for addressing sustainable management of transboundary natural resources and promoting initiatives where increased efficiency can be obtained through joint action. |
Она также признала, что субрегиональные и региональные программы действий являются потенциальными инструментами для решения задач рационального освоения трансграничных природных ресурсов и поддержки инициатив там, где совместные действия могут способствовать повышению эффективности. |
In its resolution 54/192 of 17 December 1999, the General Assembly recognized the responsibility of States to ensure the safety of humanitarian personnel and recommended a number of specific measures. |
В своей резолюции 54/192 от 17 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея признала ответственность государств за обеспечение безопасности гуманитарного персонала и рекомендовала принять ряд конкретных мер. |
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. |
Руководствуясь таким пониманием, Болгария сегодня является участником всех универсальных договоров в области прав человека, которыми созданы специальные контрольные органы, и признала их право рассматривать сообщения от частных лиц. |
The WSSD clearly recognized it to be a convention designed to contribute to sustainable development and to be a primary tool for fighting poverty in the rural drylands through combating desertification. |
ВВУР однозначно признала ее конвенцией, призванной содействовать устойчивому развитию и служить важнейшим инструментом борьбы с бедностью в засушливых сельских районах через посредство борьбы с опустыниванием. |
The Task Force recognized that model review had to remain a continuous activity to be pursued as data availability and quality, and model performance, were improved. |
Целевая группа признала, что оценка моделей по-прежнему должна оставаться постоянным видом деятельности, которую нужно продолжать по мере накопления и повышения качества данных, а также улучшения характеристик модели. |
The Working Group recognized that globalization was a complex set of developments having a widespread impact on all peoples, in particular indigenous peoples. |
Рабочая группа признала, что глобализация представляет собой сложный комплекс изменений, оказывающих широкомасштабное влияние на все народы и, в частности, на коренные народы. |
The Group recognized that maps in which target loads replaced critical loads in "modelled" squares presented a feasible method of representing deposition targets at the European scale. |
Группа признала, что карты, в которых в "смоделированные" квадраты сетки были включены целевые нагрузки вместо критических нагрузок, представляют собой удобное средство для отражения целевых показателей осаждения в европейском масштабе. |
We are encouraged that the Commission has recognized the role of African regional and subregional organizations and the important role of women in peace and security efforts. |
Нас радует, что Комиссия признала роль африканских региональных и субрегиональных организаций и важную роль женщин в деятельности по обеспечению мира и безопасности. |
Ukraine had ratified the two additional Protocols to the 1949 Geneva Conventions in 1990, and it had also recognized the competence of the International Fact-Finding Commission. |
В 1990 году Украина ратифицировала два Дополнительных протокола к Женевским конвенциям 1949 года и признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов. |
Argentina had recognized that Government as the only legal Government of China. |
Аргентина признала это правительство как единственное законное правительство Китая. |
Finally, the representative of France recognized the high quality of the Least Developed Countries 2000 Report as well as the merits of the theme of development finance. |
В заключение представительница Франции признала высокое качество Доклада по наименее развитым странам за 2000 год, а также обоснованность темы финансирования развития. |